"The question is how well we deserve, and how grateful shall we find you?" | - Вопрос заключается в том, какую награду мы, по-вашему, заслужили и в чем будет заключаться ваша признательность. |
Colonel Bishop considered him. There was a shadow of surprise in his face. | Полковник Бишоп удивленно взглянул на него: |
"Why - his excellency shall write home an account of your exploit, and maybe some portion of your sentences shall be remitted." | - Но это же ясно. Его превосходительство губернатор Стид сообщит в Англию о вашем подвиге, и, возможно, вам снизят сроки заключения. |
"The generosity of King James is well known," sneered Nathaniel Hagthorpe, who was standing by, and amongst the ranged rebels-convict some one ventured to laugh. | - О, великодушие короля нам хорошо известно! -насмешливо заметил Натаниэль Хагторп, стоявший рядом, а в шеренге ссыльных повстанцев раздался смех. |
Colonel Bishop started up. He was pervaded by the first pang of uneasiness. | Полковник Бишоп слегка поежился, впервые ощутив некоторое беспокойство. |
It occurred to him that all here might not be as friendly as appeared. | Ему пришло в голову, что дело может повернуться совсем не так гладко. |
"And there's another matter," Mr. Blood resumed. | - Кроме того, есть еще один вопрос, - продолжал Блад. |
"There's a matter of a flogging that's due to me. | - Это вопрос о вашем обещании меня выпороть. |
Ye're a man of your word in such matters, Colonel - if not perhaps in others - and ye said, I think, that ye'd not leave a square inch of skin on my back." | В этих делах, полковник, вы держите свое слово, чего нельзя сказать о других. Насколько я помню, вы заявили, что не оставите и дюйма целой кожи на моей спине. |
The planter waved the matter aside. Almost it seemed to offend him. | Плантатор слабо махнул рукой с таким видом, будто слова Блада обидели его: |
"Tush! Tush! After this splendid deed of yours, do you suppose I can be thinking of such things?" | - Ну как можно вспоминать о таких пустяках после того, что вы совершили, дорогой доктор! |
"I'm glad ye feel like that about it. | - Рад, что вы настроены так миролюбиво. |
But I'm thinking it's mighty lucky for me the Spaniards didn't come to-day instead of yesterday, or it's in the same plight as Jeremy Pitt I'd be this minute. And in that case where was the genius that would have turned the tables on these rascally Spaniards?" | Но я думаю, мне очень повезло. Ведь если бы испанцы появились не вчера, а сегодня, то сейчас я находился бы в таком же состоянии, как бедный Джереми Питт... |
"Why speak of it now?" | - Ну, к чему об этом сейчас говорить? |
Mr. Blood resumed: "ye'll please to understand that I must, Colonel, darling. | - Приходится, дорогой полковник. |
Ye've worked a deal of wickedness and cruelty in your time, and I want this to be a lesson to you, a lesson that ye'll remember - for the sake of others who may come after us. | Вы причинили людям столько зла и столько жестокостей, что ради тех, кто может здесь оказаться после нас, я хочу, чтобы вы получили хороший урок, который остался бы у вас в памяти. |
There's Jeremy up there in the round-house with a back that's every colour of the rainbow; and the poor lad'll not be himself again for a month. | В кормовой рубке лежит сейчас Джереми, чью спину вы разукрасили во все цвета радуги. Бедняга проболеет не меньше месяца. |