"I'll come and talk to you again when there's less rum in your wits," said Wolverstone, rising. | - Я приду к тебе опять, и мы с тобой потолкуем, когда у тебя в башке останется поменьше рома, -поднимаясь, сказал Волверстон. |
"Meanwhile ye'll please to remember the tale I've told, and say nothing that'll make me out a liar. | - Пока же запомни твердо мой рассказ о тебе и не вздумай опровергать мои слова. Не хватало еще, чтобы меня обозвали брехуном! |
They all believes me, even the men as sailed wi' me from Port Royal. | Все они, и даже те, кто отплыл со мной из Порт-Ройяла, верят мне, понимаешь? |
I've made 'em. | Я заставил их поверить. |
If they thought as how you'd taken the King's commission in earnest, and for the purpose o' doing as Morgan did, ye guess what would follow." | А если они узнают, что ты действительно согласился принять королевский патент и решил пойти по пути Моргана, то... |
"Hell would follow," said the Captain. "An' tha's all I'm fit for." | - Они устроят мне преисподнюю, - сказал капитан, - и это как раз то, чего я стою! |
"Ye're maudlin," Wolverstone growled. | - Ну, я вижу, ты совсем раскис, - проворчал Волверстон. |
"We'll talk again to-morrow." | - Завтра мы поговорим опять. |
They did; but to little purpose, either that day or on any day thereafter while the rains - which set in that night - endured. | Этот разговор состоялся, но толку из него почти не вышло. С таким же результатом они разговаривали несколько раз в течение всего периода дождей, начавшихся в ночь после возвращения Волверстона. |
Soon the shrewd Wolverstone discovered that rum was not what ailed Blood. | Старый волк сообразил, что капитан болеет вовсе не от рома. |
Rum was in itself an effect, and not by any means the cause of the Captain's listless apathy. | Ром был только следствием, но не причиной. |
There was a canker eating at his heart, and the Old Wolf knew enough to make a shrewd guess of its nature. | Сердце Блада разъедала язва, и Волверстон хорошо знал природу этой язвы. |
He cursed all things that daggled petticoats, and, knowing his world, waited for the sickness to pass. | Он проклинал все юбки на свете и ждал, чтобы болезнь прошла, как проходит все в нашем мире. |
But it did not pass. | Но болезнь оказалась затяжной. |
When Blood was not dicing or drinking in the taverns of Tortuga, keeping company that in his saner days he had loathed, he was shut up in his cabin aboard the Arabella, alone and uncommunicative. | Если Блад не играл в кости или не пьянствовал в тавернах Тортуги в такой компании, которой еще недавно избегал, как чумы, то сидел в одиночестве у себя в каюте на "Арабелле". |
His friends at Government House, bewildered at this change in him, sought to reclaim him. | Его друзья из губернаторского дома всячески пытались развлечь его. |
Mademoiselle d'Ogeron, particularly distressed, sent him almost daily invitations, to few of which he responded. | Особенно огорчена была мадемуазель д'Ожерон. Она почти ежедневно Приглашала его к ним в дом, но Блад очень редко принимал ее приглашение. |
Later, as the rainy season approached its end, he was sought by his captains with proposals of remunerative raids on Spanish settlements. | Позднее, по мере приближения конца дождливого сезона, к нему стали обращаться его капитаны с проектами различных выгодных набегов на испанские поселения. |
But to all he manifested an indifference which, as the weeks passed and the weather became settled, begot first impatience and then exasperation. | Но ко всем предложениям он относился равнодушно. Вначале это вызывало недоумение, а когда установилась хорошая погода, недоумение перешло в раздражение. |
Christian, who commanded the Clotho, came storming to him one day, upbraiding him for his inaction, and demanding that he should take order about what was to do. | В один из солнечных дней в каюту Блада вломился Кристиан - командир "Клото" - и с бранью потребовал, чтобы ему сказали, что он должен делать. |
