The conviction that this French service was free of any taint of that was the only consideration that had induced him to accept it. | Только уверенность, что на французской службе его не заставят делать что-либо позорное, вынудила его согласиться пойти под знамена Франции. |
Yet here was this haughty, supercilious gentleman, who dubbed himself General of the Armies of France, proposing a plundering, thieving raid which, when stripped of its mean, transparent mask of legitimate warfare, was revealed as piracy of the most flagrant. | И вот теперь этот напыщенный, гордый, заносчивый генерал французской армии предлагает самый настоящий грабительский рейд. Под предлогом законных военных действий генерал хотел совершить обыкновенный пиратский налет. |
M. de Rivarol, intrigued by his mirth, scowled upon him disapprovingly. | Де Ривароль, заинтригованный этим взрывом веселья, сердито нахмурился: |
"Why do you laugh, monsieur?" | - Почему вы смеетесь, черт возьми! |
"Because I discover here an irony that is supremely droll. | - Да потому, что все это чертовски смешно, господин барон. |
You, M. le Baron, General of the King's Armies by Land and Sea in America, propose an enterprise of a purely buccaneering character; whilst I, the buccaneer, am urging one that is more concerned with upholding the honour of France. | Вы, командующий королевскими сухопутными и морскими силами Франции в Америке, предлагаете мне пиратский рейд, а я, пират, отстаиваю необходимость операции, которая сделала бы честь Франции. |
You perceive how droll it is." | Не находите ли вы, что это очень смешно? |
M. de Rivarol perceived nothing of the kind. M. de Rivarol in fact was extremely angry. | Де Ривароль побагровел от гнева. |
He bounded to his feet, and every man in the room rose with him - save only M. de Cussy, who sat on with a grim smile on his lips. | Он вскочил как ошпаренный, и все, кто был вместе с ним в комнате, поднялись со своих мест. Только де Кюсси продолжал сидеть, и на его лице блуждала мрачная улыбка. |
He, too, now read the Baron like an open book, and reading him despised him. | Он так же, как и Блад, читал мысли барона, словно в открытой книге, и так же, как Блад, презирал алчного генерала. |
"M. le filibustier," cried Rivarol in a thick voice, "it seems that I must again remind you that I am your superior officer." | - Г осподин пират, - хрипло произнес де Ривароль,- неужели мне надо напоминать, что я ваш начальник? |
"My superior officer! | - Мой начальник? |
You! | Вы? |
Lord of the World! | Силы небесные! |
Why, you are just a common pirate! | Да вы самый настоящий пират! |
But you shall hear the truth for once, and that before all these gentlemen who have the honour to serve the King of France. | И на сей раз, перед всеми этими джентльменами, которые имеют честь служить королю Франции, вы услышите всю правду о себе. |
It is for me, a buccaneer, a sea-robber, to stand here and tell you what is in the interest of French honour and the French Crown. | Мне, "пирату и морскому разбойнику", приходится доказывать вам здесь, в чем состоят интересы и честь Франции. |
Whilst you, the French King's appointed General, neglecting this, are for spending the King's resources against an outlying settlement of no account, shedding French blood in seizing a place that cannot be held, only because it has been reported to you that there is much gold in Cartagena, and that the plunder of it will enrich you. | Вы же, французский генерал, - пренебрегая всем этим, намереваетесь тратить предоставленные в ваше распоряжение средства на авантюру, не имеющую никакого значения для Франции. Вы хотите пролить кровь французов и захватить город, который нельзя удержать. Вы идете на это с целью личного обогащения, зная, что в Картахене много золота. |
It is worthy of the huckster who sought to haggle with us about our share, and to beat us down after the articles pledging you were already signed. | Такое поведение вполне достойно торгаша, который пытается урвать хоть кусочек из нашей доли добычи и выторговывает уступки уже после подписания договора. |
