"Benedicamus Domino," said the friar to his tale. | - Benedicticamus Domino[43], - сказал монах, выслушав эту краткую историю. |
"Ex hoc nunc et usque in seculum," replied Blood, the occasional papist, with lowered eyes. | - Ex hoc nunc et usque in seculum[44], - скромно опустив глаза, ответил Блад, который всегда, когда это было ему нужно, вспоминал о том, что он католик. |
The Admiral and his attending officers gave him a sympathetic hearing and a cordial welcome. | Адмирал и офицеры, сочувственно выслушав рассказ кабальеро, сердечно его приветствовали. |
Then came the dreaded question. | Но вот наконец был задан давно уже ожидаемый вопрос: |
"But where is my brother? | - А где же мой брат? |
Why has he not come, himself, to greet me?" | Почему он не прибыл на корабль, чтобы лично приветствовать меня? |
It was young Espinosa who answered this: | Эспиноса-младший ответил так: |
"My father is afflicted at denying himself that honour and pleasure. | - Мой отец с огорчением вынужден был лишить себя этой чести и удовольствия. |
But unfortunately, sir uncle, he is a little indisposed -oh, nothing grave; merely sufficient to make him keep his cabin. | К сожалению, дорогой дядя, он немного нездоров, и это заставляет его не покидать своей каюты... О нет, нет, ничего серьезного! |
It is a little fever, the result of a slight wound taken in the recent raid upon Barbados, which resulted in this gentleman's happy deliverance." | У него легкая лихорадка от небольшой раны, полученной им во время недавнего нападения на остров Барбадос, когда, к счастью, был освобожден из неволи и этот кабальеро. |
"Nay, nephew, nay," Don Miguel protested with ironic repudiation. | - Позволь, племянник, позволь! - с притворной суровостью запротестовал дон Мигель. |
"I can have no knowledge of these things. | - Какое нападение? Мне ничего не известно обо всем этом. |
I have the honour to represent upon the seas His Catholic Majesty, who is at peace with the King of England. | Я имею честь представлять здесь его католическое величество короля Испании, а он находится в мире с английским королем. |
Already you have told me more than it is good for me to know. I will endeavour to forget it, and I will ask you, sirs," he added, glancing at his officers, "to forget it also." | Ты уже и так сообщил мне больше, чем следовало бы... Я попытаюсь забыть все это, о чем попрошу и вас, господа, - добавил он, обращаясь к своим офицерам. |
But he winked into the twinkling eyes of Captain Blood; then added matter that at once extinguished that twinkle. | При этом он подмигнул улыбающемуся капитану Бладу и добавил: - Ну что ж! |
"But since Diego cannot come to me, why, I will go across to him." | Если брат не может приехать ко мне, я сам поеду к нему. |
For a moment Don Esteban's face was a mask of pallid fear. Then Blood was speaking in a lowered, confidential voice that admirably blended suavity, impressiveness, and sly mockery. | Дон Эстебан побледнел, словно мертвец, с лица Блада сбежала улыбка, но он не потерял присутствия духа и конфиденциальным тоном, в котором восхитительно смешивались почтительность, убеждение и ирония, сказал: |
"If you please, Don Miguel, but that is the very thing you must not do - the very thing Don Diego does not wish you to do. | - С вашего позволения, дон Мигель, осмеливаюсь заметить, что вот именно этого вам не следует делать. И в данном случае я высказываю точку зрения дона Диего. |
You must not see him until his wounds are healed. | Вы не должны встречаться с ним, пока не заживут его раны. |
That is his own wish. That is the real reason why he is not here. | Это не только его желание, но и главная причина, объясняющая его отсутствие на борту "Энкарнасиона". |
For the truth is that his wounds are not so grave as to have prevented his coming. | Г оворя по правде, раны вашего брата, дон Мигель, не настолько уж серьезны, чтобы помешать его прибытию сюда. |
It was his consideration of himself and the false position in which you would be placed if you had direct word from him of what has happened. | Дона Диего гораздо больше тревожит не его здоровье, а опасность поставить вас в ложное положение, если вы непосредственно от него услышите о том, что произошло несколько дней назад. |
