"Aye - aye! Codso! That's the name. | - А... ага... Припоминаю вашу фамилию. |
You were in French service once, were you not?" | Вы служили во французской армии, не так ли? |
If Mr. Blood was surprised, he did not betray it. | Если Блад и был удивлен, то не показал этого: |
"I was." | - Да, служил. |
"Then I remember you - five years ago, or more, you were in Tangiers," | - Так, так... Лет пять назад, или около того, вы были в Танжере? |
"That is so. I knew your colonel." | - Да, я знал вашего полковника. |
"Faith, you may be renewing the acquaintance." | - Клянусь честью, я помогу возобновить это знакомство! |
The Captain laughed unpleasantly. | - И капитан неприятно засмеялся. |
"What brings you here, sir?" | - Как вы здесь очутились? |
"This wounded gentleman. I was fetched to attend him. I am a medicus." | - Я врач, и меня привезли сюда для оказания помощи раненому. |
"A doctor - you?" | - Вы - доктор? |
Scorn of that lie - as he conceived it - rang in the heavy, hectoring voice. | В голосе Гобарта, убежденного в том, что Блад лжет, прозвучало явное презрение. |
"Medicinae baccalaureus," said Mr. Blood. | - Medicinae baccalaureus, - ответил Блад латинским термином, означавшим в переводе "бакалавр медицины". |
"Don't fling your French at me, man," snapped Hobart. | - Не тычьте мне в нос вашим французским языком! - свирепо закричал Гобарт. |
"Speak English!" | - Говорите по-английски! |
Mr. Blood's smile annoyed him. | Улыбка Блада раздражала и бесила капитана. |
"I am a physician practising my calling in the town of Bridgewater." | - Я - врач, практикующий в городе Бриджуотере. |
The Captain sneered. | Гобарт криво усмехнулся: |
"Which you reached by way of Lyme Regis in the following of your bastard Duke." | - А в этот город вы приехали из Лаймского залива[8], сопровождая вашего приблудного герцога? |
It was Mr. Blood's turn to sneer. | Насмешливая улыбка скользила по губам Блада. |
"If your wit were as big as your voice, my dear, it's the great man you'd be by this." | - Если бы ваш ум был бы так же остер, как громоподобен ваш голос, то вы давно уже были бы великим человеком. |
For a moment the dragoon was speechless, The colour deepened in his face. | Драгун на мгновение потерял дар речи, и на лице его выступил густой румянец. |
"You may find me great enough to hang you." | - Вы убедитесь, что я достаточно велик, когда вас повесят! - прохрипел он злобно. |
"Faith, yes. | - Не сомневаюсь, - спокойно сказал Блад. |
Ye've the look and the manners of a hangman. | - У вас и внешность и манеры палача. |
But if you practise your trade on my patient here, you may be putting a rope round your own neck. | Однако если вы попрактикуетесь в вашем ремесле на моем пациенте, то этим самым завяжете петлю на собственной шее. |
He's not the kind you may string up and no questions asked. | Он не принадлежит к категории людей, которых вы можете вздернуть, не задавая вопросов. |
He has the right to trial, and the right to trial by his peers." | Он имеет право требовать суда, суда пэров[9]. |
"By his peers?" | - Суда пэров? |
The Captain was taken aback by these three words, which Mr. Blood had stressed. | Капитан был ошеломлен этими двумя словами, подчеркнутыми Бладом. |
"Sure, now, any but a fool or a savage would have asked his name before ordering him to the gallows. | - Разумеется. Любой человек, если он не идиот или не дикарь, прежде чем посылать человека на виселицу, спросил бы его фамилию. |
The gentleman is my Lord Gildoy." | Этот человек - лорд Гилдой. |
And then his lordship spoke for himself, in a weak voice. | Тут раненый пошевелился и слабым голосом произнес: |
"I make no concealment of my association with the Duke of Monmouth. I'll take the consequences. | - Я не скрываю своей связи с герцогом Монмутским и готов отвечать за все последствия. |
But, if you please, I'll take them after trial - by my peers, as the doctor has said." | Однако, с вашего разрешения, я буду отвечать за эти последствия перед судом пэров, как правильно заметил доктор. |
The feeble voice ceased, and was followed by a moment's silence. | Он умолк, и в комнате воцарилось молчание. |
