Одиссея капитана Блада — страница 127 из 142

That gave M. de Rivarol pause.Де Ривароль ничего не ответил, потому что в самом деле вынужден был задуматься."The Spaniards," Blood pursued, "are not quite the fools you are supposing them.- Испанцы совсем не такие уж болваны, какими вы их себе представляете, - продолжал Блад.Let me tell you, messieurs, that two years ago I made a survey of Cartagena as a preliminary to raiding it.- Два года назад, готовясь к рейду на Картахену, я провел рекогносцировку города.I came hither with some friendly trading Indians, myself disguised as an Indian, and in that guise I spent a week in the city and studied carefully all its approaches.Вместе с несколькими дружественными индейцами-торговцами, переодевшись индейцем, я явился туда и провел в городе целую неделю, досконально изучая все подходы к нему.On the side of the sea where it looks so temptingly open to assault, there is shoal water for over half a mile out - far enough out, I assure you, to ensure that no ship shall come within bombarding range of it.С той стороны, где город кажется таким соблазнительно доступным для штурма, испанцы защищены мелководьем.It is not safe to venture nearer land than three quarters of a mile."Оно простирается более чем на полмили от берега и не дает возможности кораблям приблизиться настолько, чтобы огонь их пушек мог нанести ущерб городу."But our landing will be effected in canoes and piraguas and open boats," cried an officer impatiently.- Но мы высадим десант на каноэ, пирогах и плоскодонных лодках! - нетерпеливо воскликнул один из офицеров."In the calmest season of the year, the surf will hinder any such operation.- Даже в самую спокойную погоду прибой помешает осуществить вам такую операцию, -возразил ему Блад.And you will also bear in mind that if landing were possible as you are suggesting, that landing could not be covered by the ships' guns.- И следует также иметь в виду, что мы не сможем прикрывать наш десант огнем корабельных пушек.In fact, it is the landing parties would be in danger from their own artillery."Людям будет угрожать опасность от своей же собственной артиллерии."If the attack is made by night, as I propose, covering will be unnecessary.- Если мы проведем атаку ночью, ее не придется прикрывать огнем пушек, - сказал де Ривароль.You should be ashore in force before the Spaniards are aware of the intent."- Ваш отряд будет на берегу еще до того, как испанцы успеют опомниться."You are assuming that Cartagena is a city of the blind, that at this very moment they are not conning our sails and asking themselves who we are and what we intend."- Вы исходите из того, что в Картахене живут только ослы и слепые. Неужели вы полагаете, что они уже не сосчитали наши паруса и не задали себе законного вопроса: кто мы такие и зачем сюда пожаловали?
"But if they feel themselves secure from the north, as you suggest," cried the Baron impatiently, "that very security will lull them."- Но если они считают себя в безопасности с севера, как вы утверждаете, - нетерпеливо воскликнул барон, - то это чувство безопасности и усыпляет их!
"Perhaps. But, then, they are secure.- Оно не усыпляет их, барон, а напротив - не обманывает.
Any attempt to land on this side is doomed to failure at the hands of Nature."Всякая попытка высадиться с этой стороны моря обречена на неудачу самой природой.
"Nevertheless, we make the attempt," said the obstinate Baron, whose haughtiness would not allow him to yield before his officers.- И все же мы сделаем такую попытку! - упрямо настаивал барон, так как его высокомерие не позволяло ему уступить в чем-либо в присутствии своих подчиненных.
"If you still choose to do so after what I have said, you are, of course, the person to decide.- Ну что ж, - сказал капитан Блад, - если вас не убеждают мои слова, действуйте. Это, конечно, ваше право.
But I do not lead my men into fruitless danger."Но я не поведу своих людей на верную смерть.
"If I command you..." the Baron was beginning.- А если я прикажу вам... - начал было барон.
But Blood unceremoniously interrupted him. "M. le Baron, when M. de Cussy engaged us on your behalf, it was as much on account of our knowledge and experience of this class of warfare as on account of our strength.- Послушайте, барон! - бесцеремонно прервал его Блад. - Нас привлекли на службу не только из-за тех сил, которыми мы располагаем, но и учитывая наши знания и опыт в военных действиях такого характера.
