He followed her, his mind too full of Captain Blood to be concerned just then with her movements. | Уэйд следовал за нею, слишком занятый мыслями о капитане Бладе, чтобы поинтересоваться, куда она могла ходить. |
In the cabin he flung into a chair, and exploded, with a violence altogether foreign to his nature. | В каюте он бросился в кресло и вспылил с необычайной для него силой: |
"Damme if ever I met a man I liked better, or even a man I liked as well. | - Будь я проклят, если когда-либо встречал человека, который мне так нравился бы! |
Yet there's nothing to be done with him." | И тем не менее с ним ничего нельзя сделать. |
"So I heard," she admitted in a small voice. She was very white, and she kept her eyes upon her folded hands. | - Да, я слышала все, - призналась Арабелла слабым голосом, склонив голову и не отрывая глаз от сложенных на коленях рук. |
He looked up in surprise, and then sat conning her with brooding glance. | Он удивленно взглянул на нее и, помолчав немного, сказал задумчиво: |
"I wonder, now," he said presently, "if the mischief is of your working. | - Я вот о чем думаю... Не вы ли виновны в том, что произошло с капитаном? |
Your words have rankled with him. He threw them at me again and again. | Ваши слова гнетут его, он не может забыть их. |
He wouldn't take the King's commission; he wouldn't take my hand even. | Он отказался пойти на королевскую службу и даже не захотел пожать мне руку. |
What's to be done with a fellow like that? | Ну что можно сделать с таким человеком? |
He'll end on a yardarm for all his luck. | Да, ему сопутствуют счастье, успех, удачи, а жизнь он кончит на нок-рее. |
And the quixotic fool is running into danger at the present moment on our behalf." | Сейчас же этот донкихотствующий болван из-за нас подвергает себя смертельной опасности! |
"How?" she asked him with a sudden startled interest. | - Как? Почему? - взволнованно вскрикнула она. |
"How? | - Как? |
Have you forgotten that he's sailing to Jamaica, and that Jamaica is the headquarters of the English fleet? | Да разве вы забыли, что мы идем к Ямайке, где находится штаб английского флота? |
True, your uncle commands it..." | Правда, этим флотом командует ваш дядя... |
She leaned across the table to interrupt him, and he observed that her breathing had grown labored, that her eyes were dilating in alarm. | Арабелла, подняв голову, прервала его, и он заметил, что дыхание ее участилось, а широко раскрытые глаза тревожно взглянули на лорда Джулиана. |
"But there is no hope for him in that!" she cried. | - Боже мой! - воскликнула она. - Это не поможет ему. |
"Oh, don't imagine it! | Даже и не думайте об этом. |
He has no bitterer enemy in the world! | В мире у него нет злейшего врага, чем мой дядя. |
My uncle is a hard, unforgiving man. | Он ничего не прощает. |
I believe that it was nothing but the hope of taking and hanging Captain Blood that made my uncle leave his Barbados plantations to accept the deputy-governorship of Jamaica. | Я уверена, что только надежда схватить и повесить капитана Блада заставила его оставить свои плантации на Барбадосе и принять пост губернатора Ямайки. |
Captain Blood doesn't know that, of course..." She paused with a little gesture of helplessness. | Капитан Блад этого, конечно, не знает... - Она умолкла и беспомощно развела руками. |
"I can't think that it would make the least difference if he did," said his lordship gravely. | - Не думаю, чтобы Блад изменил свое решение, если бы даже узнал об этом, - печально заметил лорд Джулиан. |
"A man who can forgive such an enemy as Don Miguel and take up this uncompromising attitude with me isn't to be judged by ordinary rules. | - Человека, который мог простить такого врага, как дон Мигель, и так решительно отвергнуть мое предложение, по обычным правилам судить нельзя. |
He's chivalrous to the point of idiocy." | Он рыцарь до идиотизма. |
"And yet he has been what he has been and done what he has done in these last three years," said she, but she said it sorrowfully now, without any of her earlier scorn. | - И все же на протяжении этих трех лет он был тем, кем был, и сделал то, что сделал, - грустно сказала Арабелла без всякого намека на презрение. |
Lord Julian was sententious, as I gather that he often was. | Лорд Джулиан, как я полагаю, любил читать нравоучения и был склонен к афоризмам. |
"Life can be infernally complex," he sighed. | - Жизнь чертовски сложная штука, - заключил он со вздохом. |
Chapter XXI | Глава XXI |
THE SERVICE OF KING JAMES | НА СЛУЖБЕ У КОРОЛЯ ЯКОВА |
Miss Arabella Bishop was aroused very early on the following morning by the brazen voice of a bugle and the insistent clanging of a bell in the ship's belfry. | На следующий день рано утром Арабеллу Бишоп разбудили пронзительные звуки горна и настойчивый звон судового колокола. |
As she lay awake, idly watching the rippled green water that appeared to be streaming past the heavily glazed porthole, she became gradually aware of the sounds of swift, laboured bustle - the clatter of many feet, the shouts of hoarse voices, and the persistent trundlings of heavy bodies in the ward-room immediately below the deck of the cabin. | Она лежала с открытыми глазами, лениво посматривая на покрытую зыбью зеленую воду, бежавшую мимо позолоченного иллюминатора. Постепенно до нее начал доходить шум, похожий на суматоху: из кают-компании доносился топот ног, хриплые крики и оживленная возня. |
Conceiving these sounds to portend a more than normal activity, she sat up, pervaded by a vague alarm, and roused her still slumbering woman. | Нестройный шум означал нечто иное, нежели обычную судовую работу. Охваченная смутной тревогой, Арабелла поднялась с постели и разбудила служанку. |
In his cabin on the starboard side Lord Julian, disturbed by the same sounds, was already astir and hurriedly dressing. | Лорд Джулиан, разбуженный этим шумом, уже встал, торопливо оделся и вышел из своей каюты. |
When presently he emerged under the break of the poop, he found himself staring up into a mountain of canvas. | Он с удивлением увидел возвышающуюся над его головой гору парусов. |
Every foot of sail that she could carry had been crowded to the Arabella's yards, to catch the morning breeze. | Они были подняты для того, чтобы поймать утренний бриз. |
Ahead and on either side stretched the limitless expanse of ocean, sparkling golden in the sun, as yet no more than a half-disc of flame upon the horizon straight ahead. | Впереди, справа и слева от "Арабеллы" простиралась безбрежная гладь океана, сверкавшая золотом под лучами солнца, пламенеющий диск которого еще только наполовину вышел изза горизонта. |
About him in the waist, where all last night had been so peaceful, there was a frenziedly active bustle of some threescore men. | На шкафуте, где еще прошлой ночью все было так мирно, лихорадочно работали человек шестьдесят. |
By the rail, immediately above and behind Lord Julian, stood Captain Blood in altercation with a one-eyed giant, whose head was swathed in a red cotton kerchief, whose blue shirt hung open at the waist. | У перил полуюта капитан Блад ожесточенно спорил с одноглазым верзилой Волверстоном. Г олова лейтенанта была повязана красным бумажным платком, а расстегнутая синяя рубаха открывала дочерна загорелую грудь. |
As his lordship, moving forward, revealed himself, their voices ceased, and Blood turned to greet him. | Едва лишь показался лорд Джулиан, как они тут же умолкли. |
"Good-morning to you," he said, and added | Капитан Блад повернулся и поздоровался с ни |