That was what she deemed him, without qualification, oblivious of the deep wrongs he had suffered, the desperate case in which he found himself after his escape from Barbados, and all the rest that had gone to make him what he was. | Вот кем она считала его без всяких оговорок, забыв о том, что он был осужден жестоко и несправедливо. Она ничего не знала об отчаянном положении, в каком очутился он после бегства с острова Барбадос, и не считалась с обстоятельствами, превратившими его в пирата. |
That he should have conducted his filibustering with hands as clean as were possible to a man engaged in such undertakings had also not occurred to her as a charitable thought with which to mitigate her judgment of a man she had once esteemed. She had no charity for him, no mercy. | То, что он, будучи пиратом, поступал не как пират, а как джентльмен, также не трогало ее, и она не нашла у себя в сердце никакого сострадания. |
She had summed him up, convicted him and sentenced him in that one phrase. | Всего лишь двумя словами Арабелла вынесла ему окончательный приговор. |
He was thief and pirate in her eyes; nothing more, nothing less. What, then, was she? What are those who have no charity? he asked the stars. Well, as she had shaped him hitherto, so let her shape him now. Thief and pirate she had branded him. She should be justified. | В ее глазах он был только вор и пират. Ну что ж! |
Thief and pirate should he prove henceforth; no more nor less; as bowelless, as remorseless, as all those others who had deserved those names. | Если она назвала его вором и пиратом, то он и будет теперь вором и пиратом; будет таким же беспощадным и жестоким, как все пираты. |
He would cast out the maudlin ideals by which he had sought to steer a course; put an end to this idiotic struggle to make the best of two worlds. | Он прекратит эту идиотскую борьбу с самим собой, он не желает больше оставаться в двух мирах одновременно - быть пиратом и джентльменом. |
She had shown him clearly to which world he belonged. | Она ясно указала ему, к какому миру он принадлежит. |
Let him now justify her. | И сейчас она получит доказательства, что была права. |
She was aboard his ship, in his power, and he desired her. | Она у него на корабле, она в его власти, и он сделает с ней все, что ему вздумается. |
He laughed softly, jeeringly, as he leaned on the taffrail, looking down at the phosphorescent gleam in the ship's wake, and his own laughter startled him by its evil note. | Блад издевательски засмеялся. |
He checked suddenly, and shivered. A sob broke from him to end that ribald burst of mirth. | Но тут же он оборвал свой смех, и из его горла вырвалось нечто похожее на рыдание. |
He took his face in his hands and found a chill moisture on his brow. | Схватившись за голову, Блад обнаружил на лбу холодные капли пота. |
Meanwhile, Lord Julian, who knew the feminine part of humanity rather better than Captain Blood, was engaged in solving the curious problem that had so completely escaped the buccaneer. | Лорд Джулиан, знавший женскую половину рода человеческого несколько лучше капитана Блада, был занят в эту же ночь решением странной загадки, которую не мог разрешить и корсар. |
He was spurred to it, I suspect, by certain vague stirrings of jealousy. | Я подозреваю, что это занятие его светлости было вызвано смутным чувством ревности. |