As is common in many blustering men, there was a deal of timidity deep down in Hobart. The announcement of his lordship's rank had touched those depths. | Как у многих хвастливых людей, в натуре Гобарта таилась значительная доля робости, и сообщение о титуле раненого разбудило в нем это чувство. |
A servile upstart, he stood in awe of titles. | Будучи раболепствующим выскочкой, он благоговел перед титулами. |
And he stood in awe of his colonel. Percy Kirke was not lenient with blunderers. | Но наряду с этим капитан трепетал и перед своим полковником, потому что Перси Кирк не прощал ошибок своим подчиненным. |
By a gesture he checked his men. | Жестом руки Гобарт остановил своих людей. |
He must consider. | Он должен был все обдумать и взвесить. |
Mr. Blood, observing his pause, added further matter for his consideration. | Заметив его нерешительность, Блад добавил еще один аргумент, давший Гобарту пищу для дополнительных размышлений: |
"Ye'll be remembering, Captain, that Lord Gildoy will have friends and relatives on the Tory side, who'll have something to say to Colonel Kirke if his lordship should be handled like a common felon. | - Запомните, капитан, что лорд Гилдой имеет в лагере тори[10] друзей и родственников, которые не преминут сказать кое-что полковнику Кирку, если с его светлостью обойдутся, как с обычным уголовным преступником. |
You'll go warily, Captain, or, as I've said, it's a halter for your neck ye'll be weaving this morning." | Будьте осторожны, капитан, или, как я уже сказал, нынче утром вы сплетете веревку себе на шею. |
Captain Hobart swept the warning aside with a bluster of contempt, but he acted upon it none the less. | Капитан Г обарт с презрением отмахнулся от этого предупреждения, хотя на самом деле и учел его. |
"Take up the day-bed," said he, "and convey him on that to Bridgewater. Lodge him in the gaol until I take order about him." | - Возьмите кушетку! - приказал он. - И доставьте на ней арестованного в Бриджуотер, в тюрьму. |
"He may not survive the journey," Blood remonstrated. | - Он не перенесет этого пути, - запротестовал Блад. |
"He's in no case to be moved." | - Его нельзя сейчас трогать. |
"So much the worse for him. | - Тем хуже для него. |
My affair is to round up rebels." | Мое дело - арестовывать мятежников! |
He confirmed his order by a gesture. | - И жестом руки он подтвердил ранее отданное им приказание. |
Two of his men took up the day-bed, and swung to depart with it. | Двое из его людей подняли кушетку и направились с ней к двери. |
Gildoy made a feeble effort to put forth a hand towards Mr. Blood. | Гилдой сделал слабую попытку протянуть Бладу руку. |
"Sir," he said, "you leave me in your debt. If I live I shall study how to discharge it." | - Я ваш должник, доктор, - сказал он, - и если выживу, то постараюсь заплатить этот долг. |
Mr. Blood bowed for answer; then to the men: | Вместо ответа Блад только поклонился, а затем сказал солдатам: |
"Bear him steadily," he commanded. "His life depends on it." | - Несите осторожно, ибо от этого зависит его жизнь. |
As his lordship was carried out, the Captain became brisk. He turned upon the yeoman. | Как только Гилдоя унесли, капитан оживился и, повернувшись к Бэйнсу, спросил: |
"What other cursed rebels do you harbour?" | - Ну, кого еще из проклятых мятежников вы укрываете? |
"None other, sir. | - Больше никого, сэр. |
His lordship..." | Его светлость... |
"We've dealt with his lordship for the present. | - Мы уже разделались с его светлостью. |
We'll deal with you in a moment when we've searched your house. And, by God, if you've lied to me..." | А вами займемся, как только обыщем дом, и, клянусь богом, если вы мне лжете... |
He broke off, snarling, to give an order. Four of his dragoons went out. In a moment they were heard moving noisily in the adjacent room. | Он прорычал соответствующее приказание своим драгунам: трое из них тут же вышли в соседнюю комнату, откуда через минуту послышался производимый ими грохот. |
Meanwhile, the Captain was questing about the hall, sounding the wainscoting with the butt of a pistol. |