Одиссея капитана Блада — страница 85 из 142

Каюта была богато обставлена: на полу -роскошные восточные ковры, у стен - книжные шкафы, а резной буфет из орехового дерева ломился от серебра.On a long, low chest standing under the middle stern port lay a guitar that was gay with ribbons.Под одним из окон на длинном низком сундуке лежала гитара, украшенная лентами.Lord Julian picked it up, twanged the strings once as if moved by nervous irritation, and put it down.Лорд Джулиан взял гитару, нервно пробежал пальцами по струнам и положил инструмент обратно на сундук. В каюте воцарилась тишина, но ее вскоре нарушил Уэйд.He turned again to face Miss Bishop.Обернувшись к Арабелле, он сказал:"I came out here," he said, "to put down piracy.- Меня прислали сюда уничтожить пиратство.But - blister me! - I begin to think that the French are right in desiring piracy to continue as a curb upon these Spanish scoundrels."Но, черт возьми, простите меня, мисс, я склоняюсь к мысли, что французы правы, желая сохранить его как меру для обуздания этих испанских мерзавцев...He was to be strongly confirmed in that opinion before many hours were past.Прошло совсем немного времени, прежде чем эта резкая характеристика получила веское подтверждение.Meanwhile their treatment at the hands of Don Miguel was considerate and courteous.Но пока дон Мигель относился к своим пленникам достаточно внимательно и вежливо.It confirmed the opinion, contemptuously expressed to his lordship by Miss Bishop, that since they were to be held to ransom they need not fear any violence or hurt.Это лишь соответствовало предположению, презрительно высказанному Арабеллой, что, поскольку их держат для получения выкупа, у них нет основании опасаться за свою жизнь.A cabin was placed at the disposal of the lady and her terrified woman, and another at Lord Julian's.Арабелле и ее служанке-мулатке была предоставлена отдельная каюта, в другой каюте поместили лорда Джулиана.They were given the freedom of the ship, and bidden to dine at the Admiral's table; nor were his further intentions regarding them mentioned, nor yet his immediate destination.Они могли свободно ходить по кораблю, и адмирал пригласил их обедать вместе с ним. Однако о своих дальнейших намерениях он продолжал хранить молчание.The Milagrosa, with her consort the Hidalga rolling after her, steered a south by westerly course, then veered to the southeast round Cape Tiburon, and thereafter, standing well out to sea, with the land no more than a cloudy outline to larboard, she headed directly east, and so ran straight into the arms of Captain Blood, who was making for the Windward Passage, as we know."Милагроса" в сопровождении "Гильдальго", неотступно следовавшего за ней, двигалась в западном направлении, а затем, обойдя мыс Тибурон, свернула на юго-запад. Выйдя в открытое море, откуда земля казалась едва приметным облачком на горизонте, "Милагроса" направилась на восток и попала прямо в объятия капитана Блада, который, как нам уже известно, шел к Наветренному проливу.That happened early on the following morning.Это событие произошло ранним утром следующего дня.
After having systematically hunted his enemy in vain for a year, Don Miguel chanced upon him in this unexpected and entirely fortuitous fashion.Тщетные поиски своего врага, которыми дон Мигель занимался на протяжении целого года, закончились неожиданной встречей.
But that is the ironic way of Fortune.Таковы странные дороги судьбы.
It was also the way of Fortune that Don Miguel should thus come upon the Arabella at a time when, separated from the rest of the fleet, she was alone and at a disadvantage.Но ирония судьбы состояла еще и в том, что дон Мигель встретил "Арабеллу" в тот самый момент, когда она, оторвавшись от своей эскадры, находилась в явно невыгодном положении.
It looked to Don Miguel as if the luck which so long had been on Blood's side had at last veered in his own favour.И дону Мигелю показалось, что фортуна, так долго сопутствовавшая Бладу, теперь наконец отвернулась от него.
Miss Bishop, newly risen, had come out to take the air on the quarter-deck with his lordship in attendance - as you would expect of so gallant a gentleman -when she beheld the big red ship that had once been the Cinco Llagas out of Cadiz.Арабелла только что встала и вышла на шканцы подышать свежим воздухом. Ее сопровождал галантный джентльмен - лорд Джулиан. И тут они увидели большой красный корабль, некогда носивший имя "Синко Льягас".
The vessel was bearing down upon them, her mountains of snowy canvas bellying forward, the long pennon with the cross of St. George fluttering from her main truck in the morning breeze, the gilded portholes in her red hull and the gilded beak-head aflash in the morning sun.Наклонив вперед громаду белоснежных парусов, корабль шел им навстречу. На грот-мачте его трепетал развеваемый утренним бризом длинный вымпел с изображением креста святого Георга. Золоченые края портов[65] в красных бортах корабля и позолоченная деревянная скульптура на носу ярко сверкали в лучах восходящего солнца.
Miss Bishop was not to recognize this for that same Cinco Llagas which she had seen once before - on a tragic day in Barbados three years ago.Арабелла Бишоп не могла, конечно, распознать в этом огромном корабле тот самый "Синко Льягас", который она видела однажды в такой же яркий тропический день три года назад у острова Барбадос.
To her it was just a great ship that was heading resolutely, majestically, towards them, and an Englishman to judge by the pennon she was flying.Судя по флагу, это был английский корабль, величаво направлявшийся к ним.
The sight thrilled her curiously; it awoke in her an uplifting sense of pride that took no account of the danger to herself in the encounter that must now be inevitable.При виде его у нее пробудилось чувство гордости за свою страну, и она даже не подумала о той опасности, какая могла ей угрожать, если между кораблями завяжется бой.
Beside her on the poop, whither they had climbed to obtain a better view, and equally arrested and at gaze, stood Lord Julian.Арабелла и лорд Джулиан взбежали на полуют. Захваченные открывшимся перед ними зрелищем, они всматривались в приближавшийся корабль.
But he shared none of her exultation. He had been in his first sea-fight yesterday, and he felt that the experience would suffice him for a very considerable time.Лорд Джулиан, однако, не разделял радости Арабеллы, так как, побывав вчера в своем первом морском сражении, чувствовал, что этих впечатлений ему хватит надолго.
This, I insist, is no reflection upon his courage.Но я снова вынужден подчеркнуть, что этим фактом никак не хочу бросить тень на его светлость.
"Look," said Miss Bishop, pointing; and to his infinite amazement he observed that her eyes were sparkling.- Взгляните! - воскликнула она, указывая рукой на корабль. И лорд Джулиан, к своему величайшему удивлению, заметил, что глаза ее заблестели.
Did she realize, he wondered, what was afoot?"Понимает ли она, что сейчас произойдет?" -подумал он.
Her next sentence resolved his doubt.Но Арабелла тут же рассеяла его сомнения, закричав:
"She is English, and she comes resolutely on.- Это английский корабль! Он идет к нам!
She means to fight."Его капитан намерен драться.
"God help her, then," said his lordship gloomily. "Her captain must be mad.- Помоги ему бог в таком случае, - уныло пробормотал лорд, - но он, должно быть, не в своем уме.
What can he hope to do against two such heavy hulks as these?Идти в бой против таких сильных кораблей, как эти?!
If they could so easily blow the Royal Mary out of the water, what will they do to this vessel?Если им удалось так легко потопить "Ройял Мэри", то во что они превратят этот корабль?
Look at that devil Don Miguel.Посмотрите на этого дьявола, дона Мигеля!
He's utterly disgusting in his glee."В своем злорадстве он просто отвратителен.
From the quarter-deck, where he moved amid the frenzy of preparation, the Admiral had turned to flash a backward glance at his prisoners. His eyes were alight, his face transfigured. He flung out an arm to point to the advancing ship, and bawled something in Spanish that was lost to them in the noise of the labouring crew.Адмирал шнырял взад и вперед по шканцам, где лихорадочно готовились к бою. Заметив пленников, он махнул рукой, указав на английский корабль, и возбужденно прокричал по-испански какие-то слова, смысл которых заглушил шум на палубе.
They advanced to the poop-rail, and watched the bustle.Они подошли к перилам полуюта и стали наблюдать за суматохой.
Telescope in hand on the quarter-deck, Don Miguel was issuing his orders.Дон Мигель, подпрыгивая от нетерпения, распоряжался на шканцах, размахивая подзорной трубой.
Already the gunners were kindling their matches; sailors were aloft, taking in sail; others were spreading a stout rope net above the waist, as a protection against falling spars.Его канониры раздували фитили; часть моряков, бегая по вантам, спешно убирали паруса, другие натягивали над шкафутом прочную веревочную сеть для защиты от падающих обломков рангоута.