Капитан Блад вынул изо рта трубку и ответил: |
"My name," he said, "is Peter Blood. | - Мое имя Питер Блад. |
The Spaniards know me for Don Pedro Sangre and a Frenchman may call me Le Sang if he pleases." | Испанцы знают меня под именем дона Педро Сангре, а француз, если ему нравится, может называть меня Ле Сан. |
"Good," said the gaudy adventurer in English, and without further invitation he drew up a stool and sat down at that greasy table. | - Хорошо, - сказал авантюрист по-английски и, не ожидая приглашения, пододвинул стул к грязному столу. |
"My name," he informed the three men, two of whom at least were eyeing him askance, "it is Levasseur. | - Мое имя Левасер, - сообщил он трем собеседникам, из которых по крайней мере двое подозрительно его рассматривали. |
You may have heard of me." | - Вы, должно быть, слыхали обо мне. |
They had, indeed. | Да, его имя, конечно, было им известно. |
He commanded a privateer of twenty guns that had dropped anchor in the bay a week ago, manned by a crew mainly composed of French boucanhunters from Northern Hispaniola, men who had good cause to hate the Spaniard with an intensity exceeding that of the English. | Левасер командовал двадцатипушечным капером, неделю назад бросившим якорь в Тортугской бухте. Команда корабля состояла из французов-охотников, которые жили в северной части Гаити и ненавидели испанцев еще сильнее, чем англичане. |
Levasseur had brought them back to Tortuga from an indifferently successful cruise. It would need more, however, than lack of success to abate the fellow's monstrous vanity. | Левасер вернулся на Тортугу после малоуспешного похода, однако потребовалось бы нечто гораздо большее, нежели отсутствие успехов, для того чтобы умерить чудовищное тщеславие этого горластого авантюриста. |
A roaring, quarrelsome, hard-drinking, hard-gaming scoundrel, his reputation as a buccaneer stood high among the wild Brethren of the Coast. | Сварливый, как базарная торговка, пьяница и азартный игрок, он пользовался шумной известностью у дикого "берегового братства". |
He enjoyed also a reputation of another sort. | За ним укрепилась и еще одна репутация совсем иного сорта. |
There was about his gaudy, swaggering raffishness something that the women found singularly alluring. | Его щегольское беспутство и смазливая внешность привлекали к нему женщин из самых различных слоев общества. |
That he should boast openly of his bonnes fortunes did not seem strange to Captain Blood; what he might have found strange was that there appeared to be some measure of justification for these boasts. | Он открыто хвастался своими успехами у "второй половины человеческого рода", как выражался сам Левасер, и надо отдать справедливость - у него были для этого серьезные основания. |
It was current gossip that even Mademoiselle d'Ogeron, the Governor's daughter, had been caught in the snare of his wild attractiveness, and that Levasseur had gone the length of audacity of asking her hand in marriage of her father. | Ходили упорные слухи, что даже дочь губернатора, мадемуазель д'Ожерон, вошла в число его жертв, и Левасер имел наглость просить у отца ее руки. |
M. d'Ogeron had made him the only possible answer. He had shown him the door. | Единственно, чем мог ответить губернатор на лестное предложение стать тестем распутного бандита, - это указать ему на дверь, что он и сделал. |