As your excellency has said, there is peace between His Catholic Majesty and the King of England, and your brother Don Diego..." He paused a moment. | Как вы изволили сказать, ваше высокопревосходительство, между его католическим величеством королем Испании и английским королем - мир, а дон Диего, ваш брат... - Блад на мгновение запнулся. |
"I am sure that I need say no more. | - Полагаю, у меня нет необходимости что-либо добавлять. |
What you hear from us is no more than a mere rumour. | То, что вы услыхали о каком-то нападении, только слухи, вздорные слухи, не больше. |
Your excellency understands." | Ваше высокопревосходительство прекрасно понимает это, не правда ли? |
His excellency frowned thoughtfully. | Его высокопревосходительство адмирал нахмурился. |
"I understand... in part," said he. | - Да, я понимаю, но... не все, - сказал он задумчиво. |
Captain Blood had a moment's uneasiness. | На какую-то долю секунды Бладом овладело беспокойство. |
Did the Spaniard doubt his bona fides? | Не вызвала ли его личность сомнений у этого испанца? |
Yet in dress and speech he knew himself to be impeccably Spanish, and was not Don Esteban there to confirm him? | Но разве по одежде и по языку кабальеро Педро Сангре не был настоящим испанцем и разве не стоял рядом с ним дон Эстебан, готовый подтвердить его историю? |
He swept on to afford further confirmation before the Admiral could say another word. | И прежде чем адмирал успел вымолвить хотя бы слово, Блад поспешил дать дополнительное подтверждение: |
"And we have in the boat below two chests containing fifty thousand pieces of eight, which we are to deliver to your excellency." | - А вот здесь в лодке два сундука с пятьюдесятью тысячами песо, которые нам поручено доставить вашему высокопревосходительству. |
His excellency jumped; there was a sudden stir among his officers. | Его высокопревосходительство даже подпрыгнул от восторга, а офицеры его внезапно заволновались. |
"They are the ransom extracted by Don Diego from the Governor of..." | - Это выкуп, полученный доном Диего от губернатора Барба... |
"Not another word, in the name of Heaven!" cried the Admiral in alarm. | - Ради бога, ни слова больше! - воскликнул адмирал. |
"My brother wishes me to assume charge of this money, to carry it to Spain for him? | - Я ничего не слышал... Мой брат желает, чтобы я доставил для него эти деньги в Испанию? |
Well, that is a family matter between my brother and myself. | Хорошо! Но это дело семейное. Оно касается только моего брата и меня. |
So, it can be done. | Сделать это, конечно, можно. |
But I must not know..." He broke off. | Но я не должен знать... - Он смолк. |
"Hum! | - Гм! |
A glass of Malaga in my cabin, if you please," he invited them, "whilst the chests are being hauled aboard." | Пока будут поднимать на борт эти сундуки, прошу ко мне на стаканчик малаги, господа. |
He gave his orders touching the embarkation of these chests, then led the way to his regally appointed cabin, his four officers and the friar following by particular invitation. | И адмирал в сопровождении четырех офицеров и монаха, специально приглашенных для этого случая, направился в свою каюту, убранную с королевской роскошью. |
Seated at table there, with the tawny wine before them, and the servant who had poured it withdrawn, Don Miguel laughed and stroked his pointed, grizzled beard. | Слуга, разлив по стаканам коричневатое вино, удалился. Дон Мигель, усевшись за стол, погладил свою курчавую острую бородку и, улыбаясь, сказал: |
"Virgen santisima! | - Пресвятая дева! |
That brother of mine has a mind that thinks of everything. | У моего брата, господа, предусмотрительнейший ум. |
Left to myself, I might have committed a fine indiscretion by venturing aboard his ship at such a moment. I might have seen things which as Admiral of Spain it would be difficult for me to ignore." | Ведь я мог бы неосторожно посетить его на корабле и увидеть там такие вещи, которые мне, как адмиралу Испании, было бы трудно не заметить. |
Both Esteban and Blood made haste to agree with him, and then Blood raised his glass, and drank to the glory of Spain and the damnation of the besotted James who occupied the throne of England. | Эстебан и Блад тут же с ним согласились. Затем Блад, подняв стакан, выпил за процветание Испании и за гибель идиота Якова, сидящего на английском престоле. |
The latter part of his toast was at least sincere. | Вторая половина его тоста была вполне искренней. |
The Admiral laughed. | Адмирал рассмеялся: |