Условие было принято без колебаний, и капитан Блад отправился к своим гостям - детям губернатора Тортуги. |
Mademoiselle d'Ogeron and her brother - the latter now relieved of his bonds - sat in the great cabin of the Arabella, whither they had been conducted. | Мадемуазель д'Ожерон и ее брат, освобожденный от веревок, сидели в большой каюте "Арабеллы". |
Wine and food had been placed upon the table by Benjamin, Captain Blood's negro steward and cook, who had intimated to them that it was for their entertainment. | Бенджамэн, черный слуга и повар Блада, поставив на стол вино и еду, уговаривал их поесть. |
But it had remained untouched. | Но они ни к чему не притронулись. |
Brother and sister sat there in agonized bewilderment, conceiving that their escape was but from frying-pan to fire. | В мучительном замешательстве сидели брат и сестра, полагая, что их спасение было лишь сменой огня на полымя. |
At length, overwrought by the suspense, mademoiselle flung herself upon her knees before her brother to implore his pardon for all the evil brought upon them by her wicked folly. | Наконец мадемуазель д'Ожерон, измученная неизвестностью, бросилась на колени перед братом, умоляя его о прощении за все страдания, которые она причинила ему своим легкомыслием. |
M. d'Ogeron was not in a forgiving mood. | Однако ее брат не был склонен к снисходительности. |
"I am glad that at least you realize what you have done. | - Надеюсь, ты наконец поймешь, что ты натворила. |
And now this other filibuster has bought you, and you belong to him. | Сейчас тебя купил другой пират, и ты принадлежишь ему. |
You realize that, too, I hope." | Надеюсь, тебе тоже это понятно... |
He might have said more, but he checked upon perceiving that the door was opening. | Он мог бы сказать и больше, но умолк, заметив, что дверь каюты приоткрывается. |
Captain Blood, coming from settling matters with the followers of Levasseur, stood on the threshold. M. d'Ogeron had not troubled to restrain his high-pitched voice, and the Captain had overheard the Frenchman's last two sentences. | На пороге стоял капитан Блад. Он пришел сюда после того, как закончил расчеты с людьми Левасера, и хорошо слышал последние слова д'Ожерона. |
Therefore he perfectly understood why mademoiselle should bound up at sight of him, and shrink back in fear. | Поэтому его не удивило, что мадемуазель д'Ожерон, увидев своего нового хозяина, вздрогнула и сжалась от страха. |
"Mademoiselle," said he in his vile but fluent French, "I beg you to dismiss your fears. | Сняв шляпу с пером, Блад подошел к столу. -Мадемуазель, прошу вас успокоиться, - сказал он на плохом французском языке. |
Aboard this ship you shall be treated with all honour. | - Здесь, на борту "Арабеллы", с вами будут обращаться со всем подобающим вам уважением. |
So soon as we are in case to put to sea again, we steer a course for Tortuga to take you home to your father. | Как только наши корабли выйдут в море, мы направимся на остров Тортуга, чтобы отвезти вас к отцу. |
And pray do not consider that I have bought you, as your brother has just said. | И забудьте, пожалуйста, о том, что я вас купил, как сейчас говорил вам ваш брат. |