Одиссея капитана Блада — страница 40 из 142

As he stepped from the ladder into the vessel's waist, the Colonel beheld there, beside the main hatch, the four treasure-chests, the contents of one of which had been contributed almost entirely by himself.Поднявшись по веревочной лестнице на борт корабля, полковник узрел рядом с главным люком четыре денежных ящика.It was a gladsome spectacle, and his eyes sparkled in beholding it.Это было чудесное зрелище, и глаза полковника радостно заблестели, тем более что содержимое одного из ящиков почти полностью было доставлено им лично.Ranged on either side, athwart the deck, stood a score of men in two well-ordered files, with breasts and backs of steel, polished Spanish morions on their heads, overshadowing their faces, and muskets ordered at their sides.По обеим сторонам ящиков поперек палубы двумя стройными шеренгами стояли человек двадцать солдат с мушкетами, в кирасах и в испанских шлемах.Colonel Bishop could not be expected to recognize at a glance in these upright, furbished, soldierly figures the ragged, unkempt scarecrows that but yesterday had been toiling in his plantations.Нельзя было требовать от полковника Бишопа, чтобы он с первого же взгляда признал в этих подтянутых, дисциплинированных солдатах тех грязных оборванцев, которые только еще вчера трудились на его плантациях.Still less could he be expected to recognize at once the courtly gentleman who advanced to greet him - a lean, graceful gentleman, dressed in the Spanish fashion, all in black with silver lace, a gold-hilted sword dangling beside him from a gold embroidered baldrick, a broad castor with a sweeping plume set above carefully curled ringlets of deepest black.Еще меньше можно было ожидать, чтобы он сразу же опознал человека, подошедшего к нему с приветствием. Это был сухощавый джентльмен с изысканными манерами, одетый по испанской моде во все черное с серебряными позументами. На расшитой золотом перевязи висела шпага с позолоченной рукояткой, а из-под широкополой шляпы с большим плюмажем[31] видны были тщательно завитые локоны черного парика."Be welcome aboard the Cinco Llagas, Colonel, darling," a voice vaguely familiar addressed the planter.- Приветствую вас на борту "Синко Льягас", дорогой полковник! - прозвучал чей-то смутно знакомый голос."We've made the best of the Spaniards' wardrobe in honour of this visit, though it was scarcely yourself we had dared hope to expect.- В честь вашего прибытия нам по возможности пришлось использовать гардероб испанцев, хотя, честно говоря, мы даже не осмеливались ожидать вас лично.You find yourself among friends - old friends of yours, all."Вы находитесь среди друзей, среди ваших старых друзей!
The Colonel stared in stupefaction. Mr. Blood tricked out in all this splendour - indulging therein his natural taste - his face carefully shaven, his hair as carefully dressed, seemed transformed into a younger man. The fact is he looked no more than the thirty-three years he counted to his age.Полковник остолбенел от изумления: перед ним стоял Питер Блад - чисто выбритый и, казалось, помолодевший, хотя фактически он выглядел так, как это соответствовало его тридцатитрехлетнему возрасту.
"Peter Blood!" It was an ejaculation of amazement. Satisfaction followed swiftly.- Питер Блад! - удивленно воскликнул Бишоп.
"Was it you, then...?"- Значит, это ты...
"Myself it was - myself and these, my good friends and yours."- Вы не ошиблись. А вот это мои и ваши друзья.
Mr. Blood tossed back the fine lace from his wrist, to wave a hand towards the file of men standing to attention there.- И Блад, небрежным жестом откинув манжету из тонких кружев, указал рукой на застывшую шеренгу.
The Colonel looked more closely.Полковник вгляделся внимательно.
"Gad's my life!" he crowed on a note of foolish jubilation.- Черт меня побери! - с идиотским ликованием закричал он.
"And it was with these fellows that you took the Spaniard and turned the tables on those dogs!- И с этими ребятами ты захватил испанский корабль и поменялся ролями с испанцами!
Oddswounds!Это изумительно!
It was heroic!"Это героизм!
"Heroic, is it?- Героизм?
Bedad, it's epic!Нет, скорее это эпический подвиг.
Ye begin to perceive the breadth and depth of my genius."Вы, кажется, начинаете признавать мои таланты, полковник?
