Before they were out of sight of St. Nicholas they were good friends, and his lordship was beginning to correct his first impressions of her and to discover the charm of that frank, straightforward attitude of comradeship which made her treat every man as a brother. | Еще до того как Сен-Никола скрылся из виду, они уже стали добрыми друзьями, и его светлость, внося поправки в свое первое впечатление о ней, ощутил очарование прямого и непосредственного чувства товарищества, заставлявшего ее относиться к каждому мужчине, как к брату. |
Considering how his mind was obsessed with the business of his mission, it is not wonderful that he should have come to talk to her of Captain Blood. Indeed, there was a circumstance that directly led to it. | И можно ли удивляться, зная, насколько голова лорда Уэйда была занята делами его миссии, что он как-то заговорил с ней о капитане Бладе! |
"I wonder now," he said, as they were sauntering on the poop, "if you ever saw this fellow Blood, who was at one time on your uncle's plantations as a slave." | - Интересно знать, - сказал он, когда они прогуливались по корме, - видели ли вы когда-нибудь этого Блада? Ведь одно время он был рабом на плантациях вашего дяди. |
Miss Bishop halted. She leaned upon the taffrail, looking out towards the receding land, and it was a moment before she answered in a steady, level voice: | Мисс Бишоп остановилась и, облокотившись на гакаборт, глядела на землю, скрывающуюся за горизонтом. Прошло несколько минут, прежде чем она ответила спокойным, ровным голосом: |
"I saw him often. I knew him very well." | - Я часто видела его и знаю его очень хорошо. |
"Ye don't say!" | - Да?! Не может быть! |
His lordship was slightly moved out of an imperturbability that he had studiously cultivated. He was a young man of perhaps eight-and-twenty, well above the middle height in stature and appearing taller by virtue of his exceeding leanness. | Его светлость был слегка выведен из того состояния невозмутимости, которое он так старательно в себе культивировал, и поэтому не заметил внезапно вспыхнувшего румянца на щеках Арабеллы Бишоп, хотя лорд считал себя очень наблюдательным человеком. |
He had a thin, pale, rather pleasing hatchet-face, framed in the curls of a golden penwig, a sensitive mouth and pale blue eyes that lent his countenance a dreamy expression, a rather melancholy pensiveness. | - Почему же не может быть? - с явно деланным равнодушием спросила Арабелла. |
But they were alert, observant eyes notwithstanding, although they failed on this occasion to observe the slight change of colour which his question had brought to Miss Bishop's cheeks or the suspiciously excessive composure of her answer. | Но Уэйд не заметил и этого странного спокойствия ее голоса. |
"Ye don't say!" he repeated, and came to lean beside her. | - Да, да, - кивнул он, думая о своем. - Конечно, вы могли его знать. |
"And what manner of man did you find him?" | А что же он собой представляет, по вашему мнению? |
"In those days I esteemed him for an unfortunate gentleman." | - В те дни я уважала его, как глубоко несчастного человека. |
"You were acquainted with his story?" | - Вам известна его история? |
"He told it me. | - Он рассказал ее мне. |
That is why I esteemed him - for the calm fortitude with which he bore adversity. | Поэтому-то я и ценила его за удивительную выдержку, с какой он переносил свое несчастье. |
Since then, considering what he has done, I have almost come to doubt if what he told me of himself was true." | Однако после того, что он сделал, я уже почти сомневаюсь, рассказал ли он мне правду. |
"If you mean of the wrongs he suffered at the hands of the Royal Commission that tried the Monmouth rebels, there's little doubt that it would be true enough. He was never out with Monmouth; that is certain. | - Если вы сомневаетесь в несправедливости по отношению к нему со стороны королевской комиссии, судившей мятежников Монмута, то все, что вам рассказал Блад, соответствует действительности. |
He was convicted on a point of law of which he may well have been ignorant when he committed what was construed into treason. | Точно выяснено, что он не принимал участия в восстании Монмута и был осужден по такому параграфу закона, которого мог и не знать, а судьи расценили его естественный поступок как измену. |
But, faith, he's had his revenge, after a fashion." | Но, клянусь честью, он в какой-то мере отомстил за себя. |
"That," she said in a small voice, "is the unforgivable thing. It has destroyed him - deservedly." | - Да, - сказала она едва слышно, - но ведь эта месть и погубила его. |
"Destroyed him?" His lordship laughed a little. | - Погубила? - рассмеялся лорд Уэйд. |
"Be none so sure of that. | - Вряд ли вы правы в этом. |
He has grown rich, I hear. He has translated, so it is said, his Spanish spoils into French gold, which is being treasured up for him in France. | Я слыхал, что он разбогател и обращает испанскую добычу во французское золото, которое хранится им во Франции. |
His future father-in-law, M. d'Ogeron, has seen to that." | Об этом побеспокоился его будущий тесть д'Ожерон. |
"His future father-in-law?" said she, and stared at him round-eyed, with parted lips. | - Его будущий тесть? - переспросила Арабелла, и глаза ее широко раскрылись от удивления. |
Then added: "M. d'Ogeron? | - Д'Ожерон? |
The Governor of Tortuga?" | Губернатор Тортуги? |
"The same. | - Он самый, - подтвердил лорд. |
You see the fellow's well protected. | - Как видите, у капитана Блада сильный защитник. |
It's a piece of news I gathered in St. Nicholas. I am not sure that I welcome it, for I am not sure that it makes any easier a task upon which my kinsman, Lord Sunderland, has sent me hither. | Должен признаться, я был очень огорчен этими сведениями, полученными мной в Сен-Никола, потому что все это осложняет выполнение задачи, которую мой родственник лорд Сэндерленд поручил решить вашему покорному слуге. |
But there it is. | Все это не радует меня, но это так. |
You didn't know?" | А для вас, я вижу, это новость? |
She shook her head without replying. She had averted her face, and her eyes were staring down at the gently heaving water. | Она молча кивнула головой, отвернулась и стала смотреть на журчащую за кормой воду. |
After a moment she spoke, her voice steady and perfectly controlled. | Но вот заговорила снова, и голос ее опять звучал спокойно и бесстрастно: |
"But surely, if this were true, there would have been an end to his piracy by now. | - Мне трудно во всем этом разобраться. Но, если бы это было правдой, он не занимался бы сейчас корсарством. |
If he... if he loved a woman and was betrothed, and was also rich as you say, surely he would have abandoned this desperate life, and..." | Если он... если бы он любил женщину и хотел на ней жениться и если он так богат, как вы говорите, то зачем ему рисковать жизнью и... |