I have placed my own knowledge and experience in this particular matter at your disposal. I will add that I abandoned my own project of raiding Cartagena, not being in sufficient strength at the time to force the entrance of the harbour, which is the only way into the city.Я предоставляю в ваше распоряжение мой личный опыт и знания и добавлю еще, что в свое время я отказался от намеченного мною нападения на Картахену, так как не располагал достаточными силами, чтобы захватить гавань -единственные ворота города.
The strength which you now command is ample for that purpose."Теперь же наши силы делают выполнение такой задачи возможным.
"But whilst we are doing that, the Spaniards will have time to remove great part of the wealth this city holds.- Да, но пока мы будем заняты этой военной операцией, испанцы вывезут из города большую часть богатств.
We must take them by surprise."Мы должны напасть на них внезапно.
Captain Blood shrugged.Капитан Блад пожал плечами:
"If this is a mere pirating raid, that, of course, is a prime consideration.- С точки зрения пирата, ваши соображения, конечно, очень убедительны.
It was with me.Так в свое время думал и я.
But if you are concerned to abate the pride of Spain and plant the Lilies of France on the forts of this settlement, the loss of some treasure should not really weigh for much."Но если вы заинтересованы в том, чтобы сбить спесь с испанцев и водрузить флаг Франции на фортах этого города, то потеря части богатств не должна серьезно вас беспокоить.
M. de Rivarol bit his lip in chagrin.Де Ривароль прикусил губу.
His gloomy eye smouldered as it considered the self-contained buccaneer.Мрачно и с ненавистью он посмотрел на корсара, который так независимо держал себя.
"But if I command you to go - to make the attempt?" he asked.- А если я прикажу действовать вам? - спросил он.
"Answer me, monsieur, let us know once for all where we stand, and who commands this expedition."- Отвечайте мне на этот вопрос! Кто, в конце концов, командует этой экспедицией - вы или я?
"Positively, I find you tiresome," said Captain Blood, and he swung to M. de Cussy, who sat there gnawing his lip, intensely uncomfortable.- Ну, знаете, вы мне просто надоели, - сказал капитан Блад и быстро повернулся к де Кюсси, который чувствовал себя очень неловко и сидел как на иголках.
"I appeal to you, monsieur, to justify me to the General."- Господин губернатор, подтвердите наконец генералу, что я прав!
M. de Cussy started out of his gloomy abstraction.Де Кюсси очнулся от своего унылого раздумья:
He cleared his throat. He was extremely nervous. "In view of what Captain Blood has submitted..."- В связи с тем, что капитан Блад представил...
"Oh, to the devil with that!" snapped Rivarol.- К черту! - заревел де Ривароль.
"It seems that I am followed by poltroons.- Выходит так, что вокруг меня одни только трусы.
Look you, M. le Capitaine, since you are afraid to undertake this thing, I will myself undertake it.Послушайте, вы, господин капитан! Вы боитесь вести эту операцию, и поэтому командовать ею буду я.
The weather is calm, and I count upon making good my landing.Погода стоит хорошая, и мы успешно высадимся на берег.
If I do so, I shall have proved you wrong, and I shall have a word to say to you to-morrow which you may not like.Если это будет так - а это так и будет, - то завтра вам придется выслушать кое-что малоприятное.
I am being very generous with you, sir."Я слишком великодушен, сэр!
He waved his hand regally.- Он сделал величественный жест рукой.
"You have leave to go."- Разрешаю вам удалиться.
It was sheer obstinacy and empty pride that drove him, and he received the lesson he deserved.Де Риваролем руководили глупое упрямство и тщеславие, и он, конечно, получил вполне заслуженный урок.
The fleet stood in during the afternoon to within a mile of the coast, and under cover of darkness three hundred men, of whom two hundred were negroes -the whole of the negro contingent having been pressed into the undertaking - were pulled away for the shore in the canoes, piraguas, and ships' boats.Во второй половине дня эскадра подошла поближе к берегу. Под покровом темноты триста человек, из которых двести были неграми (то есть все негры, участвовавшие в экспедиции), отправились на берег в каноэ, пирогах и лодках.