"With submission, my General, we shall be better here. You behold there the scene of our coming action. It is spread before you like a map." | - Я полагаю, генерал, что нам лучше переговорить здесь, когда перед вами, как на карте, открыта вся сцена наших предстоящих действий. |
He waved his hand towards the lagoon, the country flanking it and the considerable city standing back from the beach. | - Он указал рукой на лагуну, на окружающую ее местность и на большой город, расположенный в некотором отдалении от берега. |
"If it is not a presumption in me to offer a suggestion..." He paused. | - Если это не будет расценено, как моя самонадеянность, я хотел бы сделать предложение... - Он умолк. |
M. de Rivarol looked at him sharply, suspecting irony. But the swarthy face was bland, the keen eyes steady. | Де Ривароль пристально посмотрел на него, подозревая насмешку, но смуглое лицо корсара было невозмутимым, а его проницательные глаза -спокойными. |
"Let us hear your suggestion," he consented. | - Ну ладно, послушаем, - милостиво согласился барон. |
Blood pointed out the fort at the mouth of the inner harbour, which was just barely visible above the waving palms on the intervening tongue of land. | Блад указал на форт при входе на внутренний рейд, башни которого скрывались за пальмами, качавшимися на узкой полосе земли. |
He announced that its armament was less formidable than that of the outer fort, which they had reduced; but on the other hand, the passage was very much narrower than the Boca Chica, and before they could attempt to make it in any case, they must dispose of those defences. | Он заявил, что этот форт вооружен значительно слабее, чем внешний форт, который они уже захватили. Но вместе с тем и канал здесь сужается, и чтобы пройти по каналу, необходимо захватить это укрепление. |
He proposed that the French ships should enter the outer harbour, and proceed at once to bombardment. Meanwhile, he would land three hundred buccaneers and some artillery on the eastern side of the lagoon, beyond the fragrant garden islands dense with richly bearing fruit-trees, and proceed simultaneously to storm the fort in the rear. | Он предложил, чтобы французские корабли, войдя на внешний рейд, начали оттуда бомбардировку форта, а тем временем триста корсаров с пушками высадятся на восточном берегу лагуны позади острова, густо заросшего душистыми деревьями. Как только начнется бомбардировка с моря, пираты бросятся на штурм форта с тыла. |
Thus beset on both sides at once, and demoralized by the fate of the much stronger outer fort, he did not think the Spaniards would offer a very long resistance. | Блад полагал, что испанцы не смогут долго сопротивляться. |
Then it would be for M. de Rivarol to garrison the fort, whilst Captain Blood would sweep on with his men, and seize the Church of Nuestra Senora de la Poupa, plainly visible on its hill immediately eastward of the town. | После этого отряд де Ривароля останется в форту, а Блад со своими людьми продолжит наступление и захватит церковь Нуэстра Сеньора де ля Попа, стоящую на высоком холме к востоку от города. |
Not only did that eminence afford them a valuable and obvious strategic advantage, but it commanded the only road that led from Cartagena to the interior, and once it were held there would be no further question of the Spaniards attempting to remove the wealth of the city. | Захватив эту возвышенность, они будут контролировать единственную дорогу из Картахены в глубь страны и отрежут путь испанцам, которые не смогут вывезти из города ценности. |
That to M. de Rivarol was - as Captain Blood had judged that it would be - the crowning argument. | Как Блад рассчитывал, так и произошло: последний аргумент оказался для Ривароля самым убедительным. |
Supercilious until that moment, and disposed for his own pride's sake to treat the buccaneer's suggestions with cavalier criticism, M. de Rivarol's manner suddenly changed. He became alert and brisk, went so far as tolerantly to commend Captain Blood's plan, and issued orders that action might be taken upon it at once. | До этого барон надменно слушал корсара, намереваясь раскритиковать его предложение, но здесь он, приняв озабоченный вид, снизошел до того, что похвалил план Блада и приказал немедленно начать бомбардировку форта. |
It is not necessary to follow that action step by step. | Нам нет нужды описывать здесь все подробности этой операции. |
Blunders on the part of the French marred its smooth execution, and the indifferent handling of their ships led to the sinking of two of them in the course of the afternoon by the fort's gunfire. | Из-за ошибок французских командиров она прошла не совсем гладко, и пушечным огнем форта были потоплены два французских корабля. |
But by evening, owing largely to the irresistible fury with which the buccaneers stormed the place from the landward side, the fort had surrendered, and before dusk Blood and his men with some ordnance hauled thither by mules dominated the city from the heights of Nuestra Senora de la Poupa. | Но к вечеру, благодаря неукротимой ярости пиратов при штурме с тыла, форт сдался. Еще до наступления ночи Блад вместе со своими людьми захватил господствующую над городом высоту Нуэстра Сеньора де ля Попа и поставил там несколько пушек. |
At noon on the morrow, shorn of defences and threatened with bombardment, Cartagena sent offers of surrender to M. de Rivarol. | К середине следующего дня Картахена послала де Риваролю предложение о капитуляции. |
Swollen with pride by a victory for which he took the entire credit to himself, the Baron dictated his terms. | Надувшись от гордости за победу, которую он целиком приписывал себе, барон продиктовал условия капитуляции. |
He demanded that all public effects and office accounts be delivered up; that the merchants surrender all moneys and goods held by them for their correspondents; the inhabitants could choose whether they would remain in the city or depart; but those who went must first deliver up all their property, and those who elected to remain must surrender half, and become the subjects of France; religious houses and churches should be spared, but they must render accounts of all moneys and valuables in their possession. | Он потребовал сдать все деньги, товары и все общественные ценности. Жителям была предоставлена возможность либо остаться в городе, либо уходить, но те, кто хотел уйти, обязаны были полностью сдать все свое имущество, а оставшиеся сдавали только половину и становились подданными короля Франции. Де Ривароль обещал пощадить молитвенные дома и церкви, но потребовал, чтобы они представили ему отчеты о всех имеющихся у них суммах и ценностях. |
Cartagena agreed, having no choice in the matter, and on the next day, which was the 5th of April, M. de Rivarol entered the city and proclaimed it now a French colony, appointing M. de Cussy its Governor. | Картахена приняла эти условия, так как другого выхода у нее не было. На следующий день, 5 апреля, де Ривароль вошел в город, объявив его французской колонией и назначив ее губернатором де Кюсси. |
Thereafter he proceeded to the Cathedral, where very properly a Te Deum was sung in honour of the conquest. | После этого он проследовал в кафедральный собор, где в честь победы была отслужена благодарственная обедня. |
This by way of grace, whereafter M. de Rivarol proceeded to devour the city. | Все это было только передышкой, так как после этих церемоний де Ривароль приступил к грабежу. |
The only detail in which the French conquest of Cartagena differed from an ordinary buccaneering raid was that under the severest penalties no soldier was to enter the house of any inhabitant. |