Одиссея капитана Блада — страница 37 из 142

Наконец лошадей подали. Их было четыре, так как помимо Джеймса, ехавшего в качестве проводника, Арабелла взяла с собой и служанку, которая ни за что не хотела оставаться в доме.Mr. Blood lifted the slight weight of Mary Traill to her horse, then turned to say good-bye to Miss Bishop, who was already mounted.Посадив на лошадь легкую, как перышко, Мэри Трэйл, Блад повернулся, чтобы попрощаться с Арабеллой, уже сидевшей в седле.He said it, and seemed to have something to add. But whatever it was, it remained unspoken.Он пожелал ей счастливого пути, хотел добавить еще что-то, но не сказал ничего.The horses started, and receded into the sapphire starlit night, leaving him standing there before Colonel Bishop's door.Лошади тронулись и вскоре исчезли в лиловом полумраке звездной ночи, а Блад все еще продолжал стоять около дома полковника Бишопа.The last he heard of them was Mary Traill's childlike voice calling back on a quavering note -Из темноты до его донесся дрожащий детский голос:"I shall never forget what you did, Mr. Blood.- Я никогда не забуду, что вы сделали для меня, мистер Блад!I shall never forget."Никогда!But as it was not the voice he desired to hear, the assurance brought him little satisfaction.Однако слова эти не доставили Бладу особой радости, так как ему хотелось, чтобы нечто похожее было сказано другим голосом.He stood there in the dark watching the fireflies amid the rhododendrons, till the hoofbeats had faded. Then he sighed and roused himself.Он постоял в темноте еще несколько минут, наблюдая за светлячками, роившимися над рододендронами, пока не стихло цоканье копыт, а затем, вздохнув, вернулся к действительности.He had much to do.Ему предстояло сделать еще очень многое.His journey into the town had not been one of idle curiosity to see how the Spaniards conducted themselves in victory.Он спустился в город вовсе не для того, чтобы познакомиться с тем, как ведут себя победители.
It had been inspired by a very different purpose, and he had gained in the course of it all the information he desired.Ему нужно было кое-что разузнать.
He had an extremely busy night before him, and must be moving. He went off briskly in the direction of the stockade, where his fellow-slaves awaited him in deep anxiety and some hope.Эту задачу он выполнил и быстро вернулся обратно к палисаду, где в глубокой тревоге, но с некоторой надеждой его ждали друзья - рабы полковника Бишопа.
Chapter IXГлава IX
THE REBELS-CONVICTССЫЛЬНЫЕ ПОВСТАНЦЫ
There were, when the purple gloom of the tropical night descended upon the Caribbean, not more than ten men on guard aboard the Cinco Llagas, so confident - and with good reason - were the Spaniards of the complete subjection of the islanders.К тому времени, когда фиолетовый сумрак тропической ночи опустился над Карибским морем, на борту "Синко Льягас" оставалось не больше десяти человек охраны: настолько испанцы были уверены - и, надо сказать, не без оснований - в полном разгроме гарнизона острова.
And when I say that there were ten men on guard, I state rather the purpose for which they were left aboard than the duty which they fulfilled.Говоря о том, что на борту находилось десять человек охраны, я имею в виду скорее цель их оставления, нежели обязанности, которые они на самом деле исполняли.
As a matter of fact, whilst the main body of the Spaniards feasted and rioted ashore, the Spanish gunner and his crew - who had so nobly done their duty and ensured the easy victory of the day - were feasting on the gun-deck upon the wine and the fresh meats fetched out to them from shore.В то время как почти вся команда корабля пьянствовала и бесчинствовала на берегу, остававшийся на борту канонир со своими помощниками, так хорошо обеспечившими легкую победу, получив с берега вино и свежее мясо, пировал на пушечной палубе.
Above, two sentinels only kept vigil, at stem and stern.Часовые - один на носу и другой на корме - несли вахту.
Nor were they as vigilant as they should have been, or else they must have observed the two wherries that under cover of the darkness came gliding from the wharf, with well-greased rowlocks, to bring up in silence under the great ship's quarter.Но их бдительность была весьма относительной, иначе они давно уже заметили бы две большие лодки, которые отошли от пристани и бесшумно пришвартовались под кормой корабля.
From the gallery aft still hung the ladder by which Don Diego had descended to the boat that had taken him ashore.С кормовой галереи все еще свисала веревочная лестница, по которой днем спустился в шлюпку дон Диего, отправлявшийся на берег.
