Одиссея капитана Блада — страница 84 из 142

- Вы все-таки проклятый, кровожадный пират, как я и предполагал! - вспылил Уэйд."And you have the impudence to call yourself the Admiral of the Navies of the Catholic King?- И у вас есть еще наглость называть себя адмиралом флота короля Испании!We shall see what your Catholic King will have to say to it."Посмотрим, что скажет ваш король по этому поводу.The Admiral ceased to smile. He revealed something of the rage that had eaten into his brain.Адмирал сразу же нахмурился, и сквозь напускную любезность прорвалось сдерживаемое до сих пор бешенство."You do not understand," he said. "It is that I treat you English heretic dogs just as you English heretic dogs have treated Spaniards upon the seas - you robbers and thieves out of hell!- Я поступаю с английскими еретиками-собаками так, как они поступают с испанцами! - заорал он.- Вы грабители, воры, исчадия ада!I have the honesty to do it in my own name - but you, you perfidious beasts, you send your Captain Bloods, your Hagthorpes, and your Morgans against us and disclaim responsibility for what they do.У меня хватает честности действовать от своего собственного имени, а вы... вы, вероломные скоты, натравливаете на нас ваших морганов, бладов и хагторпов, снимая с себя ответственность за все их бесчинства!Like Pilate, you wash your hands."Вы умываете руки, как и Пилат.He laughed savagely.- Он злобно засмеялся."Let Spain play the part of Pilate.- А сейчас Испания сыграет роль Пилата.Let her disclaim responsibility for me, when your ambassador at the Escurial shall go whining to the Supreme Council of this act of piracy by Don Miguel de Espinosa."Пусть она снимет с себя ответственность и свалит ее на меня, когда ваш посол явится в Эскуриал жаловаться на пиратские действия дона Мигеля де Эспиноса."Captain Blood and the rest are not admirals of England!" cried Lord Julian.- Капитан Блад - не английский адмирал! -воскликнул лорд Джулиан."Are they not? How do I know?- А откуда я знаю, что это не ложь?How does Spain know?Как это может быть известно Испании?Are you not liars all, you English heretics?"Разве вы способны говорить правду, английские еретики?"Sir!" Lord Julian's voice was harsh as a rasp, his eyes flashed.- Сэр! - негодующе вскричал лорд Джулиан, и глаза его заблестели.
Instinctively he swung a hand to the place where his sword habitually hung. Then he shrugged and sneered:По привычке он схватился рукой за то место, где обычно висела его шпага, затем пожал плечами и насмешливо улыбнулся.
"Of course," said he, "it sorts with all I have heard of Spanish honour and all that I have seen of yours that you should insult a man who is unarmed and your prisoner."- Конечно, - сказал он спокойно, - вы можете безнаказанно оскорблять безоружного человека, вашего пленника. Это так соответствует и вашему поведению и всему, что я слышал об испанской чести.
The Admiral's face flamed scarlet.Лицо адмирала побагровело.
He half raised his hand to strike. And then, restrained, perhaps, by the very words that had cloaked the retorting insult, he turned on his heel abruptly and went out without answering.Он уже почти поднял руку, чтобы ударить Уэйда, но сдержал свой гнев - возможно, под влиянием только что сказанных слов, - резко повернулся и ушел, ничего не ответив.
Chapter XIX THE MEETINGГлава XIX. ВСТРЕЧА
As the door slammed after the departing Admiral, Lord Julian turned to Arabella, and actually smiled.Адмирал ушел, хлопнув дверью. Лорд Джулиан повернулся к Арабелле, пытаясь улыбнуться.
He felt that he was doing better, and gathered from it an almost childish satisfaction - childish in all the circumstances.Он чувствовал, что неплохо держал себя в ее присутствии, и от этого испытывал почти детское удовлетворение.
"Decidedly I think I had the last word there," he said, with a toss of his golden ringlets.- Вы все же согласитесь со мной, что последнее слово сказал я! - самодовольно заметил он, тряхнув своими золотистыми локонами.
Miss Bishop, seated at the cabin-table, looked at him steadily, without returning his smile.Арабелла Бишоп подняла на него глаза:
"Does it matter, then, so much, having the last word?- Какая разница, кто именно сказал последнее слово?
