Одиссея капитана Блада — страница 18 из 142

Именно такую сумму ваш дядя уплатил за меня.It is not every man has the same opportunities of ascertaining his real value."Не всякий человек имеет подобную возможность узнать себе цену.She recognized him then. She had not seen him since that day upon the mole a month ago, and that she should not instantly have known him again despite the interest he had then aroused in her is not surprising, considering the change he had wrought in his appearance, which now was hardly that of a slave.Теперь она вспомнила его."My God!" said she.- Боже мой! - воскликнула она."And you can laugh!"- И вы можете еще смеяться!"It's an achievement," he admitted.- Да, это достижение, - признал он."But then, I have not fared as ill as I might."- Но ведь я живу не так плохо, как предполагал."I have heard of that," said she.- Я слыхала об этом, - коротко ответила Арабелла.What she had heard was that this rebel-convict had been discovered to be a physician.Ей действительно говорили, что осужденный повстанец, к которому она проявила интерес, оказался врачом.The thing had come to the ears of Governor Steed, who suffered damnably from the gout, and Governor Steed had borrowed the fellow from his purchaser.Об этом стало известно губернатору Стиду, страдавшему от подагры, и он позаимствовал Блада у его владельца.Whether by skill or good fortune, Peter Blood had afforded the Governor that relief which his excellency had failed to obtain from the ministrations of either of the two physicians practising in Bridgetown.Благодаря своему искусству или просто в результате счастливого стечения обстоятельств, но Блад оказал губернатору помощь, которую не смогли оказать его превосходительству два других врача, практикующих в Бриджтауне.Then the Governor's lady had desired him to attend her for the megrims.Затем супруга губернатора пожелала, чтобы Блад вылечил ее от мигрени.
Mr. Blood had found her suffering from nothing worse than peevishness - the result of a natural petulance aggravated by the dulness of life in Barbados to a lady of her social aspirations.Блад обнаружил, что она страдает не столько от мигрени, сколько от сварливости, явившейся следствием природной раздражительности, усиленной скукой жизни на Барбадосе.
But he had prescribed for her none the less, and she had conceived herself the better for his prescription.Тем не менее он приступил к лечению губернаторши, и она убедила себя, что ей стало лучше.
After that the fame of him had gone through Bridgetown, and Colonel Bishop had found that there was more profit to be made out of this new slave by leaving him to pursue his profession than by setting him to work on the plantations, for which purpose he had been originally acquired.После этого доктор Блад стал известен всему Бриджтауну, так как полковник Бишоп пришел к выводу, что для него значительно выгоднее разрешать новому рабу заниматься своей профессией, нежели использовать его на плантациях.
"It is yourself, madam, I have to thank for my comparatively easy and clean condition," said Mr. Blood, "and I am glad to take this opportunity of doing so."- Мне нужно поблагодарить вас, сударыня, за то, что я живу в условиях относительной свободы и чистоты, - сказал Блад. - Пользуюсь случаем, чтобы выразить вам свою признательность.
The gratitude was in his words rather than in his tone.Однако благодарность, выраженная в словах, не чувствовалась в его голосе.
Was he mocking, she wondered, and looked at him with the searching frankness that another might have found disconcerting."Не издевается ли он?" - подумала Арабелла, глядя на него с такой испытующей искренностью, которая могла бы смутить другого человека.
He took the glance for a question, and answered it.Но он понял ее взгляд как вопрос и тут же на него ответил:
"If some other planter had bought me," he explained, "it is odds that the facts of my shining abilities might never have been brought to light, and I should be hewing and hoeing at this moment like the poor wretches who were landed with me."- Если бы меня купил другой плантатор, то можно не сомневаться в том, что мои врачебные способности остались бы неизвестными и сейчас я рубил бы лес или мотыжил землю так же, как бедняги, привезенные сюда вместе со мной.
"And why do you thank me for that?- Но почему вы благодарите меня?
It was my uncle who bought you."Ведь вас купил мой дядя, а не я.
