Одиссея капитана Блада — страница 48 из 142

The injunction was very necessary. Frenzied by the thought that they were likely to exchange the slavery from which they had so lately escaped for a slavery still worse, they would have torn the Spaniard limb from limb upon the spot.Такое предупреждение было отнюдь не лишним, так как его люди, рассвирепев от мысли, что им угрожает рабство более страшное, чем то, из которого они только что вырвались, были готовы разорвать испанца в клочья.And if they now obeyed their Captain and refrained, it was only because the sudden steely note in his voice promised for Don Diego Valdez something far more exquisite than death.И если сейчас они подчинились своему капитану и удержались от этого, то только потому, что стальная нотка в голосе Блада обещала дону Диего де Эспиноса-и-Вальдес не обычную смерть, а нечто более изощренное."You scum! You dirty pirate!- Грязный пират! - презрительно бросил Блад.You man of honour!" Captain Blood apostrophized his prisoner.- Где же твое честное слово, подлец!But Don Diego looked up at him and laughed.Дон Диего взглянул на него и засмеялся."You underrated me." He spoke English, so that all might hear.- Ты недооцениваешь меня, - сказал он по-английски, чтобы все его поняли."I tell you that I was not fear death, and I show you that I was not fear it.- Да, я говорил, что не боюсь смерти, и докажу это!You no understand. You just an English dog."Понятно, английская собака?!"Irish, if you please," Captain Blood corrected him.- Ирландская, с твоего разрешения, - поправил его Блад."And your parole, you tyke of Spain?"- А где же твое честное слово, испанская скотина?"You think I give my parole to leave you sons of filth with this beautiful Spanish ship, to go make war upon other Spaniards!- Неужели ты мог допустить, чтобы я оставил в ваших грязных лапах прекрасный корабль, на котором вы сражались бы с испанцами?Ha!" Don Diego laughed in his throat.Ха-ха-ха! - злорадно засмеялся дон Диего."You fool!- Идиоты!You can kill me. Pish! It is very well. I die with my work well done.Можете меня убить, но я умру с сознанием выполненного долга.In less than an hour you will be the prisoners of Spain, and the Cinco Llagas will go belong to Spain again."Не пройдет и часа, как всех вас закуют в кандалы, а "Синко Льягас" будет возвращен Испании.Captain Blood regarded him steadily out of a face which, if impassive, had paled under its deep tan.Капитан Блад, спокойное лицо которого побледнело, несмотря на густой загар, испытующе взглянул на пленника.About the prisoner, clamant, infuriated, ferocious, the rebels-convict surged, almost literally "athirst for his blood."Разъяренные повстанцы стояли над ним, готовые его растерзать. Они жаждали крови."Wait," Captain Blood imperiously commanded, and turning on his heel, he went aside to the rail.- Не смейте его трогать! - властно скомандовал капитан Блад, повернулся на каблуках, подошел к борту и застыл в глубоком раздумье.
As he stood there deep in thought, he was joined by Hagthorpe, Wolverstone, and Ogle the gunner.К нему подошли Хагторп, Волверстон и канонир Огл.
In silence they stared with him across the water at that other ship.Молчаливо всматривались они в приближавшийся корабль.
She had veered a point away from the wind, and was running now on a line that must in the end converge with that of the Cinco Llagas.Сейчас он шел наперерез курсу "Синко Льягас".
"In less than half-an-hour," said Blood presently, "we shall have her athwart our hawse, sweeping our decks with her guns."- Через полчаса он сблизится с нами, и его пушки сметут все с нашей палубы, - заметил Блад.
"We can fight," said the one-eyed giant with an oath.- Мы будем драться! - с проклятием закричал одноглазый гигант.
"Fight!" sneered Blood.- Драться? - насмешливо улыбнулся Блад.
"Undermanned as we are, mustering a bare twenty men, in what case are we to fight?- Разве мы можем драться, если у нас на борту всего двадцать человек?
No, there would be only one way. To persuade her that all is well aboard, that we are Spaniards, so that she may leave us to continue on our course."Нет, у нас только один выход: убедить капитана этого корабля в том, что мы испанцы, что на борту у нас все в порядке, а затем продолжать наш путь.
"And how is that possible?" Hagthorpe asked.- Но как это сделать? - спросил Хагторп.
