Одиссея капитана Блада — страница 6 из 142

"Who the hell may you be?" he exploded."- Кто вы такой, черт бы вас побрал? - закричал он."My name is Blood, sir - Peter Blood, at your service."- Моя фамилия - Блад, Питер Блад. К вашим услугам.
"Aye - aye! Codso! That's the name.- А... ага... Припоминаю вашу фамилию.
You were in French service once, were you not?"Вы служили во французской армии, не так ли?
If Mr. Blood was surprised, he did not betray it.Если Блад и был удивлен, то не показал этого:
"I was."- Да, служил.
"Then I remember you - five years ago, or more, you were in Tangiers,"- Так, так... Лет пять назад, или около того, вы были в Танжере?
"That is so. I knew your colonel."- Да, я знал вашего полковника.
"Faith, you may be renewing the acquaintance."- Клянусь честью, я помогу возобновить это знакомство!
The Captain laughed unpleasantly.- И капитан неприятно засмеялся.
"What brings you here, sir?"- Как вы здесь очутились?
"This wounded gentleman. I was fetched to attend him. I am a medicus."- Я врач, и меня привезли сюда для оказания помощи раненому.
"A doctor - you?"- Вы - доктор?
Scorn of that lie - as he conceived it - rang in the heavy, hectoring voice.В голосе Гобарта, убежденного в том, что Блад лжет, прозвучало явное презрение.
"Medicinae baccalaureus," said Mr. Blood.- Medicinae baccalaureus, - ответил Блад латинским термином, означавшим в переводе "бакалавр медицины".
"Don't fling your French at me, man," snapped Hobart.- Не тычьте мне в нос вашим французским языком! - свирепо закричал Гобарт.
"Speak English!"- Говорите по-английски!
Mr. Blood's smile annoyed him.Улыбка Блада раздражала и бесила капитана.
"I am a physician practising my calling in the town of Bridgewater."- Я - врач, практикующий в городе Бриджуотере.
The Captain sneered.Гобарт криво усмехнулся:
"Which you reached by way of Lyme Regis in the following of your bastard Duke."- А в этот город вы приехали из Лаймского залива[8], сопровождая вашего приблудного герцога?
It was Mr. Blood's turn to sneer.Насмешливая улыбка скользила по губам Блада.
"If your wit were as big as your voice, my dear, it's the great man you'd be by this."- Если бы ваш ум был бы так же остер, как громоподобен ваш голос, то вы давно уже были бы великим человеком.
For a moment the dragoon was speechless, The colour deepened in his face.Драгун на мгновение потерял дар речи, и на лице его выступил густой румянец.
"You may find me great enough to hang you."- Вы убедитесь, что я достаточно велик, когда вас повесят! - прохрипел он злобно.
"Faith, yes.- Не сомневаюсь, - спокойно сказал Блад.
Ye've the look and the manners of a hangman.- У вас и внешность и манеры палача.
But if you practise your trade on my patient here, you may be putting a rope round your own neck.Однако если вы попрактикуетесь в вашем ремесле на моем пациенте, то этим самым завяжете петлю на собственной шее.
He's not the kind you may string up and no questions asked.Он не принадлежит к категории людей, которых вы можете вздернуть, не задавая вопросов.
He has the right to trial, and the right to trial by his peers."Он имеет право требовать суда, суда пэров[9].
"By his peers?"- Суда пэров?
The Captain was taken aback by these three words, which Mr. Blood had stressed.Капитан был ошеломлен этими двумя словами, подчеркнутыми Бладом.
"Sure, now, any but a fool or a savage would have asked his name before ordering him to the gallows.- Разумеется. Любой человек, если он не идиот или не дикарь, прежде чем посылать человека на виселицу, спросил бы его фамилию.
The gentleman is my Lord Gildoy."Этот человек - лорд Гилдой.
And then his lordship spoke for himself, in a weak voice.Тут раненый пошевелился и слабым голосом произнес:
"I make no concealment of my association with the Duke of Monmouth. I'll take the consequences.- Я не скрываю своей связи с герцогом Монмутским и готов отвечать за все последствия.
