Одиссея капитана Блада — страница 86 из 142

And meanwhile Don Miguel had been signalling to his consort, in response to which the Hidalga had drawn steadily forward until she was now abeam of the Milagrosa, half cable's length to starboard, and from the height of the tall poop my lord and Miss Bishop could see her own bustle of preparation. And they could discern signs of it now aboard the advancing English ship as well. She was furling tops and mainsail, stripping in fact to mizzen and sprit for the coming action.Между тем "Гидальго" по сигналу "Милагросы" уверенно выдвинулся вперед и, поравнявшись с "Милагросой", находился справа от нее примерно на расстоянии полукабельтова. С высокого полуюта лорд Джулиан и Арабелла Бишоп видели суматоху на "Гидальго" и могли также заметить, что и на борту английского корабля, приближавшегося к ним, готовились к предстоящему бою: на корабле убирались все паруса, за исключением парусов на бизань-мачте и бушприте.Thus, almost silently without challenge or exchange of signals, had action been mutually determined.Не сговариваясь друг с другом, без вызова или обмена сигналами между собой, оба противника будто заранее решили, что сражение неизбежно.
Of necessity now, under diminished sail, the advance of the Arabella was slower; but it was none the less steady. She was already within saker shot, and they could make out the figures stirring on her forecastle and the brass guns gleaming on her prow.Убрав паруса, "Арабелла" несколько замедлила ход, но все же продолжала идти на сближение и уже находилась в пределах досягаемости мелких пушек с испанских кораблей. Испанцы ясно видели фигуры людей на баке и блеск медных пушек.
The gunners of the Milagrosa raised their linstocks and blew upon their smouldering matches, looking up impatiently at the Admiral.Подняв пальники, канониры "Милагросы" начали раздувать тлеющие фитили, нетерпеливо посматривая на адмирала.
But the Admiral solemnly shook his head.Однако адмирал отрицательно покачал головой.
"Patience," he exhorted them.- Терпение! - закричал он.
"Save your fire until we have him.- Стреляйте только наверняка.
He is coming straight to his doom - straight to the yardarm and the rope that have been so long waiting for him."Он идет прямо к своей гибели - прямо на нок-рею и к веревке, которая давно уж его ожидает!
"Stab me!" said his lordship.- Порази меня бог! - воскликнул лорд Джулиан.
"This Englishman may be gallant enough to accept battle against such odds.- Этот англичанин, должно быть, храбрец, если вступает в бой с такими неравными силами.
But there are times when discretion is a better quality than gallantry in a commander."Однако осторожность иногда является лучшим качеством, чем храбрость.
"Gallantry will often win through, even against overwhelming strength," said Miss Bishop.- Но храбрость чаще сокрушает силу, - возразила Арабелла.
He looked at her, and noted in her bearing only excitement. Of fear he could still discern no trace.Взглянув на нее, его светлость заметил в лице девушки только возбуждение, но ни малейшего признака страха.
His lordship was past amazement.Лорд Джулиан уже больше не изумлялся.
She was not by any means the kind of woman to which life had accustomed him.Да, она не принадлежала к числу тех женщин, с которыми его сталкивала жизнь.
"Presently," he said, "you will suffer me to place you under cover."- А сейчас, - сказал он, - я вынужден проводить вас в безопасное место.
"I can see best from here," she answered him. And added quietly: "I am praying for this Englishman.- Отсюда мне лучше видно, - ответила она и тихо добавила: - Я молюсь за этого англичанина.
He must be very brave."Он и вправду очень смел!
Under his breath Lord Julian damned the fellow's bravery.Лорд Джулиан мысленно проклял смелость безвестного соотечественника.
The Arabella was advancing now along a course which, if continued, must carry her straight between the two Spanish ships."Арабелла" шла сейчас курсом, линия которого пролегала как раз между двумя испанскими кораблями.
My lord pointed it out.Лорд Джулиан схватился за голову и воскликнул:
"He's crazy surely!" he cried.- Ну конечно, ваш смельчак сумасшедший!
"He's driving straight into a death-trap.Сам лезет в западню.
He'll be crushed to splinters between the two.Когда он будет проходить между испанскими кораблями, они разнесут его в щепки.
No wonder that black-faced Don is holding his fire.Неудивительно, что этот черномазый дон не стреляет.
