With the amiable familiarity he used, Lord Julian slipped an arm through one of the Captain's, and fell into step beside him. | С обычной для него фамильярностью лорд Джулиан, взяв капитана под руку, пошел рядом с ним. |
"What's this?" snapped Blood, whose mood was fierce and raw. | - Что вам надо? Это еще что такое? - сердито спросил Блад, у которого было отвратительное настроение. |
His lordship was not disturbed. | Его светлость не смутили эти слова. |
"I desire, sir, that we be friends," said he suavely. | - Я хотел бы, сэр, чтобы мы стали - друзьями, -вкрадчиво сказал он. |
"That's mighty condescending of you!" | - Весьма польщен! - отрывисто бросил Блад. -Очень снисходительно с вашей стороны. |
Lord Julian ignored the obvious sarcasm. | Лорд Джулиан не обратил внимания на явную иронию. |
"It's an odd coincidence that we should have been brought together in this fashion, considering that I came out to the Indies especially to seek you." | - Удивительно, что судьба столкнула нас. Ведь я приехал в Вест-Индию специально для того, чтобы вас увидеть. |
"Ye're not by any means the first to do that," the other scoffed. | - Вы не первый, кому это удается, - насмешливо ответил Блад. |
"But they've mainly been Spaniards, and they hadn't your luck." | - Однако другие в основном были испанцами, и им не так везло, как вам. |
"You misapprehend me completely," said Lord Julian. And on that he proceeded to explain himself and his mission. | - Вы не поняли меня, - сказал лорд Джулиан, серьезно приступая к изложению цели своей миссии. |
When he had done, Captain Blood, who until that moment had stood still under the spell of his astonishment, disengaged his arm from his lordship's, and stood squarely before him. | Когда он закончил, капитан Блад, удивленно слушавший его, сказал: |
"Ye're my guest aboard this ship," said he, "and I still have some notion of decent behaviour left me from other days, thief and pirate though I may be. | - На этом корабле вы мой гость, а от прежних дней я еще сохранил какое-то представление о порядочном обращении с гостями, хотя и могу считаться сейчас вором и пиратом. |
So I'll not be telling you what I think of you for daring to bring me this offer, or of my Lord Sunderland - since he's your kinsman for having the impudence to send it. | Потому не скажу, что думаю о вас. Умолчу и о том, что я думаю о лорде Сэндерленде, поскольку он ваш родственник, а также и о наглом предложении, которое вы мне сделали. |
But it does not surprise me at all that one who is a minister of James Stuart's should conceive that every man is to be seduced by bribes into betraying those who trust him." | Но для меня, конечно, не новость, что один из министров Якова Стюарта считает возможным соблазнить любого человека взятками и этим заставить его пойти на предательство тех, кто ему доверился. |
He flung out an arm in the direction of the waist, whence came the half-melancholy chant of the lounging buccaneers. | - И он махнул рукой по направлению к шкафуту, откуда доносилась грустная песня корсаров. |
"Again you misapprehend me," cried Lord Julian, between concern and indignation. "That is not intended. | - Вы опять меня не понимаете! - воскликнул лорд Джулиан, подавляя свое возмущение. |
Your followers will be included in your commission." | - Ваши люди также будут взяты на королевскую службу. |
"And d' ye think they'll go with me to hunt their brethren - the Brethren of the Coast? | - И вы полагаете, что они будут охотиться вместе со мной за своими товарищами из "берегового братства"? |
On my soul, Lord Julian, it is yourself does the misapprehending. | Клянусь, лорд Джулиан, это вы ничего не понимаете! |
Are there not even notions of honour left in England? | Неужто в Англии не осталось даже и тени чести? |
Oh, and there's more to it than that, even. | Но не будем об этом говорить. Поговорим о другом. |
D'ye think I could take a commission of King James's? | Как вы могли думать, что я приму от короля Якова офицерское звание? |