The sentry on guard in the stern, coming presently round this gallery, was suddenly confronted by the black shadow of a man standing before him at the head of the ladder.Часовой, проходя по галерее, неожиданно заметил на верхней ступеньке лестницы темный силуэт.
"Who's there?" he asked, but without alarm, supposing it one of his fellows.- Кто там? - спокойно спросил он, полагая, что перед ним кто-то из своих.
"It is I," softly answered Peter Blood in the fluent Castillan of which he was master.- Это я, приятель, - тихо ответил Питер Блад по-испански.
"Is it you, Pedro?" The Spaniard came a step nearer.Испанец подошел ближе: - Это ты, Педро?
"Peter is my name; but I doubt I'll not be the Peter you're expecting."- Да, меня зовут примерно так, но сомневаюсь, чтобы я был тем Питером, которого ты знаешь.
"How?" quoth the sentry, checking.- Как, как? - останавливаясь, спросил испанец.
"This way," said Mr. Blood.- А вот так, - ответил Блад.
The wooden taffrail was a low one, and the Spaniard was taken completely by surprise. Save for the splash he made as he struck the water, narrowly missing one of the crowded boats that waited under the counter, not a sound announced his misadventure.Испанец, застигнутый врасплох, не успев издать и звука, перелетел через низкий гакаборт[28] и камнем упал в воду, едва не свалившись в одну из лодок, стоявших под кормой.
Armed as he was with corselet, cuissarts, and headpiece, he sank to trouble them no more.В тяжелой кирасе, со шлемом на голове, он сразу же пошел ко дну, избавив людей Блада от дальнейших хлопот.
"Whist!" hissed Mr. Blood to his waiting rebels-convict.- Тс!.. - прошептал Блад ожидавшим его внизу людям.
"Come on, now, and without noise."- Поднимайтесь без шума.
Within five minutes they had swarmed aboard, the entire twenty of them overflowing from that narrow gallery and crouching on the quarter-deck itself.Пять минут спустя двадцать ссыльных повстанцев уже были на борту. Выбравшись из узкой галереи, они ничком растянулись на корме.
Lights showed ahead.Впереди горели огни.
Under the great lantern in the prow they saw the black figure of the other sentry, pacing on the forecastle.Большой фонарь на носу корабля освещал фигуру часового, расхаживавшего по полубаку[29].
From below sounds reached them of the orgy on the gun-deck: a rich male voice was singing an obscene ballad to which the others chanted in chorus: "Y estos son los usos de Castilla y de Leon!"Снизу, с пушечной палубы, доносились дикие крики оргии. Сочный мужской голос пел веселую песню, и ему хором подтягивали остальные: Вот какие славные обычаи в Кастилии!
"From what I've seen to-day I can well believe it," said Mr. Blood, and whispered: "Forward - after me."- После сегодняшних событий этому можно поверить. Обычаи хоть куда! - заметил Блад и тихо скомандовал: - Вперед, за мной!
Crouching low, they glided, noiseless as shadows, to the quarter-deck rail, and thence slipped without sound down into the waist.Неслышно, как тени, повстанцы, пригибаясь, пробрались вдоль поручней кормовой части палубы на шкафут[30].
Two thirds of them were armed with muskets, some of which they had found in the overseer's house, and others supplied from the secret hoard that Mr. Blood had so laboriously assembled against the day of escape.Кое-кто из повстанцев был вооружен мушкетами. Их добыли в доме надсмотрщика и вытащили из тайника, где хранилось оружие, с большим трудом собранное Бладом на случай бегства.
The remainder were equipped with knives and cutlasses.У остальных были ножи и абордажные сабли.
In the vessel's waist they hung awhile, until Mr. Blood had satisfied himself that no other sentinel showed above decks but that inconvenient fellow in the prow.Со шкафута можно было видеть всю палубу от кормы до носа, где, на свою беду, торчал часовой.
Their first attention must be for him.Бладу пришлось тут же им заняться.
Mr. Blood, himself, crept forward with two companions, leaving the others in the charge of that Nathaniel Hagthorpe whose sometime commission in the King's Navy gave him the best title to this office.Вместе с двумя товарищами он пополз к часовому, оставив других под командой того самого Натаниэля Хагторпа, который когда-то был офицером королевского военноморского флота.