"Go to the devil!" Blood said, when he had heard him out. | - Знаешь что, пошел ты к черту, - равнодушно ответил Блад, даже не выслушав его. |
Christian departed fuming, and on the morrow the Clotho weighed anchor and sailed away, setting an example of desertion from which the loyalty of Blood's other captains would soon be unable to restrain their men. | Взбешенный Кристиан ушел. А утром следующего дня его корабль снялся с якоря и ушел. Так был показан пример дезертирства, и вскоре от повторения этого примера не могли удержать своих корсаров даже преданные Бладу капитаны других кораблей. Но они не осмеливались пускаться в крупные операции, ограничиваясь мелкими налетами на одиночные суда. |
Sometimes Blood asked himself why had he come back to Tortuga at all. | Иногда Блад задавал себе вопрос, зачем он вернулся на остров Тортуга. |
Held fast in bondage by the thought of Arabella and her scorn of him for a thief and a pirate, he had sworn that he had done with buccaneering. | Непрестанно думая об Арабелле, назвавшей его вором и пиратом, он поклялся себе, что корсарством заниматься больше не будет. |
Why, then, was he here? | Зачем же тогда он торчит здесь? |
That question he would answer with another: Where else was he to go? Neither backward nor forward could he move, it seemed. | И на этот вопрос он отвечал себе другим вопросом: ну, а куда же он может уехать? |
He was degenerating visibly, under the eyes of all. | У всех на глазах Блад терял интерес и вкус к жизни. |
He had entirely lost the almost foppish concern for his appearance, and was grown careless and slovenly in his dress. He allowed a black beard to grow on cheeks that had ever been so carefully shaven; and the long, thick black hair, once so sedulously curled, hung now in a lank, untidy mane about a face that was changing from its vigorous swarthiness to an unhealthy sallow, whilst the blue eyes, that had been so vivid and compelling, were now dull and lacklustre. | Раньше он одевался почти щегольски и очень заботился о своей внешности, а сейчас на его щеках и подбородке, прежде всегда чисто выбритых, торчала черная щетина. Энергичное и загорелое лицо приняло нездоровый, желтоватый оттенок, а недавно еще живые синие глаза потускнели и стали безжизненными. |
Wolverstone, the only one who held the clue to this degeneration, ventured once - and once only - to beard him frankly about it. | Только Волверстон, который знал о подлинных причинах этого печального перерождения Блада, рискнул однажды - и только однажды -поговорить с Бладом откровенно. |
"Lord, Peter! Is there never to be no end to this?" the giant had growled. | - Будет ли когда-нибудь этому конец, Питер? -проворчал старый верзила. |
"Will you spend your days moping and swilling 'cause a white-faced ninny in Port Royal'll have none o' ye? | - Долго ли ты еще будешь пьянствовать из-за этой хорошенькой дуры из Порт-Ройяла? Ведь она же не обращает на тебя никакого внимания! |
' Sblood and 'ounds! | Гром и молния! |
If ye wants the wench, why the plague doesn't ye go and fetch her?" | Да если тебе нужна эта девчонка, так почему ты, чума тебя задави, не отправишься туда и не возьмешь ее? |
The blue eyes glared at him from under the jet-black eyebrows, and something of their old fire began to kindle in them. But Wolverstone went on heedlessly. | Блад исподлобья взглянул на Волверстона, и в тускло-синих глазах его блеснул огонек... Но Волверстон, не обращая на это внимания, продолжал: |
"I'll be nice wi' a wench as long as niceness be the key to her favour. | - Ей-богу, можно волочиться за девушкой, если из этого выйдет какой-то толк. |
But sink me now if I'd rot myself in rum on account of anything that wears a petticoat. | Но я лучше сдохну, чем стану отравлять себя ромом из-за какой-то юбки. |
That's not the Old Wolf’s way. | Это не в моем духе. |
If there's no other expedition'll tempt you, why not Port Royal? | Почему тебе не напасть на ПортРойял, если другие дела тебя не интересуют? |
What a plague do it matter if it is an English settlement? |