But, if you please, I'll take them after trial - by my peers, as the doctor has said."Однако, с вашего разрешения, я буду отвечать за эти последствия перед судом пэров, как правильно заметил доктор.
The feeble voice ceased, and was followed by a moment's silence.Он умолк, и в комнате воцарилось молчание.
As is common in many blustering men, there was a deal of timidity deep down in Hobart. The announcement of his lordship's rank had touched those depths.Как у многих хвастливых людей, в натуре Гобарта таилась значительная доля робости, и сообщение о титуле раненого разбудило в нем это чувство.
A servile upstart, he stood in awe of titles.Будучи раболепствующим выскочкой, он благоговел перед титулами.
And he stood in awe of his colonel. Percy Kirke was not lenient with blunderers.Но наряду с этим капитан трепетал и перед своим полковником, потому что Перси Кирк не прощал ошибок своим подчиненным.
By a gesture he checked his men.Жестом руки Гобарт остановил своих людей.
He must consider.Он должен был все обдумать и взвесить.
Mr. Blood, observing his pause, added further matter for his consideration.Заметив его нерешительность, Блад добавил еще один аргумент, давший Гобарту пищу для дополнительных размышлений:
"Ye'll be remembering, Captain, that Lord Gildoy will have friends and relatives on the Tory side, who'll have something to say to Colonel Kirke if his lordship should be handled like a common felon.- Запомните, капитан, что лорд Гилдой имеет в лагере тори[10] друзей и родственников, которые не преминут сказать кое-что полковнику Кирку, если с его светлостью обойдутся, как с обычным уголовным преступником.
You'll go warily, Captain, or, as I've said, it's a halter for your neck ye'll be weaving this morning."Будьте осторожны, капитан, или, как я уже сказал, нынче утром вы сплетете веревку себе на шею.
Captain Hobart swept the warning aside with a bluster of contempt, but he acted upon it none the less.Капитан Г обарт с презрением отмахнулся от этого предупреждения, хотя на самом деле и учел его.
"Take up the day-bed," said he, "and convey him on that to Bridgewater. Lodge him in the gaol until I take order about him."- Возьмите кушетку! - приказал он. - И доставьте на ней арестованного в Бриджуотер, в тюрьму.
"He may not survive the journey," Blood remonstrated.- Он не перенесет этого пути, - запротестовал Блад.
"He's in no case to be moved."- Его нельзя сейчас трогать.
"So much the worse for him.- Тем хуже для него.
My affair is to round up rebels."Мое дело - арестовывать мятежников!
He confirmed his order by a gesture.- И жестом руки он подтвердил ранее отданное им приказание.
Two of his men took up the day-bed, and swung to depart with it.Двое из его людей подняли кушетку и направились с ней к двери.
Gildoy made a feeble effort to put forth a hand towards Mr. Blood.Гилдой сделал слабую попытку протянуть Бладу руку.
"Sir," he said, "you leave me in your debt. If I live I shall study how to discharge it."- Я ваш должник, доктор, - сказал он, - и если выживу, то постараюсь заплатить этот долг.
Mr. Blood bowed for answer; then to the men:Вместо ответа Блад только поклонился, а затем сказал солдатам:
"Bear him steadily," he commanded. "His life depends on it."- Несите осторожно, ибо от этого зависит его жизнь.
As his lordship was carried out, the Captain became brisk. He turned upon the yeoman.Как только Гилдоя унесли, капитан оживился и, повернувшись к Бэйнсу, спросил:
"What other cursed rebels do you harbour?"- Ну, кого еще из проклятых мятежников вы укрываете?
"None other, sir.- Больше никого, сэр.
His lordship..."Его светлость...
"We've dealt with his lordship for the present.- Мы уже разделались с его светлостью.
We'll deal with you in a moment when we've searched your house. And, by God, if you've lied to me..."А вами займемся, как только обыщем дом, и, клянусь богом, если вы мне лжете...
He broke off, snarling, to give an order. Four of his dragoons went out. In a moment they were heard moving noisily in the adjacent room.Он прорычал соответствующее приказание своим драгунам: трое из них тут же вышли в соседнюю комнату, откуда через минуту послышался производимый ими грохот.
Meanwhile, the Captain was questing about the hall, sounding the wainscoting with the butt of a pistol.