Одиссея капитана Блада — страница 126 из 142

Narrowly they missed the Jamaica fleet with Colonel Bishop, which sailed north for Tortuga two days after the Baron de Rivarol's southward passage.По пути они чуть не столкнулись с ямайской эскадрой полковника Бишопа, которая вышла к острову Тортуга через два дня после того, как корабли де Ривароля проследовали в южном направлении.Chapter XXVIIГлава XXVIICARTAGENAКАРТАХЕНАHaving crossed the Caribbean in the teeth of contrary winds, it was not until the early days of April that the French fleet hove in sight of Cartagena, and M. de Rivarol summoned a council aboard his flagship to determine the method of assault.Французская эскадра, сдерживаемая сильными встречными ветрами, пересекла Карибское море и только в начале апреля смогла лечь в дрейф в виду Картахены. Для обсуждения плана штурма де Ривароль созвал на борту своего флагманского судна капитанов всех кораблей."It is of importance, messieurs," he told them, "that we take the city by surprise, not only before it can put itself into a state of defence; but before it can remove its treasures inland.- Внезапность - первое дело, господа, - заявил он собравшимся. - Мы захватим город до того, как он сможет приготовиться к обороне, и таким образом не дадим испанцам возможности увезти в глубь страны находящиеся там ценности.I propose to land a force sufficient to achieve this to the north of the city to-night after dark."Я предполагаю сегодня с наступлением темноты высадить к северу от города отряд, который сможет выполнить это задание.And he explained in detail the scheme upon which his wits had laboured.- И он подробно изложил детали разработанного им плана.
He was heard respectfully and approvingly by his officers, scornfully by Captain Blood, and indifferently by the other buccaneer captains present.Офицеры де Ривароля выслушали его почтительно и с одобрением.
For it must be understood that Blood's refusal to attend councils had related only to those concerned with determining the nature of the enterprise to be undertaken. Captain Blood was the only one amongst them who knew exactly what lay ahead.Блад не скрывал своего презрения к этому плану, потому что был единственным человеком среди присутствующих, который точно знал, что надо делать.
Two years ago he had himself considered a raid upon the place, and he had actually made a survey of it in circumstances which he was presently to disclose.Два года назад он сам намечал налет на Картахену и произвел обстоятельную рекогносцировку.
The Baron's proposal was one to be expected from a commander whose knowledge of Cartagena was only such as might be derived from maps.А предложения барона основывались только на знакомстве с картами.
Geographically and strategically considered, it is a curious place.В географическом и стратегическом отношении город Картахена расположен очень своеобразно.
It stands almost four-square, screened east and north by hills, and it may be said to face south upon the inner of two harbours by which it is normally approached.Он представляет собой четырехугольник, выходящий своей южной стороной к внутреннему рейду, являющемуся одним из двух морских подступов к городу. С востока и севера город прикрыт холмами.
The entrance to the outer harbour, which is in reality a lagoon some three miles across, lies through a neck known as the Boca Chica - or Little Mouth - and defended by a fort.Доступ на внешний рейд проходит через защищенный фортом узкий пролив, известный под названием Бока Чика, или Маленькая Горловина.
A long strip of densely wooded land to westward acts here as a natural breakwater, and as the inner harbour is approached, another strip of land thrusts across at right angles from the first, towards the mainland on the east.Длинная, узкая коса, покрытая густым лесом, выдается на запад и служит естественным молом Картахены. А ближе к внутреннему рейду лежит еще одна полоска земли, расположенная под прямым углом к естественному молу, и тянется на восток по направлению к материку.
Just short of this it ceases, leaving a deep but very narrow channel, a veritable gateway, into the secure and sheltered inner harbour.Неподалеку от материка эта полоска обрывается, образуя очень узкий, но глубокий канал, который служит своеобразными воротами в безопасный внутренний рейд.
Another fort defends this second passage.Проход защищен сильным фортом.
East and north of Cartagena lies the mainland, which may be left out of account.К востоку и северу от Картахены лежит материк, не представляющий для нас никакого интереса.