"It isn't possible," said Blood.- Как это сделать? - повторил Блад.
"If it..." And then he broke off, and stood musing, his eyes upon the green water.- Конечно, если бы... - Он смолк и задумчиво стал всматриваться в зеленую воду.
Ogle, with a bent for sarcasm, interposed a suggestion bitterly.Огл, склонный к сарказму, предложил:
"We might send Don Diego de Espinosa in a boat manned by his Spaniards to assure his brother the Admiral that we are all loyal subjects of his Catholic Majesty."- Конечно, мы могли бы послать дона Диего де Эспиноса с испанскими гребцами заверить его братаадмирала, что все мы являемся верноподданными его католического величества, короля Испании...
The Captain swung round, and for an instant looked as if he would have struck the gunner.Капитан вскипел и резко повернулся к нему, с явным намерением осадить насмешника.
Then his expression changed: the light of inspiration Was in his glance.Но внезапно выражение его лица изменилось, а в глазах вспыхнуло вдохновение.
"Bedad! ye've said it.- Черт возьми, а ведь ты прав!
He doesn't fear death, this damned pirate; but his son may take a different view.Проклятый пират не боится смерти, но у его сына может быть другое мнение.
Filial piety's mighty strong in Spain." He swung on his heel abruptly, and strode back to the knot of men about his prisoner. "Here!" he shouted to them.Сыновняя почтительность у испанцев - весьма распространенное и сильное чувство... Эй, вы! -обратился он к людям, стоявшим возле пленника.
"Bring him below."- Тащите его сюда!
And he led the way down to the waist, and thence by the booby hatch to the gloom of the 'tween-decks, where the air was rank with the smell of tar and spun yarn. Going aft he threw open the door of the spacious wardroom, and went in followed by a dozen of the hands with the pinioned Spaniard.И, показывая дорогу, Блад спустился через люк в полумрак трюма, где воздух был пропитан запахом смолы и снастей, затем направился к корме и, широко распахнув дверь, вошел в просторную кают-компанию. Несколько человек волокли за ним связанного испанца.
Every man aboard would have followed him but for his sharp command to some of them to remain on deck with Hagthorpe.Все, кто остался на борту, готовы были примчаться сюда, чтобы узнать, как Блад расправится с предателем, но капитан приказал им не покидать палубы.
In the ward-room the three stern chasers were in position, loaded, their muzzles thrusting through the open ports, precisely as the Spanish gunners had left them.В кают-компании стояли три заряженные кормовые пушки. Их дула высовывались в открытые амбразуры.
"Here, Ogle, is work for you," said Blood, and as the burly gunner came thrusting forward through the little throng of gaping men, Blood pointed to the middle chaser;- За работу, Огл! - приказал Блад, обращаясь к коренастому канониру, указав ему на среднюю пушку.
"Have that gun hauled back," he ordered.- Откати ее назад.
When this was done, Blood beckoned those who held Don Diego.Огл тотчас же выполнил распоряжение капитана. Блад кивнул головой людям, державшим дона Диего.
"Lash him across the mouth of it," he bade them, and whilst, assisted by another two, they made haste to obey, he turned to the others. "To the roundhouse, some of you, and fetch the Spanish prisoners.- Привяжите его к жерлу пушки! - приказал он и, пока они торопливо выполняли его приказ, сказал, обратясь к остальным: - Отправляйтесь в кормовую рубку и приведите сюда испанских пленных.
And you, Dyke, go up and bid them set the flag of Spain aloft."А ты, Дайк, беги наверх и прикажи поднять испанский флаг.
Don Diego, with his body stretched in an arc across the cannon's mouth, legs and arms lashed to the carriage on either side of it, eyeballs rolling in his head, glared maniacally at Captain Blood.Дон Диего, привязанный к жерлу пушки, неистово вращал глазами, проклиная капитана Блада. Руки испанца были заведены за спину и туго стянуты веревками, а ноги привязаны к станинам лафета.
A man may not fear to die, and yet be appalled by the form in which death comes to him.Даже бесстрашный человек, смело глядевший в лицо смерти, может ужаснуться, точно узнав, какой именно смертью ему придется умирать.
From frothing lips he hurled blasphemies and insults at his tormentor.На губах у испанца выступила пена, но он не переставал проклинать и оскорблять своего мучителя: