Одиссея капитана Блада — страница 63 из 142

Левасер закусил губу и переменился в лице, но, сдержавшись, вежливо ответил:"As you see, two prisoners."- Как видите, мои пленники."Ah!- Да?Washed ashore in last night's gale, eh?"Выброшенные на берег вчерашним штормом, а?"Not so."- Нет!Levasseur contained himself with difficulty before that irony.- Левасер, взбешенный этой явной насмешкой, с трудом сдерживался."They were in the Dutch brig."- Они - с голландского брига."I don't remember that you mentioned them before."- Не припомню, чтобы вы раньше упоминали о них."I did not.- А зачем вам это знать?They are prisoners of my own - a personal matter.Они - мои личные пленники. Это мое личное дело.They are French."Они - французы."French!"- Французы?
Captain Blood's light eyes stabbed at Levasseur, then at the prisoners.- И светлые глаза капитана Блада впились сначала в Левасера, а потом в пленников.
M. d'Ogeron stood tense and braced as before, but the grey horror had left his face.Д'Ожерон вздрогнул от пристального взгляда, но выражение ужаса исчезло с его лица.
Hope had leapt within him at this interruption, obviously as little expected by his tormentor as by himself.Это вмешательство, явно неожиданное как для мучителя, так и для жертвы, внезапно зажгло в сердце молодого человека огонек надежды.
His sister, moved by a similar intuition, was leaning forward with parted lips and gaping eyes.Его сестра, широко раскрыв глаза, устремилась вперед.
Captain Blood fingered his lip, and frowned thoughtfully upon Levasseur.Капитан Блад, мрачно нахмурясь, сказал Левасеру:
"Yesterday you surprised me by making war upon the friendly Dutch.- Вчера вы удивили меня, начав военные действия против дружественных нам голландцев.
But now it seems that not even your own countrymen are safe from you."А сейчас выходит, что даже ваши соотечественники должны вас остерегаться.
"Have I not said that these... that this is a matter personal to me?"- Ведь я же сказал, что они... что это мое личное дело.
"Ah!- Ах, так!
And their names?"А кто они такие? Как их зовут?
Captain Blood's crisp, authoritative, faintly disdainful manner stirred Levasseur's quick anger.Спокойное, властное, слегка презрительное поведение капитана Блада выводило из себя вспыльчивого Левасера.
The blood crept slowly back into his blenched face, and his glance grew in insolence, almost in menace.На его лице медленно выступили красные пятна, взгляд стал наглым, почти угрожающим.
Meanwhile the prisoner answered for him.Он хотел ответить, но пленник опередил его:
"I am Henri d'Ogeron, and this is my sister."- Я - Анри д'Ожерон, а это - моя сестра.
"D'Ogeron?" Captain Blood stared.- Д'Ожерон? - удивился Блад.
"Are you related by chance to my good friend the Governor of Tortuga?"- Не родственник ли моего доброго приятеля -губернатора острова Тортуга?
"He is my father." Levasseur swung aside with an imprecation. In Captain Blood, amazement for the moment quenched every other emotion.- Это мой отец.
"The saints preserve us now!- Да сохранят нас все святые!
Are you quite mad, Levasseur?Вы что, Левасер, совсем сошли с ума?
First you molest the Dutch, who are our friends; next you take prisoners two persons that are French, your own countrymen; and now, faith, they're no less than the children of the Governor of Tortuga, which is the one safe place of shelter that we enjoy in these islands..."Сначала вы нападаете на наших друзей -голландцев, потом берете в плен двух своих соотечественников. А на поверку выходит, что эти молодые люди - дети губернатора Тортуги, острова, который является единственным нашим убежищем в этих морях...
Levasseur broke in angrily:Левасер сердито прервал его:
"Must I tell you again that it is a matter personal to me?- В последний раз повторяю, что это мое личное дело!
I make myself alone responsible to the Governor of Tortuga."Я сам отвечу за это перед губернатором Тортуги.
"And the twenty thousand pieces of eight?- А двадцать тысяч песо?
Is that also a matter personal to you?"Это тоже ваше личное дело?
"It is."- Да, мое.
