Одиссея капитана Блада — страница 97 из 142

"Aye!" roared in chorus the buccaneers below, and one or two of them elaborated that affirmation.- Правильно! - заревели внизу корсары, а затем послышалось несколько выкриков, подтверждающих это одобрение.
In a flash Captain Blood saw what was in their minds. And for all that he lost nothing of his outward stern composure, fear invaded his heart.Капитан Блад внешне никак не изменился, но в сердце его закрался страх.
"And how," he asked, "do you imagine that Miss Bishop will prove such a hostage?"- И вы представляете себе, - спросил он, - что мисс Бишоп станет такой заложницей?
"It's a providence having her aboard; a providence.- Конечно, капитан, и очень хорошо, что она оказалась у нас на корабле.
Heave to, Captain, and signal them to send a boat, and assure themselves that Miss is here.Прикажи лечь в дрейф и просигналить им - пусть они пошлют шлюпку и удостоверятся, что мисс здесь.
Then let them know that if they attempt to hinder our sailing hence, we'll hang the doxy first and fight for it after.Потом скажи им, что если они попытаются нас задержать, то мы сперва повесим ее, а потом будем драться.
That'll cool Colonel Bishop's heat, maybe."Может быть, это охладит пыл полковника Бишопа.
"And maybe it won't." Slow and mocking came Wolverstone's voice to answer the other's confident excitement, and as he spoke he advanced to Blood's side, an unexpected ally.- А может быть, и нет, - послышался медлительный и насмешливый голос Волверстона. И неожиданный союзник, подойдя к Бладу, стал рядом с ним.
"Some o' them dawcocks may believe that tale." He jerked a contemptuous thumb towards the men in the waist, whose ranks were steadily being increased by the advent of others from the forecastle. "Although even some o' they should know better, for there's still a few was on Barbados with us, and are acquainted like me and you with Colonel Bishop. If ye're counting on pulling Bishop's heartstrings, ye're a bigger fool, Ogle, than I've always thought you was with anything but guns. There's no heaving to for such a matter as that unless you wants to make quite sure of our being sunk. Though we had a cargo of Bishop's nieces it wouldn't make him hold his hand.- Кое-кто из этих желторотых ворон может поверить таким басням, - и он презрительно ткнул большим пальцем в толпу пиратов, которая стала сейчас гораздо многочисленней, - но тот, кто мучился на плантациях Бишопа, не может. Если тебе, Огл, вздумалось сыграть на чувствах этого мерзавцаплантатора, то ты еще больший дурак во всем, кроме пушек, чем я мог подумать. Ведь ты-то знаешь Бишопа! Нет, мы не ляжем в дрейф, чтобы нас потопили наверняка. Если бы наш корабль был нагружен только племянницами Бишопа, то и это никак не подействовало бы на него. Неужели ты забыл этого подлеца? Этот грязный рабовладелец ради родной матери не откажется от мести.
Why, as I was just telling his lordship here, who thought like you that having Miss Bishop aboard would make us safe, not for his mother would that filthy slaver forgo what's due to him.Я только что говорил об этом лорду Уэйду. Он тоже вроде тебя считал, что мы в безопасности, поскольку у нас на корабле мисс Бишоп.
And if ye' weren't a fool, Ogle, you wouldn't need me to tell you this.И если бы ты не был болваном, Огл, мне не нужно было бы объяснять тебе это.
We've got to fight, my lads..."Мы будем драться, друзья...
"How can we fight, man?" Ogle stormed at him, furiously battling the conviction which Wolverstone's argument was imposing upon his listeners.- Как мы можем драться? - гневно заорал Огл, пытаясь рассеять впечатление, произведенное на пиратов убедительной речью Волверстона.
"You may be right, and you may be wrong.- Может быть, ты прав, а может быть, и нет.
We've got to chance it.Мы должны попытаться.
It's our only chance..."Это наш единственный козырь...
The rest of his words were drowned in the shouts of the hands insisting that the girl be given up to be held as a hostage.Его слова были заглушены одобрительными криками пиратов. Они требовали выдать им девушку.
And then louder than before roared a gun away to leeward, and away on their starboard beam they saw the spray flung up by the shot, which had gone wide.Но в это мгновение еще громче, чем раньше, раздался пушечный выстрел с подветренной стороны, и далеко за правым бортом "Арабеллы" взметнулся высокий фонтан от падения ядра в воду.
