Одиссея капитана Блада — страница 57 из 142

That night he slept on board his ship, which with characteristic flamboyance he had named La Foudre, and there on the following day he received a visit from Captain Blood, whom he greeted half-mockingly as his admiral.Эту ночь Левасер спал на борту своего корабля, названного им, с характерной для него склонностью к крикливости, "Ла Фудр", что в переводе означает "молния". Здесь же на следующий день Левасер встретился с Бладом, полунасмешливо приветствуя его как своего адмирала.The Irishman came to settle certain final details of which all that need concern us is an understanding that, in the event of the two vessels becoming separated by accident or design, they should rejoin each other as soon as might be at Tortuga.Капитан "Арабеллы" хотел уточнить кое-какие детали совместного плавания, из которых для нас представляет интерес только их договоренность о том, что, если в море - случайно или по необходимости - им придется разделиться, они поскорее должны будут снова встретиться на Тортуге.Thereafter Levasseur entertained his admiral to dinner, and jointly they drank success to the expedition, so copiously on the part of Levasseur that when the time came to separate he was as nearly drunk as it seemed possible for him to be and yet retain his understanding.Закончив недолгое совещание, Левасер угостил своего адмирала обедом, и они подняли бокалы за успех экспедиции. При этом Левасер проявил такое усердие, что напился почти до потери сознания.
Finally, towards evening, Captain Blood went over the side and was rowed back to his great ship with her red bulwarks and gilded ports, touched into a lovely thing of flame by the setting sun.Под вечер Питер Блад вернулся на свой корабль, красный фальшборт которого и позолоченные амбразуры сверкали в лучах заходящего солнца.
He was a little heavy-hearted.На душе у него было неспокойно.
I have said that he was a judge of men, and his judgment of Levasseur filled him with misgivings which were growing heavier in a measure as the hour of departure approached.Я уже отмечал, что он неплохо разбирался в людях, и неприятное впечатление, произведенное на него Левасером, вызывало опасения, увеличивавшиеся по мере приближения выхода в море.
He expressed it to Wolverstone, who met him as he stepped aboard the Arabella:Он сказал об этом Волверстону, встретившему его на борту "Арабеллы":
"You over persuaded me into those articles, you blackguard; and it'll surprise me if any good comes of this association."- Черт бы вас взял, бродяги! Уговорили вы меня заключить этот договор. Вряд ли из нашего содружества выйдет толк.
The giant rolled his single bloodthirsty eye, and sneered, thrusting out his heavy jaw.Но гигант, насмешливо прищурив единственный налитый кровью глаз, улыбнулся и, выдвинув вперед свою массивную челюсть, заметил:
"We'll wring the dog's neck if there's any treachery."- Мы свернем шею этому псу, если он попытается нас предать.
"So we will - if we are there to wring it by then." And on that, dismissing the matter: "We sail in the morning, on the first of the ebb," he announced, and went off to his cabin.- Да, конечно, если к тому времени у нас будет возможность сделать это, - сказал Блад и, уходя в свою каюту, добавил: - Утром, с началом отлива, мы выходим в море.
Chapter XIVГлава XIV
LEVASSEUR'S HEROICS"ПОДВИГИ" ЛЕВАСЕРА
It would be somewhere about ten o'clock on the following morning, a full hour before the time appointed for sailing, when a canoe brought up alongside La Foudre, and a half-caste Indian stepped out of her and went up the ladder. He was clad in drawers of hairy, untanned hide, and a red blanket served him for a cloak. He was the bearer of a folded scrap of paper for Captain Levasseur.Утром, за час до отплытия, к борту "Ла Фудр" подошла маленькая туземная лодка - легкое каноэ. В ней сидел мулат в коротких штанах из невыделанной кожи и с красным одеялом на плечах, служившим ему плащом. Вскарабкавшись, как кошка, по веревочному трапу на борт, мулат передал Левасеру сложенный в несколько раз грязный клочок бумаги.
The Captain unfolded the letter, sadly soiled and crumpled by contact with the half-caste's person. Its contents may be roughly translated thus: "My well-beloved - I am in the Dutch brig Jongvrouw, which is about to sail.Капитан развернул измятую записку с неровными, прыгающими строчками, написанными дочерью губернатора: Мой возлюбленный! Я нахожусь на голландском бриге[50] "Джонгроув". Он скоро должен выйти в море.