But to the west and northwest this city, so well guarded on every other side, lies directly open to the sea. It stands back beyond a half-mile of beach, and besides this and the stout Walls which fortify it, would appear to have no other defences.Но на западе и северо-западе город, так хорошо охраняемый с других сторон, непосредственно выходит к морю и, помимо невысоких каменных стен, не имеет других видимых укреплений.
But those appearances are deceptive, and they had utterly deceived M. de Rivarol, when he devised his plan.Однако эта видимость была обманчивой, и де Ривароль, составляя свой план, был полностью введен в заблуждение этой видимостью легкого захвата города с ничем не защищенной стороны.
It remained for Captain Blood to explain the difficulties when M. de Rivarol informed him that the honour of opening the assault in the manner which he prescribed was to be accorded to the buccaneers.Когда барон сообщил, что корсарам предоставляется честь быть первым отрядом, штурмующим город по разработанному им плану, Блад вынужден был объяснить ему, с какими трудностями им придется встретиться.
Captain Blood smiled sardonic appreciation of the honour reserved for his men.Капитан саркастически улыбался, слушая сообщение де Ривароля об оказании такой чести корсарам.
It was precisely what he would have expected.Это было именно то, чего он и ожидал.
For the buccaneers the dangers; for M. de Rivarol the honour, glory and profit of the enterprise.Корсарам доставался весь риск, а Риваролю - весь почет, слава и вся добыча.
"It is an honour which I must decline," said he quite coldly.- Честь, которую вы так любезно нам оказываете, я должен отклонить, - холодно заметил капитан.
Wolverstone grunted approval and Hagthorpe nodded.Волверстон что-то буркнул в знак одобрения, а Хагторп кивнул головой.
Yberville, who as much as any of them resented the superciliousness of his noble compatriot, never wavered in loyalty to Captain Blood.Ибервиль, так же как и все, возмущался высокомерием своего соотечественника, никогда не ставя под сомнение правоту своего капитана.
The French officers - there were six of them present -stared their haughty surprise at the buccaneer leader, whilst the Baron challengingly fired a question at him.Присутствующие французские офицеры с высокомерным удивлением уставились на вожака корсаров, а де Ривароль спросил вызывающе:
"How?- Что?
You decline it, 'sir?Вы отклоняете?
You decline to obey orders, do you say?"Вы говорите, что отказываетесь выполнить мой приказ?
"I understood, M. le Baron, that you summoned us to deliberate upon the means to be adopted."- Как я понимаю, господин барон, вы созвали нас обсудить план штурма.
"Then you understood amiss, M. le Capitaine.- О нет, господин капитан.
You are here to receive my commands.Я вызвал вас для получения моего приказа.
I have already deliberated, and I have decided.Мной все уже продумано и решено.
I hope you understand."Надеюсь, что теперь вы понимаете?
"Oh, I understand," laughed Blood.- Да, я-то понимаю! - засмеялся Блад.
"But, I ask myself, do you?"- А вот понимаете ли вы?
And without giving the Baron time to set the angry question that was bubbling to his lips, he swept on: "You have deliberated, you say, and you have decided.- И, не давая барону возможности задать вопрос, Блад продолжал: - Вы все уже продумали и все решили?
But unless your decision rests upon a wish to destroy my buccaneers, you will alter it when I tell you something of which I have knowledge.Но, если ваше решение не основано на желании погубить большую часть моих людей, вы сейчас же измените его, как только узнаете то, что известно мне.
This city of Cartagena looks very vulnerable on the northern side, all open to the sea as it apparently stands.Картахена кажется вам очень уязвимой с северной стороны, где она выходит к морю.
Ask yourself, M. le Baron, how came the Spaniards who built it where it is to have been at such trouble to fortify it to the south, if from the north it is so easily assailable."А не возникал ли у вас, господин барон, законный вопрос: почему испанцы, строившие этот город, постарались так укрепить его с юга и оставили его таким незащищенным с севера?