Одиссея капитана Блада — страница 58 из 142

- Капитана Блада я не боюсь..."But it is necessary that you should.- А его следует бояться.He has the power, the weight of metal and of men, and if I know him at all he'll sink us before he'll suffer interference with the Dutch.Он обладает превосходством в силе, в мощи огня и в людях, и, думается мне, он скорее потопит нас, чем позволит нам разделаться с голландцами.He has his own views of privateering, this Captain Blood, as I warned you."Я ведь рассказывал тебе, что у этого капитана свои взгляды на каперство."Ah!" said Levasseur, showing his teeth.- Да?! - процедил Левасер, заскрежетав зубами.But his eyes, riveted upon that distant sail, were gloomily thoughtful. Not for long.Не спуская глаз с далекого паруса, он задумался, но ненадолго.The imagination and resource which Captain Blood had detected in the fellow soon suggested a course.Сообразительность и инициатива, подмеченные капитаном Бладом, помогли ему тут же найти выход из положения.Cursing in his soul, and even before the anchor was weighed, the association into which he had entered, he was already studying ways of evasion.Он проклинал в душе свое содружество с Бладом и обдумывал, как ему обмануть компаньона.What Cahusac implied was true: Blood would never suffer violence to be done in his presence to a Dutchman; but it might be done in his absence; and, being done, Blood must perforce condone it, since it would then be too late to protest.Каузак был прав: Блад ни за что не позволит напасть на голландское судно. Но ведь это можно сделать и в отсутствие Блада. Ну, а после того, как все закончится, он вынужден будет согласиться с Левасером, так как спорить уже будет поздно.Within the hour the Arabella and La Foudre were beating out to sea together.Не прошло и часа, как "Арабелла" и "Ла Фудр" подняли якоря и вышли в море.Without understanding the change of plan involved, Captain Blood, nevertheless, accepted it, and weighed anchor before the appointed time upon perceiving his associate to do so.Капитан Блад был удивлен, что Левасер повел свой корабль несколько иным курсом, но вскоре "Ла Фудр" лег на ранее договоренный курс, которого держалось, кстати сказать, и одетое белоснежными парусами судно, бегущее к горизонту.
All day the Dutch brig was in sight, though by evening she had dwindled to the merest speck on the northern horizon.Г олландский бриг был виден в течение всего дня, хотя к вечеру он уменьшился до едва заметной точки в северной части безбрежного водного круга.
The course prescribed for Blood and Levasseur lay eastward along the northern shores of Hispaniola.Курс, которым должны были следовать Блад и Левасер, пролегал на восток, вдоль северного побережья острова Гаити.
To that course the Arabella continued to hold steadily throughout the night. When day broke again, she was alone.Всю ночь "Арабелла" тщательно придерживалась этого направления, но, когда занялась заря следующего дня, она оказалась одна.
La Foudre under cover of the darkness had struck away to The northeast with every rag of canvas on her yards."Ла Фудр" под покровом темноты, подняв на реях все свои паруса, повернул на северо-восток.
Cahusac had attempted yet again to protest against this.Каузак еще раз пытался возразить против самовольства Левасера.
"The devil take you!" Levasseur had answered him.- Черт бы тебя побрал! - ответил заносчивый капитан.
"A ship's a ship, be she Dutch or Spanish, and ships are our present need.- Судно остается судном, безразлично -голландское оно или испанское.
That will suffice for the men."Наша задача - это захват кораблей, и команде достаточно этого объяснения.
His lieutenant said no more.Его лейтенант не сказал ничего.
But from his glimpse of the letter, knowing that a girl and not a ship was his captain's real objective, he gloomily shook his head as he rolled away on his bowed legs to give the necessary orders.Но, зная о содержании письма, привезенного покойным мулатом, и понимая, что предметом вожделений Левасера является не корабль, а девушка, он мрачно покачал головой.
Dawn found La Foudre close on the Dutchman's heels, not a mile astern, and the sight of her very evidently flustered the Jongvrow.Однако приказ капитана есть приказ, и, ковыляя на своих кривых ногах, лейтенант пошел отдавать необходимые распоряжения. На рассвете "Ла Фудр" оказался на расстоянии мили от "Джонгроува".
