And this, you will admit, is a matter that asks serious thought." | Согласитесь сами: такой вопрос все-таки следует обдумать. |
Captain Blood stood up. From a shelf he took a half-hour glass, reversed it so that the bulb containing the red sand was uppermost, and stood it on the table. | Капитан Блад поднялся, снял с полки песочные часы, рассчитанные на тридцать минут, повернул их так, чтобы колбочка с рыжим песком оказалась наверху, и поставил на стол. |
"I am sorry to press you in such a matter, Don Diego, but one glass is all that I can give you. | - Сожалею, дорогой дон Диего, что мне приходится торопить вас. Вот время, на которое вы можете рассчитывать. - И он указал на песочные часы. |
If by the time those sands have run out you can propose no acceptable alternative, I shall most reluctantly be driven to ask you to go over the side with your friends." | - Когда этот песок окажется внизу, а мы не придем к приемлемому для меня решению, я буду вынужден просить вас и ваших друзей прогуляться за борт. |
Captain Blood bowed, went out, and locked the door. | Вежливо поклонившись, капитан Блад вышел и закрыл за собой дверь на ключ. |
Elbows on his knees and face in his hands, Don Diego sat watching the rusty sands as they filtered from the upper to the lower bulb. | Опершись локтями о колени и положив на ладони подбородок, дон Диего наблюдал, как ржавый песок сыплется из верхней колбочки в нижнюю. |
And what time he watched, the lines in his lean brown face grew deeper. | По мере того как шло время, его сухое загорелое лицо все более мрачнело. |
Punctually as the last grains ran out, the door reopened. | И едва лишь последние песчинки упали на дно нижней колбочки, дверь распахнулась. |
The Spaniard sighed, and sat upright to face the returning Captain Blood with the answer for which he came. | Испанец вздохнул и, увидев возвращающегося капитана Блада, сразу же сообщил ему ответ, за которым тот пришел: |
"I have thought of an alternative, sir captain; but it depends upon your charity. | - У меня есть план, сэр, но осуществление его зависит от вашей доброты. |
It is that you put us ashore on one of the islands of this pestilent archipelago, and leave us to shift for ourselves." | Не можете ли вы высадить нас на один из островов этого неприятного архипелага, предоставив нас своей судьбе? |
Captain Blood pursed his lips. | Капитан Блад провел языком по сухим губам. |
"It has its difficulties," said he slowly. | - Это несколько затруднительно, - медленно произнес он. |
"I feared it would be so." | - Я опасался, что вы так и ответите. |
Don Diego sighed again, and stood up. | - Дон Диего снова вздохнул и встал. |
"Let us say no more." | - Давайте не будем больше говорить об этом. |
The light-blue eyes played over him like points of steel. | Синие глаза пристально глядели на испанца: |
"You are not afraid to die, Don Diego?" | - Вы не боитесь умереть, дон Диего? |
The Spaniard threw back his head, a frown between his eyes. | Испанец откинул назад голову и нахмурился: |
"The question is offensive, sir." | - Ваш вопрос оскорбителен, сэр! |
"Then let me put it in another way - perhaps more happily: You do not desire to live?" | - Тогда разрешите мне задать его по-иному и, пожалуй, в более приемлемой форме: хотите ли вы остаться в живых? |
"Ah, that I can answer. | - О, на это я могу ответить. |
I do desire to live; and even more do I desire that my son may live. | Я хочу жить, а еще больше мне хочется, чтобы жил мой сын. |
But the desire shall not make a coward of me for your amusement, master mocker." | Но как бы ни было сильно мое желание, я не стану игрушкой в ваших руках, господин насмешник. |
It was the first sign he had shown of the least heat or resentment. | Это был первый признак испытываемого им гнева или возмущения. |
Captain Blood did not directly answer. | Капитан Блад ответил не сразу. |
As before he perched himself on the corner of the table. | Как и прежде, он присел на край стола. |
"Would you be willing, sir, to earn life and liberty -for yourself, your son, and the other Spaniards who are on board?" | - А не хотели бы вы, сэр, заслужить жизнь и свободу себе, вашему сыну и остальным членам вашего экипажа, находящимся сейчас здесь, на борту? |
"To earn it?" said Don Diego, and the watchful blue eyes did not miss the quiver that ran through him. | - Заслужить? - переспросил дон Диего, и от внимания Блада не ускользнуло, что испанец вздрогнул. |
"To earn it, do you say? | - Вы говорите - заслужить? |
Why, if the service you would propose is one that cannot hurt my honour..." | Почему же нет, если служба, которую вы предложите, не будет связана с бесчестием как для меня лично, так и для моей страны. |
"Could I be guilty of that?" protested the Captain. | - Как вы можете подозревать меня в этом! -негодуя, сказал капитан. |
"I realize that even a pirate has his honour." | - Я понимаю, что честь имеется даже у пиратов. |
And forthwith he propounded his offer. "If you will look from those windows, Don Diego, you will see what appears to be a cloud on the horizon. | - И он тут же изложил ему свое предложение: -Посмотрите в окно, дон Диего, и вы увидите на горизонте нечто вроде облака. |
That is the island of Barbados well astern. All day we have been sailing east before the wind with but one intent - to set as great a distance between Barbados and ourselves as possible. | Не удивляйтесь, но это остров Барбадос, хотя мы -что для вас вполне понятно - стремились как можно дальше отойти от этого проклятого острова. |
But now, almost out of sight of land, we are in a difficulty. | У нас сейчас большая трудность. |
The only man among us schooled in the art of navigation is fevered, delirious, in fact, as a result of certain ill-treatment he received ashore before we carried him away with us. | Единственный человек, знающий кораблевождение, лежит в лихорадочном бреду, а в открытом океане, вне видимости земли, мы не можем вести корабль туда, куда нам нужно. |
I can handle a ship in action, and there are one or two men aboard who can assist me; but of the higher mysteries of seamanship and of the art of finding a way over the trackless wastes of ocean, we know nothing. | Я умею управлять кораблем в бою, и, кроме того, на борту есть еще два-три человека, которые помогут мне. |
To hug the land, and go blundering about what you so aptly call this pestilent archipelago, is for us to court disaster, as you can perhaps conceive. |