I tell you I wouldn't be soiling my hands with it - thief and pirate's hands though they be. | Мне не хочется даже пачкать вашим патентом свои руки, хотя это руки вора и пирата. |
Thief and pirate is what you heard Miss Bishop call me to-day - a thing of scorn, an outcast. | Вы слышали, как мисс Бишоп назвала меня сегодня вором и пиратом, то есть презренным человеком, отщепенцем. |
And who made me that? | А кто меня сделал таким человеком? |
Who made me thief and pirate?" | Кто сделал меня вором и пиратом? |
"If you were a rebel...?" his lordship was beginning. | - Если вы были бунтовщиком... - начал лорд Джулиан. |
"Ye must know that I was no such thing - no rebel at all. | Но его перебил капитан Блад: - Вы-то должны знать, что я не был бунтовщиком и вообще не участвовал в восстании. |
It wasn't even pretended. If it were, I could forgive them. But not even that cloak could they cast upon their foulness. Oh, no; there was no mistake. | Если бы это было так или если бы судьи просто ошиблись, то их несправедливость по отношению ко мне я мог бы еще простить, но никакой ошибки не было. |
I was convicted for what I did, neither more nor less. | Меня осудили именно за то, что я сделал, не больше и, не меньше. |
That bloody vampire Jeffreys - bad cess to him! -sentenced me to death, and his worthy master James Stuart afterwards sent me into slavery, because I had performed an act of mercy; because compassionately and without thought for creed or politics I had sought to relieve the sufferings of a fellow-creature; because I had dressed the wounds of a man who was convicted of treason. | Этот кровавый вампир Джефрейс, будь он проклят, приговорил меня к смерти, а достойный его хозяин Яков Стюарт превратил меня в раба. А за что? За то, что я, выполняя свой профессиональный долг, из сострадания, не думая об убеждениях или политике, пытался облегчить муки другого человека, позднее осужденного за измену. |
That was all my offence. | Вот все мое преступление. |
You'll find it in the records. | Это легко проверить по документам. |
And for that I was sold into slavery: because by the law of England, as administered by James Stuart in violation of the laws of God, who harbours or comforts a rebel is himself adjudged guilty of rebellion. | И за это я был продан в рабство! |
D'ye dream man, what it is to be a slave?" He checked suddenly at the very height of his passion. A moment he paused, then cast it from him as if it had been a cloak. His voice sank again. He uttered a little laugh of weariness and contempt. | Видели ли вы хотя бы во сне, что значит быть рабом?.. Блад внезапно умолк, и было заметно, как он боролся с собой, а затем устало засмеялся. От этого смеха легкий холодок пробежал по спине лорда Джулиана. |
"But there! I grow hot for nothing at all. | - Ну, хватит, - сказал капитан Блад. |
I explain myself, I think, and God knows, it is not my custom. | - Похоже на то, что я пытаюсь защищать себя, а всем известно, что это не входит в мои привычки. |
I am grateful to you, Lord Julian, for your kindly intentions. | Признателен вам, лорд Джулиан, за ваши добрые намерения. |
I am so. | Да, да! |
But ye'll understand, perhaps. | Возможно, вы поймете меня. |
Ye look as if ye might." | Вы кажетесь мне человеком, способным меня понять. |
Lord Julian stood still. | Лорд Джулиан стоял не двигаясь. |
He was deeply stricken by the other's words, the passionate, eloquent outburst that in a few sharp, clear-cut strokes had so convincingly presented the man's bitter case against humanity, his complete apologia and justification for all that could be laid to his charge. | Он был глубоко взволнован словами Блада и страстным взрывом его негодования. В нескольких коротких и ясных выражениях Блад убедительно изложил причины своего озлобления и своей ненависти, так же как и доводы в свою защиту и оправдание. |
His lordship looked at that keen, intrepid face gleaming lividly in the light of the great poop lantern, and his own eyes were troubled. He was abashed. He fetched a heavy sigh. | Уэйд посмотрел на энергичное, смелое лицо капитана, освещенное огромным кормовым фонарем, тяжело вздохнул и медленно произнес: |