"But he would not have done so had you not urged him.- Он не сделал бы этого, если бы вы не уговорили его.
I perceived your interest. At the time I resented it."Хотя надо признаться, - добавил Блад, - что в то время я был возмущен этим.
"You resented it?"- Возмущены?
There was a challenge in her boyish voice.- В ее мальчишеском голосе прозвучало удивление.
"I have had no lack of experiences of this mortal life; but to be bought and sold was a new one, and I was hardly in the mood to love my purchaser."- Да, именно возмущен. Не могу сказать, что не знаю жизни, однако мне никогда еще не приходилось быть в положении живого товара, и едва ли я был способен проявить любовь к моему покупателю.
"If I urged you upon my uncle, sir, it was that I commiserated you."- Если я убедила дядю сделать это, то только потому, что пожалела вас.
There was a slight severity in her tone, as if to reprove the mixture of mockery and flippancy in which he seemed to be speaking.- В тоне ее голоса послышалась некоторая строгость, как бы порицающая ту смесь дерзости и насмешки, с которыми он, как ей показалось, разговаривал.
She proceeded to explain herself. "My uncle may appear to you a hard man.- Мой дядя, наверно, кажется вам тяжелым человеком, - продолжала она.
No doubt he is.- Несомненно, это так и есть.
They are all hard men, these planters.Все плантаторы - жестокие и суровые люди.
It is the life, I suppose.Видимо, такова жизнь.
But there are others here who are worse.Но есть плантаторы гораздо хуже его.
There is Mr. Crabston, for instance, up at Speightstown.Вот, например, Крэбстон из Спейгстауна.
He was there on the mole, waiting to buy my uncle's leavings, and if you had fallen into his hands ... A dreadful man. That is why."Он тоже был там, на молу, ожидая своей очереди подобрать себе то, что останется после дядиных покупок. Если бы вы попали к нему в руки... Это ужасный человек... Вот почему так произошло.
He was a little bewildered.Блад был несколько смущен.
"This interest in a stranger ..." he began. Then changed the direction of his probe. "But there were others as deserving of commiseration."- Но ведь там были и другие, достойные сочувствия, - пробормотал он.
"You did not seem quite like the others."- Вы показались мне не совсем таким, как другие.
"I am not," said he.- А я не такой и есть, - сказал он.
"Oh!"- О!
She stared at him, bridling a little.- Она пристально взглянула на него и несколько насторожилась.
"You have a good opinion of yourself."- Вы, должно быть, очень высокого мнения о себе.
"On the contrary.- Напротив, сударыня. Вы не так меня поняли.
The others are all worthy rebels. I am not.Те, другие, - это заслуживающие уважения повстанцы, а я им не был.
That is the difference.В этом и заключается различие.
I was one who had not the wit to see that England requires purifying.Я не принадлежал к числу умных людей, которые считали необходимым подвергнуть Англию очищению.
I was content to pursue a doctor's trade in Bridgewater whilst my betters were shedding their blood to drive out an unclean tyrant and his rascally crew."Меня удовлетворяла докторская карьера в Бриджуотере, тогда как люди лучше меня проливали свою кровь, чтобы изгнать грязного тирана и его мерзавцев-придворных...
"Sir!" she checked him. "I think you are talking treason."- Мне кажется, вы ведете изменнические разговоры, - прервала она его.
"I hope I am not obscure," said he.- Надеюсь, что я достаточно ясно изложил свое мнение, - ответил Блад.
"There are those here who would have you flogged if they heard you."- Если услышат то, что вы говорите, вас запорют плетьми.
"The Governor would never allow it.- О нет, губернатор не допустит этого.
He has the gout, and his lady has the megrims."Он болен подагрой, а у его супруги - мигрень.
"Do you depend upon that?" She was frankly scornful.- И вы на это полагаетесь? - бросила она презрительно.
"You have certainly never had the gout; probably not even the megrims," said he.- Вижу, что вы не только никогда не болели подагрой, но даже не страдали от мигрени, -заметил Блад.