Who summoned you?" | Скажите, кто вас вызывал? |
"Master Pitt there, as he will testify." | - Находящийся здесь Питт. Он может подтвердить мои слова. |
"Oh! | - Ага! |
Master Pitt will testify - he that is himself a traitor self-confessed. | Подтвердит Питт, уже сознавшийся в своей измене. |
Is that your witness?" | И это - ваш свидетель? |
"There is also Master Baynes here, who can answer to it." | - Здесь находится и Эндрью Бэйнс. Он скажет то же самое. |
"Good Master Baynes will have to answer for himself; and I doubt not he'll be greatly exercised to save his own neck from a halter. | - Дорогому Бэйнсу еще предстоит самому ответить за свои прегрешения. Полагаю, он будет очень занят, спасая свою собственную шею от веревки. |
Come, come, sir; are these your only witnesses?" | Так, так! И что все ваши свидетели? |
"I could bring others from Bridgewater, who saw me set out that morning upon the crupper of Master Pitt's horse." | - Почему же все, ваша честь? Можно вызвать из Бриджуотера и других свидетелей, которые видели, как я уезжал вместе с Питтом на крупе, его лошади. |
His lordship smiled. "It will not be necessary. | - О, в этом не будет необходимости, - улыбнулся верховный судья. |
For, mark me, I do not intend to waste more time on you. | - Я не намерен тратить на вас время. |
Answer me only this: When Master Pitt, as you pretend, came to summon you, did you know that he had been, as you have heard him confess, of Monmouth's following?" | Скажите мне только одно: когда Питт, как вы утверждаете, явился за вами, знали ли вы, что он был сторонником Монмута, в чем он уже здесь сознался? |
"I did, My lord." | - Да, ваша честь, я знал об этом. |
"You did! | - Вы знали! |
Ha!" | Ага! |
His lordship looked at the cringing jury and uttered a short, stabbing laugh. | - И верховный судья грозно посмотрел на присяжных заседателей, съежившихся от страха. |
"Yet in spite of that you went with him?" | - И все же, несмотря на это, вы поехали с ним? |
"To succour a wounded man, as was my sacred duty." | - Да, я считал святым долгом оказать помощь раненому человеку. |
"Thy sacred duty, sayest thou?" Fury blazed out of him again. | - Ты называешь это святым долгом, мерзавец?! -заорал судья. |
"Good God! What a generation of vipers do we live in! | - Боже милосердный! |
Thy sacred duty, rogue, is to thy King and to God. | Твой святой долг, подлец, служить королю и богу! |
But let it pass. | Но не будем говорить об этом. |
Did he tell you whom it was that you were desired to succour?" | Сказал ли вам этот Питт, кому именно нужна была ваша помощь? |
"Lord Gildoy - yes." | - Да, лорду Гилдою. |
"And you knew that Lord Gildoy had been wounded in the battle, and on what side he fought?" | - А знали ли вы, что лорд Гилдой был ранен в сражении и на чьей стороне он сражался? |
"I knew." | - Да, знал. |
"And yet, being, as you would have us believe, a true and loyal subject of our Lord the King, you went to succour him?" | - И тем не менее, будучи, как вы нас пытаетесь убедить, лояльным подданным нашего короля, вы отправились к Гилдою? |
Peter Blood lost patience for a moment. | На мгновение Питер Блад потерял терпение. |
"My business, my lord, was with his wounds, not with his politics." | - Меня занимали его раны, а не его политические взгляды! - сказал он резко. |
A murmur from the galleries and even from the jury approved him. It served only to drive his terrible judge into a deeper fury. | На галереях и даже среди присяжных заседателей раздался одобрительный шепот, который лишь усилил ярость верховного судьи. |
"Jesus God! | - Господи Исусе! |
Was there ever such an impudent villain in the world as thou?" | Жил ли еще когда-либо на свете такой бесстыжий злодей, как ты? |
He swung, white-faced, to the jury. | - И Джефрейс повернул свое мертвенно-бледное лицо к членам суда. |
"I hope, gentlemen of the jury, you take notice of the horrible carriage of this traitor rogue, and withal you cannot but observe the spirit of this sort of people, what a villainous and devilish one it is. | - Я обращаю ваше внимание, господа, на отвратительное поведение этого подлого изменника. |
Out of his own mouth he has said enough to hang him a dozen times. Yet is there more. Answer me this, sir: When you cozened Captain Hobart with your lies concerning the station of this other traitor Pitt, what was your business then?" | Того, в чем он сам сознался, достаточно, чтобы повесить его десять раз... Ответьте мне, подсудимый, какую цель вы преследовали, мороча капитана Г обарта враньем о высоком сане изменника Питта? |
"To save him from being hanged without trial, as was threatened." | - Я хотел спасти его от виселицы без суда. |
"What concern was it of yours whether or how the wretch was hanged?" | - Какое вам было дело до этого негодяя? |
"Justice is the concern of every loyal subject, for an injustice committed by one who holds the King's commission is in some sense a dishonour to the King's majesty." | - Забота о справедливости - долг каждого верноподданного, - спокойно сказал Питер Блад.- Несправедливость, совершенная любым королевским слугой, в известной мере бесчестит самого короля. |
It was a shrewd, sharp thrust aimed at the jury, and it reveals, I think, the alertness of the man's mind, his self-possession ever steadiest in moments of dire peril. | Это был сильный выпад по адресу суда, обнаруживающий, как мне кажется, самообладание Блада и остроту его ума, особенно усиливавшиеся в моменты величайшей опасности. |