"Your ship?" quoth the other, aghast, and still more aghast he added: "Your clothes? | - Ваш корабль? - ошеломленно переспросил испанец и еще более ошеломленно добавил: - Ваш костюм? |
But... then..." Wildly his eyes looked about him. They scanned the cabin once again, scrutinizing each familiar object. | Но... тогда... - Ничего не понимая, он огляделся вокруг, затем еще раз внимательно осмотрел каюту, останавливаясь на каждом знакомом предмете. |
"Am I mad?" he asked at last. | - Может быть, я сошел с ума? - наконец спросил он. |
"Surely this ship is the Cinco Llagas?" | - Но ведь этот корабль, вне всякого сомнения, "Синко Льягас"? |
"The Cinco Llagas it is." | - Да, это "Синко Льягас". |
"Then..." | - Тогда... |
The Spaniard broke off. His glance grew still more troubled. | Испанец умолк, а взгляд его стал еще более беспокойным. |
"Valga me Dios!" he cried out, like a man in anguish. | - Господи помилуй! - закричал он, как человек, испытывающий сильную душевную муку. |
"Will you tell me also that you are Don Diego de Espinosa?" | - Может быть, вы скажете мне, что и дон Диего де Эспиноса - это тоже вы? |
"Oh, no, my name is Blood - Captain Peter Blood. | - О нет. Мое имя Блад, капитан Питер Блад. |
This ship, like this handsome suit of clothes, is mine by right of conquest. | Ваш корабль, так же как и этот изящный костюм принадлежат мне как военные трофеи. |
Just as you, Don Diego, are my prisoner." | Вы же, дон Диего, мой пленник. |
Startling as was the explanation, yet it proved soothing to Don Diego, being so much less startling than the things he was beginning to imagine. | Как ни неожиданно показалось дону Диего это объяснение, все же оно слегка успокоило испанца, так как было более естественно, нежели то, что он уже начал воображать. |
"But... Are you not Spanish, then?" | - Но... Значит, тогда вы не испанец? |
"You flatter my Castilian accent. | - Вы льстите моему испанскому произношению. |
I have the honour to be Irish. | Я имею честь быть ирландцем. |
You were thinking that a miracle had happened. | Вы, очевидно, думаете, что произошло какое-то чудо. |
So it has - a miracle wrought by my genius, which is considerable." | Да, так оно и есть, но это чудо создал я, у которого, как можете судить по результатам, неплохо варит голова. |
Succinctly now Captain Blood dispelled the mystery by a relation of the facts. | И капитан Блад вкратце изложил ему все события последних суток. |
It was a narrative that painted red and white by turns the Spaniard's countenance. | Слушая его рассказ, испанец попеременно то бледнел, то краснел. |
He put a hand to the back of his head, and there discovered, in confirmation of the story, a lump as large as a pigeon's egg. | Дотронувшись до затылка, дон Диего нащупал там шишку величиной с голубиное яйцо, полностью подтверждавшую слова Блада. |
Lastly, he stared wild-eyed at the sardonic Captain Blood. | Широко раскрыв глаза, испанец уставился на улыбающегося капитана и закричал: |
"And my son? | - А мой сын? |
What of my son?" he cried out. | Где мой сын? |
"He was in the boat that brought me aboard." | Он был со мной, когда я прибыл на корабль. |
"Your son is safe; he and the boat's crew together with your gunner and his men are snugly in irons under hatches." | - Ваш сын в безопасности. Как он, так и гребцы вместе с вашим канониром и его помощниками крепко закованы в кандалы и сидят в уютном трюме. |
Don Diego sank back on the couch, his glittering dark eyes fixed upon the tawny face above him. | Дон Диего устало вздохнул, но его блестящие черные глаза продолжали внимательно изучать смуглое лицо человека, который стоял перед ним. |
He composed himself. After all, he possessed the stoicism proper to his desperate trade. | Обладая твердым характером, присущим человеку отчаянной профессии, он взял себя в руки. |
The dice had fallen against him in this venture. | Ну что ж, на сей раз кости упали не в его пользу. |
The tables had been turned upon him in the very moment of success. | Его заставили отказаться от роли в тот самый момент, когда успех был уже у него в руках. |
He accepted the situation with the fortitude of a fatalist. With the utmost calm he enquired: | Со спокойствием фаталиста он смирился с новой обстановкой и хладнокровно спросил: |
"And now, Senior Capitan?" | - Ну, а что же дальше, господин капитан? |
"And now," said Captain Blood - to give him the title he had assumed - "being a humane man, I am sorry to find that ye're not dead from the tap we gave you. | - А дальше, - ответил капитан Блад, если согласиться со званием, которое он сам себе присвоил, - как человек гуманный я должен выразить сожаление, что вы не умерли от нанесенного вам удара. |
For it means that you'll be put to the trouble of dying all over again." | Ведь это означает, что вам придется испытать все неприятности, связанные с необходимостью умирать снова. |
"Ah!" | - Да? |
Don Diego drew a deep breath. "But is that necessary?" he asked, without apparent perturbation. | - Дон Диего еще раз глубоко вздохнул и внешне невозмутимо спросил: - А есть ли в этом необходимость? |
Captain Blood's blue eyes approved his bearing. | В синих глазах капитана Блада промелькнуло одобрение: ему нравилось самообладание испанца. |
"Ask yourself," said he. | - Задайте этот вопрос себе, - сказал он. |
"Tell me, as an experienced and bloody pirate, what in my place would you do, yourself?" | - Как опытный и кровожадный пират скажите мне: что бы вы сделали на моем месте? |
"Ah, but there is a difference." | - О, но ведь между нами есть разница. |
Don Diego sat up to argue the matter. | - Дон Диего уселся прочнее, опершись локтем на подушку, чтобы продолжить обсуждение этого серьезного вопроса. |
"It lies in the fact that you boast yourself a humane man." | - Разница заключается в том, что я не называю себя гуманным человеком. |
Captain Blood perched himself on the edge of the long oak table. | Капитан Блад пристроился на краю большого дубового стола. |
"But I am not a fool," said he, "and I'll not allow a natural Irish sentimentality to stand in the way of my doing what is necessary and proper. | - Но ведь я тоже не дурак, - сказал он, - и моя ирландская сентиментальность не помешает мне сделать то, что необходимо. |
You and your ten surviving scoundrels are a menace on this ship. | Оставлять на корабле вас и десяток оставшихся в живых мерзавцев - опасно. |
More than that, she is none so well found in water and provisions. | Как вам известно, в трюме моего корабля не так уж много воды и продуктов. |
True, we are fortunately a small number, but you and your party inconveniently increase it. |