Одиссея капитана Блада — страница 96 из 142

Я направлю ему письмо и сообщу, что готов явиться на борт его корабля вместе с мисс Бишоп и лордом Джулианом и сдаться, но только при условии, что "Арабелла" будет беспрепятственно продолжать свой путь.It's a bargain that he'll accept, if I know him at all."Насколько я его знаю, он согласится на такую сделку."It's a bargain he'll never be offered," retorted Wolverstone, and his earlier vehemence was as nothing to his vehemence now.- Эта сделка никогда не будет предложена! -зарычал Волверстон."Ye're surely daft even to think of it, Peter!"- Ты окончательно спятил, Питер, если можешь даже думать об этом!"Not so daft as you when you talk of fighting that."- Я все-таки не такой сумасшедший, как ты.He flung out an arm as he spoke to indicate the pursuing ships, which were slowly but surely creeping nearer.Погляди на эти корабли. - И он указал на преследовавшие их суда, которые приближались медленно, но неумолимо."Before we've run another half-mile we shall be within range."- О каком сопротивлении можешь ты говорить? Мы не пройдем и полумили, как окажемся под их огнем.Wolverstone swore elaborately, then suddenly checked. Out of the tail of his single eye he had espied a trim figure in grey silk that was ascending the companion.Волверстон замысловато выругался и вдруг внезапно смолк, заметив уголком своего единственного глаза нарядную фигурку в сером шелковом платье.So engrossed had they been that they had not seen Miss Bishop come from the door of the passage leading to the cabin. And there was something else that those three men on the poop, and Pitt immediately below them, had failed to observe. Some moments ago Ogle, followed by the main body of his gun-deck crew, had emerged from the booby hatch, to fall into muttered, angrily vehement talk with those who, abandoning the gun-tackles upon which they were labouring, had come to crowd about him.Они были так поглощены своим спором, что не видели спешившей к ним Арабеллы Бишоп, а также Огла, который стоял несколько поодаль в окружении двух десятков пиратов-канониров.Even now Blood had no eyes for that. He turned to look at Miss Bishop, marvelling a little, after the manner in which yesterday she had avoided him, that she should now venture upon the quarter-deck.Но Блад, не обращая на них внимания, повернулся, чтобы взглянуть на мисс Бишоп. Он удивился тому, что она рискнула сейчас прийти на квартердек, хотя еще вчера избегала встречи с ним.
Her presence at this moment, and considering the nature of his altercation with Wolverstone, was embarrassing.Ее присутствие здесь, учитывая характер его спора с Волверстоном, было по меньшей мере стеснительным.
Very sweet and dainty she stood before him in her gown of shimmering grey, a faint excitement tinting her fair cheeks and sparkling in her clear, hazel eyes, that looked so frank and honest.Милая и изящная, она стояла перед ним в скромном платье из блестящего серого шелка. Ее щеки покрывал легкий румянец, а в ясных карих глазах светилось возбуждение.
She wore no hat, and the ringlets of her gold-brown hair fluttered distractingly in the morning breeze.Она была без шляпы, и утренний бриз ласково шевелил ее золотисто-каштановые волосы.
Captain Blood bared his head and bowed silently in a greeting which she returned composedly and formally.Капитан Блад, обнажив голову, молча приветствовал ее поклоном. Сдержанно и церемонно ответила она на его приветствие.
"What is happening, Lord Julian?" she enquired.- Что здесь происходит, лорд Джулиан? -спросила она.
As if to answer her a third gun spoke from the ships towards which she was looking intent and wonderingly.Как бы в ответ на ее вопрос послышался третий пушечный выстрел с кораблей, которые она удивленно рассматривала.
A frown rumpled her brow. She looked from one to the other of the men who stood there so glum and obviously ill at ease.Нахмурив брови, Арабелла Бишоп оглядела каждого из присутствующих мужчин. Они угрюмо молчали и чувствовали себя неловко.
"They are ships of the Jamaica fleet," his lordship answered her.- Это корабли ямайской эскадры, - ответил ей лорд Джулиан.
It should in any case have been a sufficient explanation.Но Арабелле не удалось больше задать ни одного вопроса.