In his place, I should do the same."На его месте я поступил бы точно так же.
But even at that moment the Admiral raised his hand; in the waist, below him, a trumpet blared, and immediately the gunner on the prow touched off his guns.В это мгновение адмирал поднял руку. Внизу на шкафуте проиграла труба, и вслед за этим канонир на баке выстрелил из своих пушек.
As the thunder of them rolled out, his lordship saw ahead beyond the English ship and to larboard of her two heavy splashes.И как только прокатился их грохот, лорд Джулиан увидел позади английского корабля и неподалеку от левого его борта два больших всплеска.
Almost at once two successive spurts of flame leapt from the brass cannon on the Arabella's beak-head, and scarcely had the watchers on the poop seen the shower of spray, where one of the shots struck the water near them, then with a rending crash and a shiver that shook the Milagrosa from stem to stern, the other came to lodge in her forecastle.Почти одновременно из медных пушек на носу "Арабеллы" вырвались две вспышки огня. Одно из ядер упало в воду, обдав брызгами дозорных на корме, а второе ядро с грохотом ударилось в носовую часть "Милагросы", сотрясло весь корабль и разлетелось мелкими осколками.
To avenge that blow, the Hidalga blazed at the Englishman with both her forward guns. But even at that short range - between two and three hundred yards - neither shot took effect.В ответ "Гидальго" выстрелил по "Арабелле" из своих носовых пушек, но и на таком близком расстоянии - всего каких-нибудь двести - триста ярдов - ни одно ядро не попало в цель.
At a hundred yards the Arabella's forward guns, which had meanwhile been reloaded, fired again at the Milagrosa, and this time smashed her bowsprit into splinters; so that for a moment she yawed wildly to port.И тут как раз носовые пушки "Арабеллы" дали залп по "Милагросе". На этот раз ядра превратили ее бушприт в обломки, и, теряя управление, она уклонилась влево.
Don Miguel swore profanely, and then, as the helm was put over to swing her back to her course, his own prow replied.Дон Мигель грубо выругался. Едва лишь корабль испанского адмирала резким поворотом руля был возвращен на свой прежний курс, в бой вновь вступили передние пушки "Милагросы".
But the aim was too high, and whilst one of the shots tore through the Arabella's shrouds and scarred her mainmast, the other again went wide.Но прицел был взят слишком высоко: одно из ядер пролетело сквозь ванты "Арабеллы", оцарапав ее гротмачту, а второе ядро упало в воду.
And when the smoke of that discharge had lifted, the English ship was found almost between the Spaniards, her bows in line with theirs and coming steadily on into what his lordship deemed a death-trap.Когда дым от выстрелов рассеялся, выяснилось, что английский корабль, идя тем же курсом, который, по мнению лорда Джулиана, должен был привести его в западню, находился уже почти между двумя испанскими кораблями.
Lord Julian held his breath, and Miss Bishop gasped, clutching the rail before her.Лорд Джулиан замер, Арабелла Бишоп ухватилась за поручни и задышала часто-часто.
She had a glimpse of the wickedly grinning face of Don Miguel, and the grinning faces of the men at the guns in the waist.Перед ней промелькнули злая физиономия дона Мигеля и ухмыляющиеся лица канониров, стоявших у пушек.
At last the Arabella was right between the Spanish ships prow to poop and poop to prow.Наконец "Арабелла" полностью оказалась между испанскими кораблями.
Don Miguel spoke to the trumpeter, who had mounted the quarter-deck and stood now at the Admiral's elbow.Дон Мигель прокричал чтото трубачу, который, забравшись на ют, стоял подле адмирала.
The man raised the silver bugle that was to give the signal for the broadsides of both ships.Трубач поднес к губам серебряный горн, чтобы дать сигнал стрелять из бортовых пушек.
But even as he placed it to his lips, the Admiral seized his arm, to arrest him.Но едва он успел поднести к губам трубу, как адмирал схватил его за руку.
Only then had he perceived what was so obvious - or should have been to an experienced sea-fighter: he had delayed too long and Captain Blood had outmanoeuvred him.Только сейчас он сообразил, что слишком долго медлил и что капитан Блад воспользовался этой медлительностью.
In attempting to fire now upon the Englishman, the Milagrosa and her consort would also be firing into each other.