Resolved to separate us for ever, my cruel father is sending me to Europe in my brother's charge.Мой отец-тиран решил разлучить нас навсегда и под опекой моего брата отправляет меня в Европу.
I implore you, come to my rescue.Умоляю вас о спасении!
Deliver me, my well-beloved hero!Освободите меня, мой герой!
- Your desolated Madeleine, who loves you."Покинутая вами, но горячо любящая вас Мадлен.
The well-beloved hero was moved to the soul of him by that passionate appeal.Эта страстная мольба до глубины души растрогала "горячо любимого" героя.
His scowling glance swept the bay for the Dutch brig, which he knew had been due to sail for Amsterdam with a cargo of hides and tobacco.Нахмурившись, он окинул взглядом бухту, ища в ней голландский бриг, который должен был уйти в Амстердам с грузом кож и табака.
She was nowhere to be seen among the shipping in that narrow, rock-bound harbour. He roared out the question in his mind.В маленькой, окруженной скалами гавани брига не было, и Левасер в ярости набросился на мулата с требованием сообщить, куда девался корабль.
In answer the half-caste pointed out beyond the frothing surf that marked the position of the reef constituting one of the stronghold's main defences.Вместо ответа мулат дрожащей рукой указал на пенящееся море, где белел небольшой парус.
Away beyond it, a mile or so distant, a sail was standing out to sea.Он был уже далеко за рифами, которые служили естественными стражами цитадели.
"There she go," he said.- Бриг там, - пробормотал он.
"There!"- Там?!
The Frenchman gazed and stared, his face growing white. The man's wicked temper awoke, and turned to vent itself upon the messenger. "And where have you been that you come here only now with this?- Лицо француза побледнело; несколько минут он пристально всматривался в море, а затем, не сдерживая более своего мерзкого темперамента, заорал: - А где ты шлялся до сих пор, чертова образина? Почему только сейчас явился? Кому показывал это письмо?
Answer me!"Отвечай!
The half-caste shrank terrified before his fury.Перепуганный непонятным взрывом ярости, мулат сжался в комок.
His explanation, if he had one, was paralyzed by fear.Он не мог дать какого-либо объяснения, даже если бы оно у него и было, так как его парализовал страх.
Levasseur took him by the throat, shook him twice, snarling the while, then hurled him into the scuppers.Злобно оскалив зубы, Левасер схватил мулата за горло и, дважды тряхнув, с силой отшвырнул к борту.
The man's head struck the gunwale as he fell, and he lay there, quite still, a trickle of blood issuing from his mouth. Levasseur dashed one hand against the other, as if dusting them.Ударившись головой о планшир, мулат упал и остался неподвижным. Из полуоткрытого рта побежала струйка крови.
"Heave that muck overboard," he ordered some of those who stood idling in the waist.- Выбросить эту дрянь за борт! - приказал Левасер своим людям, стоявшим на шкафуте.
"Then up anchor, and let us after the Dutchman."- А затем поднимайте якорь. Мы идем в погоню за голландцем.
"Steady, Captain.- Спокойно, капитан.
What's that?"В чем дело?
There was a restraining hand upon his shoulder, and the broad face of his lieutenant Cahusac, a burly, callous Breton scoundrel, was stolidly confronting him.И Левасер увидел перед собой широкое лицо лейтенанта Каузака, плотного, коренастого и кривоногого бретонца, который спокойно положил ему руку на плечо.
Levasseur made clear his purpose with a deal of unnecessary obscenity.Пересыпая свой рассказ непристойной бранью, Левасер сообщил ему, что он намерен предпринять.
Cahusac shook his head.Каузак покачал головой:
"A Dutch brig!" said he.- Голландский бриг?
"Impossible!Нет, это не пойдет!
We should never be allowed."Нам никто этого не позволит.
"And who the devil will deny us?" Levasseur was between amazement and fury.- Какой дьявол может мне помешать? - вне себя не то от гнева, не то от изумления вскричал Левасер.
"For one thing, there's your own crew will be none too willing.- Прежде всего твоя собственная команда.
For another there's Captain Blood."Ну, а кроме нее, есть еще капитан Блад.
"I care nothing for Captain Blood..."