But before more could be added, their attention was drawn at last to Ogle, who came bounding up the broad ladder, and to the men lounging aft in his wake, in all of which, instinctively, they apprehended a vague menace.По широкому трапу бежал Огл, а за ним спешили его канониры. Это мрачное шествие наполнило сердце Арабеллы смутной тревогой.
At the head of the companion, Ogle found his progress barred by Blood, who confronted him, a sudden sternness in his face and in every line of him.На верху трапа Оглу преградил путь Блад. Его лицо и вся фигура выражали непреклонность и строгость.
"What's this?" the Captain demanded sharply.- Что это такое? - резко спросил капитан.
"Your station is on the gun-deck.- Твое место на пушечной палубе.
Why have you left it?"Почему ты ушел оттуда? Резкий окрик сразу же остановил Огла.
Thus challenged, the obvious truculence faded out of Ogle's bearing, quenched by the old habit of obedience and the natural dominance that was the secret of the Captain's rule over his wild followers.Тут сказалась прочно укоренившаяся привычка к повиновению и огромный авторитет капитана Блада среди своих людей, что, собственно, и составляло секрет его власти над ними.
But it gave no pause to the gunner's intention. If anything it increased his excitement.Но канонир усилием воли преодолел смущение и осмелился возразить Бладу.
"Captain," he said, and as he spoke he pointed to the pursuing ships, "Colonel Bishop holds us. We're in no case either to run or fight."- Капитан, - сказал он, указывая на преследующие их корабли, - нас догоняет полковник Бишоп, а мы не можем уйти и не в состоянии драться.
Blood's height seemed to increase, as did his sternness.Выражение лица Блада стало еще более суровым. Присутствующим показалось даже, что он стал както выше ростом.
"Ogle," said he, in a voice cold and sharp as steel, "your station is on the gun-deck.- Огл, - сказал он холодным и режущим, как стальной клинок, голосом, - твое место на пушечной палубе.
You'll return to it at once, and take your crew with you, or else..."Ты немедленно вернешься туда со своими людьми, или я...
But Ogle, violent of mien and gesture, interrupted him.Но Огл прервал его:
"Threats will not serve, Captain."- Дело идет о нашей жизни, капитан. Угрозы бесполезны.
"Will they not?"- Ты так полагаешь?
It was the first time in his buccaneering career that an order of his had been disregarded, or that a man had failed in the obedience to which he pledged all those who joined him.Впервые за всю пиратскую деятельность Блада человек отказывался выполнять его приказ.
That this insubordination should proceed from one of those whom he most trusted, one of his old Barbados associates, was in itself a bitterness, and made him reluctant to that which instinct told him must be done.То, что ослушником был один из его друзей по Барбадосу, старый дружище Огл, заставило Блада поколебаться, прежде чем прибегнуть к тому, что он считал неизбежным.
His hand closed over the butt of one of the pistols slung before him.И рука его задержалась на рукоятке пистолета, засунутого за пояс.
"Nor will that serve you," Ogle warned him, still more fiercely.- Это не поможет тебе, - предупредил его Огл.
"The men are of my thinking, and they'll have their way."- Люди согласны со мной и настоят на своем!
"And what way may that be?"- А на чем именно?
"The way to make us safe.- На том, что нас спасет.
We'll neither sink nor hang whiles we can help it."И пока эта возможность в наших руках, мы не будем потоплены или повешены.
From the three or four score men massed below in the waist came a rumble of approval.Толпа пиратов, стоявшая за спиной Огла, шумно одобрила его слова.
Captain Blood's glance raked the ranks of those resolute, fierce-eyed fellows, then it came to rest again on Ogle.Капитан мельком взглянул на этих решительно настроенных людей, а затем перевел свой взгляд на Огла.
There was here quite plainly a vague threat, a mutinous spirit he could not understand.Во всем этом чувствовался какой-то необычный мятежный дух, которого Блад еще не мог понять.
"You come to give advice, then, do you?" quoth he, relenting nothing of his sternness.- Значит, ты пришел дать мне совет, не так ли? -спросил он с прежней суровостью.
"That's it, Captain; advice.- Да, капитан, совет.
That girl, there." He flung out a bare arm to point to her. "Bishop's girl; the Governor of Jamaica's niece... We want her as a hostage for our safety."Вот она... - и он указал на Арабеллу, - вот эта девушка, племянница губернатора Ямайки... мы требуем, чтобы она стала заложницей нашей безопасности.