Her presence at this moment, and considering the nature of his altercation with Wolverstone, was embarrassing. | Ее присутствие здесь, учитывая характер его спора с Волверстоном, было по меньшей мере стеснительным. |
Very sweet and dainty she stood before him in her gown of shimmering grey, a faint excitement tinting her fair cheeks and sparkling in her clear, hazel eyes, that looked so frank and honest. | Милая и изящная, она стояла перед ним в скромном платье из блестящего серого шелка. Ее щеки покрывал легкий румянец, а в ясных карих глазах светилось возбуждение. |
She wore no hat, and the ringlets of her gold-brown hair fluttered distractingly in the morning breeze. | Она была без шляпы, и утренний бриз ласково шевелил ее золотисто-каштановые волосы. |
Captain Blood bared his head and bowed silently in a greeting which she returned composedly and formally. | Капитан Блад, обнажив голову, молча приветствовал ее поклоном. Сдержанно и церемонно ответила она на его приветствие. |
"What is happening, Lord Julian?" she enquired. | - Что здесь происходит, лорд Джулиан? -спросила она. |
As if to answer her a third gun spoke from the ships towards which she was looking intent and wonderingly. | Как бы в ответ на ее вопрос послышался третий пушечный выстрел с кораблей, которые она удивленно рассматривала. |
A frown rumpled her brow. She looked from one to the other of the men who stood there so glum and obviously ill at ease. | Нахмурив брови, Арабелла Бишоп оглядела каждого из присутствующих мужчин. Они угрюмо молчали и чувствовали себя неловко. |
"They are ships of the Jamaica fleet," his lordship answered her. | - Это корабли ямайской эскадры, - ответил ей лорд Джулиан. |
It should in any case have been a sufficient explanation. | Но Арабелле не удалось больше задать ни одного вопроса. |
But before more could be added, their attention was drawn at last to Ogle, who came bounding up the broad ladder, and to the men lounging aft in his wake, in all of which, instinctively, they apprehended a vague menace. | По широкому трапу бежал Огл, а за ним спешили его канониры. Это мрачное шествие наполнило сердце Арабеллы смутной тревогой. |
At the head of the companion, Ogle found his progress barred by Blood, who confronted him, a sudden sternness in his face and in every line of him. | На верху трапа Оглу преградил путь Блад. Его лицо и вся фигура выражали непреклонность и строгость. |
"What's this?" the Captain demanded sharply. | - Что это такое? - резко спросил капитан. |
"Your station is on the gun-deck. | - Твое место на пушечной палубе. |
Why have you left it?" | Почему ты ушел оттуда? Резкий окрик сразу же остановил Огла. |
Thus challenged, the obvious truculence faded out of Ogle's bearing, quenched by the old habit of obedience and the natural dominance that was the secret of the Captain's rule over his wild followers. | Тут сказалась прочно укоренившаяся привычка к повиновению и огромный авторитет капитана Блада среди своих людей, что, собственно, и составляло секрет его власти над ними. |
But it gave no pause to the gunner's intention. If anything it increased his excitement. | Но канонир усилием воли преодолел смущение и осмелился возразить Бладу. |
"Captain," he said, and as he spoke he pointed to the pursuing ships, "Colonel Bishop holds us. We're in no case either to run or fight." | - Капитан, - сказал он, указывая на преследующие их корабли, - нас догоняет полковник Бишоп, а мы не можем уйти и не в состоянии драться. |