She had seen her beloved hero's nature in curl-papers, as it were, and she found the spectacle disgusting and terrifying. | До этой минуты она приписывала своему герою несуществующие добродетели; сейчас же все, что она увидела, наполнило ее душу смятением. |
It recalled the brutal slaughter of the Dutch captain, and suddenly she realized that what her brother had just said of this man was no more than true. Fear growing to panic was written on her face, as she stood there leaning for support against the table. | Вспомнив, как он зверски убил голландского капитана, она сразу же убедилась в справедливости слов, сказанных ее братом об этом человеке, и на лице ее отразились ужас и отвращение. |
"Why, sweetheart, what is this?" Levasseur moved towards her. She recoiled before him. | - Ну, что ты, моя дорогая? Что с тобой? - говорил Левасер, приближаясь к ней. |
There was a smile on his face, a glitter in his eyes that fetched her heart into her throat. He caught her, as she reached the uttermost limits of the cabin, seized her in his long arms and pulled her to him. | Сердце девушки болезненно сжалось. Продолжая улыбаться, он подошел к ней и с силой притянул ее к себе. |
"No, no!" she panted. | - Нет... нет!.. - задыхаясь, закричала она. |
"Yes, yes," he mocked her, and his mockery was the most terrible thing of all. | - Да, да! - передразнивая ее, смеялся Левасер. Эта насмешка показалась ей ужаснее всего. |
He crushed her to him brutally, deliberately hurtful because she resisted, and kissed her whilst she writhed in his embrace. Then, his passion mounting, he grew angry and stripped off the last rag of hero's mask that still may have hung upon his face. | Он грубо тащил ее к себе, умышленно причиняя боль. Отчаянно сопротивляясь, девушка пыталась вырваться из его объятий, но он, рассвирепев, насильно поцеловал ее, и с его лица слетели последние остатки маски героя. |
"Little fool, did you not hear your brother say that you are in my power? | - Глупышка, - сказал он. |
Remember it, and remember that of your own free will you came. | - Именно глупышка, как назвал тебя твой брат. |
I am not the man with whom a woman can play fast and loose. | Не забывай, что ты здесь по своей воле. Со мной играть нельзя! |
So get sense, my girl, and accept what you have invited." | Ты знала, на что шла, поэтому будь благоразумна, моя кошечка! |
He kissed her again, almost contemptuously, and flung her off. "No more scowls," he said. "You'll be sorry else." | - И он поцеловал ее снова, но на сей раз чуть ли не с презрением и, отшвырнув в сторону, добавил:- Чтоб я больше не видел таких сердитых взглядов, а то тебе придется пожалеть об этом! |
Some one knocked. | Кто-то постучал в дверь каюты. |
Cursing the interruption, Levasseur strode off to open. Cahusac stood before him. | Левасер открыл ее и увидел перед собой Каузака. |
The Breton's face was grave. | Лицо бретонца было мрачно. |
He came to report that they had sprung a leak between wind and water, the consequence of damage sustained from one of the Dutchman's shots. | Он пришел доложить, что в корпусе корабля, поврежденного голландским ядром, обнаружена течь. |
In alarm Levasseur went off with him. | Встревоженный Левасер отправился вместе с ним осмотреть повреждение. |
The leakage was not serious so long as the weather kept fine; but should a storm overtake them it might speedily become so. | Пока стояла тихая погода, пробоина не представляла опасности, но даже небольшой шторм сразу же мог изменить положение. |
A man was slung overboard to make a partial stoppage with a sail-cloth, and the pumps were got to work. | Пришлось спустить за борт матроса, чтобы он прикрыл пробоину парусиной, и привести в действие помпы... |
Ahead of them a low cloud showed on the horizon, which Cahusac pronounced one of the northernmost of the Virgin Islands. | Наконец на горизонте показалось длинное низкое облако, и Каузак объяснил, что это самый северный остров из группы Виргинских островов. |
"We must run for shelter there, and careen her," said Levasseur. | - Надо поскорей дойти туда, - сказал Левасер. -Там мы отстоимся и починим "Ла Фудр". |
"I do not trust this oppressive heat. | Я не доверяю этой удушливой жаре. |
A storm may catch us before we make land." | Нас может захватить шторм... |
"A storm or something else," said Cahusac grimly. | - Шторм или кое-что похуже, - буркнул Каузак. |
"Have you noticed that?" | - Ты видишь? |
He pointed away to starboard. | - И он указал рукой через плечо Левасера. |
Levasseur looked, and caught his breath. | Капитан обернулся, и у него перехватило дыхание. |
Two ships that at the distance seemed of considerable burden were heading towards them some five miles away. | Не дальше как в пяти милях он увидел два больших корабля, направлявшихся к ним. - Черт бы их побрал! - выругался он. |
"If they follow us what is to happen?" demanded Cahusac. | - А вдруг они вздумают нас преследовать? -спросил Каузак. |
"We'll fight whether we're in case to do so or not," swore Levasseur. | - Мы будем драться, - решительно сказал Левасер.- Готовы мы к этому или нет - все равно. |
"Counsels of despair." Cahusac was contemptuous. To mark it he spat upon the deck. | - Смелость отчаяния, - сказал Каузак, не скрывая своего презрения, и, чтобы еще больше подчеркнуть его, плюнул на палубу. |
"This comes of going to sea with a lovesick madman. | - Вот что случается, когда в море выходит изнывающий от любви идиот! |
Now, keep your temper, Captain, for the hands will be at the end of theirs if we have trouble as a result of this Dutchman business." | Надо взять себя в руки, капитан! Из этой дурацкой истории с голландцем мы так просто не выкрутимся. |
For the remainder of that day Levasseur's thoughts were of anything but love. | С этой минуты из головы Левасера вылетели все мысли, связанные с мадемуазель д'Ожерон. |
He remained on deck, his eyes now upon the land, now upon those two slowly gaining ships. | Он ходил по палубе, нетерпеливо поглядывая то на далекую сушу, то на медленно, но неумолимо приближавшиеся корабли. |
To run for the open could avail him nothing, and in his leaky condition would provide an additional danger. | Искать спасения в открытом море было бесполезно, а при наличии течи в его корабле и небезопасно. |
He must stand at bay and fight. | Он понимал, что драки не миновать. |
And then, towards evening, when within three miles of shore and when he was about to give the order to strip for battle, he almost fainted from relief to hear a voice from the crow's-nest above announce that the larger of the two ships was the Arabella. | Уже к вечеру, находясь в трех милях от побережья и намереваясь отдать приказ готовиться к бою, Левасер чуть не упал в обморок от радости, услыхав голос матроса с наблюдательного поста на мачте. - Один из двух кораблей - "Арабелла", - доложил тот. |
Her companion was presumably a prize. | - А другой, наверно, трофейный. |
But the pessimism of Cahusac abated nothing. | Однако это приятное сообщение не обрадовало Каузака. |
"That is but the lesser evil," he growled. | - Час от часу не легче! - проворчал он мрачно. |
"What will Blood say about this Dutchman?" | - А что скажет Блад по поводу нашего голландца? |
"Let him say what he pleases." Levasseur laughed in the immensity of his relief. | - Пусть говорит все, что ему угодно! - засмеялся Левасер, все еще находясь под впечатлением огромного облегчения, испытанного им. |
"And what about the children of the Governor of Tortuga?" | - А как быть с детьми губернатора Тортуги? |
"He must not know." | - Он не должен о них знать. |
"He'll come to know in the end." |