"I should not have come. Good-bye!" | - Мне не следовало приходить... Прощайте! |
She was speeding to the door. He sprang after her, and caught her. | Арабелла быстро пошла к двери, но Блад догнал ее и схватил за руку. |
Her face flamed, and her eyes stabbed him like daggers. | Лицо девушки залилось румянцем, и она горестно посмотрела на него: |
"These are pirate's ways, I think! | - Вы ведете себя по-пиратски. |
Release me!" | Отпустите меня! |
"Arabella!" he cried on a note of pleading. | - Арабелла! - умоляюще воскликнул он. |
"Are ye meaning it? | - Что вы говорите? |
Must I release ye? | Разве я могу отпустить вас? |
Must I let ye go and never set eyes on ye again? | Разве я могу позволить вам уехать и никогда больше не видеть вас? |
Or will ye stay and make this exile endurable until we can go home together? | Может быть, вы останетесь и поможете мне перенести эту недолгую ссылку, а потом мы уедем вместе?.. |
Och, ye're crying now! | О, вы плачете? Почему? |
What have I said to make ye cry, my dear?" | Что же я сказал такое, чтобы заставить тебя расплакаться, родная? |
"I... I thought you'd never say it," she mocked him through her tears. | - Я думала, что ты мне никогда этого не скажешь,- произнесла Арабелла, улыбаясь сквозь слезы. |
"Well, now, ye see there was Lord Julian, a fine figure of a..." | - Да, но ведь здесь был лорд Джулиан, красивый, знатный... |
"There was never, never anybody but you, Peter." | - Для меня всегда был только ты один, Питер... |
They had, of course, a deal to say thereafter, so much, indeed, that they sat down to say it, whilst time sped on, and Governor Blood forgot the duties of his office. | Им многое нужно было сказать друг другу. Так много, что губернатор Блад позабыл о всех своих обязанностях. |
He had reached home at last. | Наконец он добрался до конца своего пути. |
His odyssey was ended. | Его одиссея кончилась. |
And meanwhile Colonel Bishop's fleet had come to anchor, and the Colonel had landed on the mole, a disgruntled man to be disgruntled further yet. | А тем временем эскадра полковника Бишопа бросила якорь на рейде. Расстроенный полковник Бишоп сошел на мол, где ему предстояло расстроиться еще больше. |
He was accompanied ashore by Lord Julian Wade. | Его сопровождал лорд Джулиан Уэйд. |
A corporal's guard was drawn up to receive him, and in advance of this stood Major Mallard and two others who were unknown to the Deputy-Governor: one slight and elegant, the other big and brawny. | Для встречи Бишопа был выстроен отряд морской полиции. Перед отрядом стояли майор Мэллэрд и еще два человека, незнакомых губернатору: один - маленький, пожилой, в темно-красном атласном камзоле, а другой - большой, дородный, в камзоле военно-морского покроя. |
Major Mallard advanced. | Майор Мэллэрд подошел к Бишопу. |
"Colonel Bishop, I have orders to arrest you. | - Полковник Бишоп! - сказал он. - Я имею приказ о вашем аресте. |
Your sword, sir!" | Вашу шпагу, сэр! Бишоп побагровел и уставился на него: - Что за дьявольщина... Вы говорите -арестовать... Арестовать меня? |
"By order of the Governor of Jamaica," said the elegant little man behind Major Mallard. | - По приказу губернатора Ямайки, - сказал элегантно одетый маленький человечек, стоявший позади Мэллэрда. |
Bishop swung to him. | Бишоп быстро повернулся к нему: |
"The Governor? | - Губернатора? |
Ye're mad!" | Вы с ума сошли! |
He looked from one to the other. | - Он взглянул сначала на одного незнакомца, а затем на другого. |
"I am the Governor." | - Но губернатор-то - я! |
"You were," said the little man dryly. "But we've changed that in your absence. | - Вы были им, - сухо сказал маленький человечек,- но в ваше отсутствие многое изменилось. |
You're broke for abandoning your post without due cause, and thereby imperiling the settlement over which you had charge. | Вы сняты за то, что покинули свой пост без уважительной причины и тем подвергли опасности колонию, за которую несли ответственность. |
It's a serious matter, Colonel Bishop, as you may find. | Это серьезная провинность, полковник Бишоп, как вам придется убедиться. |
Considering that you held your office from the Government of King James, it is even possible that a charge of treason might lie against you. | Учитывая, что на этот пост вы были назначены правительством короля Якова, возможно, вам будет предъявлено обвинение в измене. |
It rests with your successor entirely whether ye're hanged or not." | Ваш преемник сам решит вопрос - повесить вас или нет. |
Bishop rapped out an oath, and then, shaken by a sudden fear: | Бишоп, у которого почти замерло дыхание, выругался, а затем, дрожа от страха, спросил: |
"Who the devil may you be?" he asked. | - А кто вы такие, черт побери? |
"I am Lord Willoughby, Governor General of His Majesty's colonies in the West Indies. | - Я - лорд Уиллогби, генерал-губернатор колоний его величества короля Англии в Вест-Индии. |
You were informed, I think, of my coming." | Мне кажется, вы должны были получить уведомление о моем прибытии. |
The remains of Bishop's anger fell from him like a cloak. He broke into a sweat of fear. | У Бишопа мгновенно испарились последние остатки его гнева. |
Behind him Lord Julian looked on, his handsome face suddenly white and drawn. | Холеное лицо стоявшего позади него лорда Джулиана побелело и вытянулось. |
"But, my lord..." began the Colonel. | - Но, милорд... - начал было полковник. |
"Sir, I am not concerned to hear your reasons," his lordship interrupted him harshly. | - Меня не интересуют ваши объяснения, сэр! -резко прервал его Уиллогби. |
"I am on the point of sailing and I have not the time. | - Я отплываю, и у меня нет времени вами заниматься. |
The Governor will hear you, and no doubt deal justly by you." | Губернатор выслушает вас и, несомненно, воздаст вам по справедливости. |
He waved to Major Mallard, and Bishop, a crumpled, broken man, allowed himself to be led away. | - Он махнул рукой майору Мэллэрду, и охрана повела съежившегося, совершенно разбитого полковника Бишопа. |
To Lord Julian, who went with him, since none deterred him, Bishop expressed himself when presently he had sufficiently recovered. | Вместе с ним пошел лорд Джулиан, которого никто не задерживал. Несколько придя в себя, Бишоп обрел наконец способность говорить. |