"Now I don't agree with you at all."- Ну, знаете, я совсем не намерен соглашаться с вами.
Captain Blood sat down on the cask that Levasseur had lately occupied, and looked up blandly.- И капитан Блад спокойно уселся на бочонок, на котором недавно сидел Левасер.
"I may inform you, to save time, that I heard the entire proposal that you made to this lady and this gentleman, and I'll also remind you that we sail under articles that admit no ambiguities.- Не будем зря тратить время! - сказал он резко. -Я отчетливо слышал предложение, сделанное вами этой леди и этому джентльмену. Должен также напомнить вам, что мы с вами связаны совершенно строгим договором.
You have fixed their ransom at twenty thousand pieces of eight.Вы определили сумму их выкупа в двадцать тысяч песо.
That sum then belongs to your crews and mine in the proportions by the articles established.Следовательно, эта сумма принадлежит вашей и моей командам, в тех долях, какие установлены договором.
You'll hardly wish to dispute it.Надеюсь, вы не станете этого отрицать.
But what is far more grave is that you have concealed from me this part of the prizes taken on your last cruise, and for such an offence as that the articles provide certain penalties that are something severe in character."А самое неприятное и печальное - это то, что вы утаили от меня часть трофеев. Такие поступки, согласно нашему договору, караются, и, как вам известно, довольно сурово.
"Ho, ho!" laughed Levasseur unpleasantly. Then added: "If you dislike my conduct we can dissolve the association."- Ого! - нагло засмеялся Левасер, а затем добавил:- Если вам не нравится мое поведение, то мы можем расторгнуть наш союз.
"That is my intention.- Не премину это сделать, - с готовностью ответил Блад.
But we'll dissolve it when and in the manner that I choose, and that will be as soon as you have satisfied the articles under which we sailed upon this cruise.- Но мы расторгнем его только тогда и только так, как я найду нужным, и это случится немедленно после выполнения вами условий соглашения, заключенного нами перед отправлением в плавание.
"What do you mean?"- Что вы имеете в виду?
"I'll be as short as I can," said Captain Blood.- Постараюсь быть предельно кратким, - сказал капитан Блад.
"I'll waive for the moment the unseemliness of making war upon the Dutch, of taking French prisoners, and of provoking the anger of the Governor of Tortuga.- Я не буду касаться недопустимости военных действий против голландцев, захвата французских пленников и риска навлечь гнев губернатора Тортуги.
I'll accept the situation as I find it.Я принимаю все дела в таком виде, в каком их нашел.
Yourself you've fixed the ransom of this couple at twenty thousand pieces, and, as I gather, the lady is to be your perquisite.Вы сами назначили сумму выкупа за этих людей в двадцать тысяч песо, и, насколько я понимаю, леди должна перейти в вашу собственность.
But why should she be your perquisite more than another's, seeing that she belongs by the articles to all of us, as a prize of war?"Но почему она должна принадлежать вам, когда, по нашему обоюдному соглашению, этот трофей принадлежит всем нам?
Black as thunder grew the brow of Levasseur.Лицо Левасера стало мрачнее грозовой тучи.
"However," added Captain Blood, "I'll not dispute her to you if you are prepared to buy her."- Тем не менее, - добавил Блад, - я не намерен отнимать ее у вас, если вы ее купите.
"Buy her?"- Куплю ее?
"At the price you have set upon her."- Да, за ту же сумму, которая вами назначена.
Levasseur contained his rage, that he might reason with the Irishman.Левасер с трудом сдерживал бушевавшую в нем ярость, пытаясь как-то договориться с ирландцем:
"That is the ransom of the man. It is to be paid for him by the Governor of Tortuga."- Это сумма выкупа за мужчину, а внести ее должен губернатор Тортуги.
"No, no.- Нет, нет!
Ye've parcelled the twain together - very oddly, I confess.Вы объединили этих людей и, должен признаться, сделали это как-то странно.
Ye've set their value at twenty thousand pieces, and for that sum you may have them, since you desire it; but you'll pay for them the twenty thousand pieces that are ultimately to come to you as the ransom of one and the dowry of the other; and that sum shall be divided among our crews.