"They are within range," cried Ogle. And leaning from the rail, "Put down the helm," he commanded.- Они уже в пределах досягаемости наших пушек!- воскликнул Огл и, наклонившись над поручнями, скомандовал: - Положить руля к ветру!
Pitt, at his post beside the helmsman, turned intrepidly to face the excited gunner.Питт, стоявший рядом с рулевым, повернулся к возбужденному канониру:
"Since when have you commanded on the main deck, Ogle?- С каких это пор ты стал командовать, Огл?
I take my orders from the Captain."Я получаю приказы только от капитана!
"You'll take this order from me, or, by God, you'll..."- На этот раз ты выполнишь мой приказ, или же клянусь богом, что ты...
"Wait!" Blood bade him, interrupting, and he set a restraining hand upon the gunner's arm.- Стой! - крикнул Блад, схватив руку канонира.
"There is, I think, a better way."- У нас есть лучший выход.
He looked over his shoulder, aft, at the advancing ships, the foremost of which was now a bare quarter of a mile away. His glance swept in passing over Miss Bishop and Lord Julian standing side by side some paces behind him.Он искоса взглянул на приближающиеся корабли и скользнул взглядом по мисс Бишоп и лорду Джулиану, которые стояли вместе в нескольких шагах от него.
He observed her pale and tense, with parted lips and startled eyes that were fixed upon him, an anxious witness of this deciding of her fate.Арабелла, волнуясь за свою судьбу, была бледна и, полураскрыв рот, не спускала взора с капитана Блада.
He was thinking swiftly, reckoning the chances if by pistolling Ogle he were to provoke a mutiny.Блад лихорадочно размышлял, пытаясь представить себе, что случится, если он убьет Огла и вызовет этим бунт.
That some of the men would rally to him, he was sure.Кое-кто, несомненно, станет на сторону капитана.
But he was no less sure that the main body would oppose him, and prevail in spite of all that he could do, taking the chance that holding Miss Bishop to ransom seemed to afford them.Но так же несомненно, что большинство пиратов пойдут против него.
And if they did that, one way or the other, Miss Bishop would be lost.Тогда они добьются своего, и при любом исходе событий Арабелла погибнет.
For even if Bishop yielded to their demand, they would retain her as a hostage.Даже если полковник Бишоп согласится с требованиями пиратов, ее все равно будут держать как заложницу и в конце концов расправятся с нею.
Meanwhile Ogle was growing impatient. His arm still gripped by Blood, he thrust his face into the Captain's.Между тем Огл, поглядывая на английские корабли и теряя терпение, потребовал от капитана немедленного ответа:
"What better way?" he demanded.- Какой это лучший выход?
"There is none better. I'll not be bubbled by what Wolverstone has said. He may be right, and he may be wrong. We'll test it. It's our only chance, I've said, and we must take it."У нас нет иного выхода, кроме предложенного мной. Мы испытаем наш единственный козырь. Капитан Блад не слушал Огла, а взвешивал все "за" и "против".
The better way that was in Captain Blood's mind was the way that already he had proposed to Wolverstone.Его лучший выход был тот, о котором он уже говорил Волверстону.
Whether the men in the panic Ogle had aroused among them would take a different view from Wolverstone's he did not know.Но был ли смысл говорить о нем сейчас, когда люди, настроенные Оглом, вряд ли могли что-либо соображать!
But he saw quite clearly now that if they consented, they would not on that account depart from their intention in the matter of Miss Bishop; they would make of Blood's own surrender merely an additional card in this game against the Governor of Jamaica.Он отчетливо понимал одно: если они и согласятся на его сдачу, то от своего намерения сделать Арабеллу заложницей все равно не откажутся. А добровольную сдачу самого Блада они просто используют как дополнительный козырь в игре против губернатора Ямайки.
"It's through her that we're in this trap," Ogle stormed on.- Из-за нее мы попали в эту западню! - продолжал бушевать Огл.
"Through her and through you.- Из-за нее и из-за тебя!
It was to bring her to Jamaica that you risked all our lives, and we're not going to lose our lives as long as there's a chance to make ourselves safe through her." He was turning again to the helmsman below, when Blood's grip tightened on his arm. Ogle wrenched it free, with an oath.