If I am wrong - let M. de Cussy say so. | Если я не прав, пусть господин де Кюсси скажет об этом. |
If I am wrong, let me be proven wrong, and I will beg your pardon. | Если я ошибаюсь, докажите мне это, и я извинюсь перед вами. |
Meanwhile, monsieur, I withdraw from this council. I will have no further part in your deliberations. | А сейчас я ухожу, не желая принимать участия в таком совете. |
I accepted the service of the King of France with intent to honour that service. | Я пошел на службу к королю Франции, намереваясь честно выполнять свои обязательства. |
I cannot honour that service by lending countenance to a waste of life and resources in raids upon unimportant settlements, with plunder for their only object. | Честная служба, по-моему, несовместима с налетами и грабежами, и я не могу согласиться с напрасными потерями человеческих жизней и средств. |
The responsibility for such decisions must rest with you, and with you alone. | Ответственность целиком ляжет на вас, генерал, и только на вас. |
I desire M. de Cussy to report me to the Ministers of France. | Я хочу, чтобы господин де Кюсси передал мое мнение французскому правительству. |
For the rest, monsieur, it merely remains for you to give me your orders. I await them aboard my ship -and anything else, of a personal nature, that you may feel I have provoked by the terms I have felt compelled to use in this council. | Я буду, разумеется, выполнять ваши приказы, поскольку наше соглашение действует, а если вам кажется, что вы оскорблены моими словами, то я всегда к вашим услугам. |
M. le Baron, I have the honour to wish you good-day." | Имею честь откланяться, господин барон! |
He stalked out, and his three captains - although they thought him mad - rolled after him in loyal silence. | Он ушел, и вместе с ним ушли все три преданных ему офицера, хотя они считали, что Блад сошел с ума. |
M. de Rivarol was gasping like a landed fish. | Де Ривароль был похож на рыбу, вытащенную из воды. |
The stark truth had robbed him of speech. | От неприкрашенной правды, которую его заставили выслушать, он задыхался и не мог говорить. |
When he recovered, it was to thank Heaven vigorously that the council was relieved by Captain Blood's own act of that gentleman's further participation in its deliberations. | Придя в себя, он бурно поблагодарил небо, что капитан Блад избавил совет от своего дальнейшего присутствия. |
Inwardly M. de Rivarol burned with shame and rage. | Внутренне же де Ривароль сгорал от стыда и ярости. |
The mask had been plucked from him, and he had been held up to scorn - he, the General of the King's Armies by Sea and Land in America. | С него сорвали маску, и его, командующего королевскими морскими и сухопутными силами Франции в Америке, сделали посмешищем... |
Nevertheless, it was to Cartagena that they sailed in the middle of March. | Тем не менее в середине марта они все же отплыли в Картахену. |
Volunteers and negroes had brought up the forces directly under M. de Rivarol to twelve hundred men. | Отряд под личным командованием де Ривароля, усиленный добровольцами и неграми, насчитывал около тысячи двухсот человек. |
With these he thought he could keep the buccaneer contingent in order and submissive. | Де Ривароль полагал, что, располагая такими силами, он в случае необходимости сумеет заставить корсаров повиноваться. |
They made up an imposing fleet, led by M. de Rivarol's flagship, the Victorieuse, a mighty vessel of eighty guns. | Внушительную эскадру де Ривароля возглавлял мощный восьмидесятипушечный флагманский корабль "Викторьез". |
Each of the four other French ships was at least as powerful as Blood's Arabella, which was of forty guns. | Каждый из четырех других французских кораблей не уступал по своим боевым качествам "Арабелле" Блада с ее сорока пушками. |
Followed the lesser buccaneer vessels, the Elizabeth, Lachesis, and Atropos, and a dozen frigates laden with stores, besides canoes and small craft in tow. | За эскадрой шли корсарские корабли -"Элизабет", "Лахезис" и "Атропос", а также двенадцать фрегатов, груженных запасами, не считая лодок, которые тянулись на буксире. |