Colonel Bishop sat himself down on the hatch-coaming, took off his broad hat, and mopped his brow.Бишоп сел на крышку люка, снял свою широкополую шляпу и вытер пот со лба.
"Y'amaze me!" he gasped.- Ты меня удивляешь! - все еще не оправившись от изумления, продолжал он.
"On my soul, y'amaze me!- Клянусь спасением души, это поразительно!
To have recovered the treasure and to have seized this fine ship and all she'll hold!Вернуть все деньги, захватить такой прекрасный корабль со всеми находящимися на нем богатствами!
It will be something to set against the other losses we have suffered.Это хотя бы частично возместит другие наши потери.
As Gad's my life, you deserve well for this."Черт меня побери, но ты заслуживаешь хорошей награды за это.
"I am entirely of your opinion."- Полностью разделяю ваше мнение, полковник.
"Damme!- Будь я проклят!
You all deserve well, and damme, you shall find me grateful."Вы все заслуживаете хорошей награды и моей признательности.
"That's as it should be," said Mr. Blood.- Разумеется, - заметил Блад.
"The question is how well we deserve, and how grateful shall we find you?"- Вопрос заключается в том, какую награду мы, по-вашему, заслужили и в чем будет заключаться ваша признательность.
Colonel Bishop considered him. There was a shadow of surprise in his face.Полковник Бишоп удивленно взглянул на него:
"Why - his excellency shall write home an account of your exploit, and maybe some portion of your sentences shall be remitted."- Но это же ясно. Его превосходительство губернатор Стид сообщит в Англию о вашем подвиге, и, возможно, вам снизят сроки заключения.
"The generosity of King James is well known," sneered Nathaniel Hagthorpe, who was standing by, and amongst the ranged rebels-convict some one ventured to laugh.- О, великодушие короля нам хорошо известно! -насмешливо заметил Натаниэль Хагторп, стоявший рядом, а в шеренге ссыльных повстанцев раздался смех.
Colonel Bishop started up. He was pervaded by the first pang of uneasiness.Полковник Бишоп слегка поежился, впервые ощутив некоторое беспокойство.
It occurred to him that all here might not be as friendly as appeared.Ему пришло в голову, что дело может повернуться совсем не так гладко.
"And there's another matter," Mr. Blood resumed.- Кроме того, есть еще один вопрос, - продолжал Блад.
"There's a matter of a flogging that's due to me.- Это вопрос о вашем обещании меня выпороть.
Ye're a man of your word in such matters, Colonel - if not perhaps in others - and ye said, I think, that ye'd not leave a square inch of skin on my back."В этих делах, полковник, вы держите свое слово, чего нельзя сказать о других. Насколько я помню, вы заявили, что не оставите и дюйма целой кожи на моей спине.
The planter waved the matter aside. Almost it seemed to offend him.Плантатор слабо махнул рукой с таким видом, будто слова Блада обидели его:
"Tush! Tush! After this splendid deed of yours, do you suppose I can be thinking of such things?"- Ну как можно вспоминать о таких пустяках после того, что вы совершили, дорогой доктор!
"I'm glad ye feel like that about it.- Рад, что вы настроены так миролюбиво.
But I'm thinking it's mighty lucky for me the Spaniards didn't come to-day instead of yesterday, or it's in the same plight as Jeremy Pitt I'd be this minute. And in that case where was the genius that would have turned the tables on these rascally Spaniards?"Но я думаю, мне очень повезло. Ведь если бы испанцы появились не вчера, а сегодня, то сейчас я находился бы в таком же состоянии, как бедный Джереми Питт...
"Why speak of it now?"- Ну, к чему об этом сейчас говорить?
Mr. Blood resumed: "ye'll please to understand that I must, Colonel, darling.- Приходится, дорогой полковник.
Ye've worked a deal of wickedness and cruelty in your time, and I want this to be a lesson to you, a lesson that ye'll remember - for the sake of others who may come after us.Вы причинили людям столько зла и столько жестокостей, что ради тех, кто может здесь оказаться после нас, я хочу, чтобы вы получили хороший урок, который остался бы у вас в памяти.
There's Jeremy up there in the round-house with a back that's every colour of the rainbow; and the poor lad'll not be himself again for a month.В кормовой рубке лежит сейчас Джереми, чью спину вы разукрасили во все цвета радуги. Бедняга проболеет не меньше месяца.