I am thinking of those poor fellows on the Royal Mary.Я думаю об этих несчастных с "Ройял Мэри".
Many of them have had their last word, indeed.Многие из них действительно уже сказали свое последнее слово.
And for what?А за что они погибли?
A fine ship sunk, a score of lives lost, thrice that number now in jeopardy, and all for what?"За что потоплен прекрасный корабль?
"You are overwrought, ma'am.- Вы очень взволнованы, мисс Бишоп.
I..."Я...
"Overwrought!"- Взволнована?!
She uttered a single sharp note of laughter.- Она принужденно засмеялась.
"I assure you I am calm.- Уверяю вас, сэр, я спокойна.
I am asking you a question, Lord Julian. Why has this Spaniard done all this?Мне просто хочется знать, зачем испанец сделал все это?
To what purpose?"Для чего?
"You heard him."- Вы же слыхали, что он говорил!
Lord Julian shrugged angrily. "Blood-lust," he explained shortly.- Уэйд сердито пожал плечами, затем коротко добавил: - Кровожадность.
"Blood-lust?" she asked. She was amazed.- Кровожадность? - спросила она в изумлении.
"Does such a thing exist, then? It is insane, monstrous."- Но это же дико, чудовищно!
"Fiendish," his lordship agreed. "Devil's work."- Да, вы правы, - согласился лорд Джулиан.
"I don't understand.- Я не понимаю этого.
At Bridgetown three years ago there was a Spanish raid, and things were done that should have been impossible to men, horrible, revolting things which strain belief, which seem, when I think of them now, like the illusions of some evil dream.Три года назад испанцы напали на Бриджтаун. Они вели себя так бесчеловечно и жестоко, что этому трудно даже поверить. И когда я сейчас вспоминаю об этом, мне кажется, что я видела кошмарный сон.
Are men just beasts?"Неужели люди такие скоты?
"Men?" said Lord Julian, staring.- Люди? - удивленно переспросил лорд Джулиан.
"Say Spaniards, and I'll agree."- Скажите - испанцы, и я тут же соглашусь с вами.
He was an Englishman speaking of hereditary foes. And yet there was a measure of truth in what he said. "This is the Spanish way in the New World. Faith, almost it justifies such men as Blood of what they do."Клянусь честью, все это может почти оправдать поступки людей, подобных Бладу!
She shivered, as if cold, and setting her elbows on the table, she took her chin in her hands, and sat staring before her.Она вздрогнула, словно от озноба, а затем, поставив локти на стол и опершись подбородком на ладони, уставилась перед собой.
Observing her, his lordship noticed how drawn and white her face had grown.Наблюдая за девушкой, лорд Джулиан видел, что она осунулась и побледнела.
There was reason enough for that, and for worse.Причин для этого было достаточно.
Not any other woman of his acquaintance would have preserved her self-control in such an ordeal; and of fear, at least, at no time had Miss Bishop shown any sign.Но ни одна женщина из числа его знакомых не сохранила бы столько самообладания в таком тяжелом испытании. Если же говорить о страхе, то за все время она не проявила и малейшего признака его.
It is impossible that he did not find her admirable.Уэйд восхищался ее мужеством.
A Spanish steward entered bearing a silver chocolate service and a box of Peruvian candies, which he placed on the table before the lady.В каюту вошел слуга-испанец с чашкой шоколада и коробкой перуанских сладостей на серебряном подносе, который он поставил на стол перед Арабеллой.
"With the Admiral's homage," he said, then bowed, and withdrew.- Адмирал просит вас откушать, - сказал он и, поклонившись, вышел.
Miss Bishop took no heed of him or his offering, but continued to stare before her, lost in thought.Арабелла Бишоп, погруженная в свои думы, не обратила внимания ни на слугу, ни на то, что он принес. Она продолжала сидеть, глядя прямо перед собой.
Lord Julian took a turn in the long low cabin, which was lighted by a skylight above and great square windows astern.Лорд Джулиан прошелся по длинной и узкой каюте, свет в которую падал сквозь люк в потолке и большие квадратные окна, выходившие на корму.
It was luxuriously appointed: there were rich Eastern rugs on the floor, well-filled bookcases stood against the bulkheads, and there was a carved walnut sideboard laden with silverware.