No doubt mademoiselle's brother recognizing Levasseur's ship would be responsible for the Dutch uneasiness.Брат мадемуазель д'Ожерон, опознавший корабль Левасера, встревожился не на шутку и внушил свое беспокойство капитану голландского судна.
They saw the Jongvrouw crowding canvas in a futile endeavour to outsail them, whereupon they stood off to starboard and raced on until they were in a position whence they could send a warning shot across her bow.На "Джонгроуве" подняли дополнительные паруса, пытаясь уйти от "Ла Фудр". Левасер, чуть свернув вправо, гнался за голландцем до тех пор, пока не смог дать предупредительный выстрел поперек курса "Джонгроува".
The Jongvrow veered, showed them her rudder, and opened fire with her stern chasers. The small shot went whistling through La Foudre's shrouds with some slight damage to her canvas.Голландец, повернувшись кормой, открыл огонь, и небольшие пушечные ядра со свистом проносились над кораблем Левасера, нанося незначительные повреждения парусам.
Followed a brief running fight in the course of which the Dutchman let fly a broadside.И пока корабли шли на сближение, "Джонгроуву" удалось сделать только один бортовой залп.
Five minutes after that they were board and board, the Jongvrow held tight in the clutches of La Foudre's grapnels, and the buccaneers pouring noisily into her waist.Пять минут спустя абордажные крюки крепко вцепились в борт "Джонгроува", и корсары с криками начали перепрыгивать с палубы "Ла Фудр" на шкафут голландского судна.
The Dutchman's master, purple in the face, stood forward to beard the pirate, followed closely by an elegant, pale-faced young gentleman in whom Levasseur recognized his brother-in-law elect.Капитан "Джонгроува", побагровев от гнева, подошел к пирату. Голландца сопровождал элегантный молодой человек, в котором Левасер узнал своего будущего шурина.
"Captain Levasseur, this is an outrage for which you shall be made to answer.- Капитан Левасер! - сказал голландец. - Это неслыханная наглость!
What do you seek aboard my ship?"Что вам нужно на моем корабле?
"At first I sought only that which belongs to me, something of which I am being robbed.- Мне нужно только то, что у меня украли.
But since you chose war and opened fire on me with some damage to my ship and loss of life to five of my men, why, war it is, and your ship a prize of war."Но коль скоро вы первыми начали военные действия: открыв огонь, повредили "Ла Фудр" и убили пять человек из моей команды, то ваш корабль будет моим военным трофеем.
From the quarter rail Mademoiselle d'Ogeron looked down with glowing eyes in breathless wonder upon her well-beloved hero.Стоя у перил кормовой рубки, мадемуазель д'Ожерон, затаив дыхание, восхищалась своим возлюбленным.
Gloriously heroic he seemed as he stood towering there, masterful, audacious, beautiful.Властный, смелый, он казался ей в эту минуту воплощением героизма.
He saw her, and with a glad shout sprang towards her.Левасер, увидев девушку, с радостным криком бросился к ней.
The Dutch master got in his way with hands upheld to arrest his progress.На его пути оказался голландский капитан, протянувший руки, чтобы задержать пирата.
Levasseur did not stay to argue with him: he was too impatient to reach his mistress. He swung the poleaxe that he carried, and the Dutchman went down in blood with a cloven skull.Левасер, горевший нетерпением поскорее обнять свою возлюбленную, взмахнул алебардой, и голландец упал с раскроенным черепом.
The eager lover stepped across the body and came on, his countenance joyously alight.Нетерпеливый любовник переступил через труп и помчался в рубку.
But mademoiselle was shrinking now, in horror.Мадемуазель д'Ожерон в ужасе отпрянула от перил.
She was a girl upon the threshold of glorious womanhood, of a fine height and nobly moulded, with heavy coils of glossy black hair above and about a face that was of the colour of old ivory.Это была высокая, стройная девушка, обещавшая стать восхитительной женщиной. Пышные черные волосы обрамляли ее гордое лицо цвета слоновой кости.
Her countenance was cast in lines of arrogance, stressed by the low lids of her full dark eyes.Выражение высокомерия еще сильнее подчеркивалось низко опущенными веками больших черных глаз.
In a bound her well-beloved was beside her, flinging away his bloody poleaxe, he opened wide his arms to enfold her.Левасер взбежал наверх и, отбросив в сторону окровавленную алебарду, широко раскрыл объятия, намереваясь прижать к груди свою возлюбленную.