A silence of astonishment fell upon the ship - of astonishment and suspicion at this sudden yielding. | На корабле мгновенно воцарилось молчание, таившее в себе изумление и подозрение: никто не мог понять причину такой внезапной уступчивости капитана. |
But Pitt, although he shared it, was prompt to obey. | Но Питт, хотя и разделявший чувства большинства, повиновался. |
His voice rang out, giving the necessary orders, and after an instant's pause, a score of hands sprang to execute them. Came the creak of blocks and the rattle of slatting sails as they swung aweather, and Captain Blood turned and beckoned Lord Julian forward. | Прозвучала поданная им команда, и после короткой паузы человек двадцать пиратов бросились выполнять приказ: заскрипели блоки, захлопали, поворачиваясь против ветра, паруса. Капитан Блад взглянул на лорда Джулиана и кивком головы подозвал его к себе. |
His lordship, after a moment's hesitation, advanced in surprise and mistrust - a mistrust shared by Miss Bishop, who, like his lordship and all else aboard, though in a different way, had been taken aback by Blood's sudden submission to the demand to lie to. | Его светлость подошел, удивленный и недоверчивый. Недоверие его разделяла и мисс Бишоп, которая, так же как и Уэйд и все остальные на корабле (хотя совсем по другим причинам), была ошеломлена внезапной уступкой Блада. |
Standing now at the rail, with Lord Julian beside him, Captain Blood explained himself. Briefly and clearly he announced to all the object of Lord Julian's voyage to the Caribbean, and he informed them of the offer which yesterday Lord Julian had made to him. | Подойдя к поручням вместе с лордом Джулианом, капитан Блад кратко и отчетливо сообщил команде о цели приезда лорда Джулиана в Карибское море и рассказал о предложении, которое ему вчера сделал Уэйд. |
"That offer I rejected, as his lordship will tell you, deeming myself affronted by it. | - Я отверг это предложение, как его светлость может вам подтвердить, считая его оскорбительным для себя. |
Those of you who have suffered under the rule of King James will understand me. | Те из вас, кто пострадал по милости короля Якова, поймут меня. |
But now in the desperate case in which we find ourselves - outsailed, and likely to be outfought, as Ogle has said - I am ready to take the way of Morgan: to accept the King's commission and shelter us all behind it." | Но сейчас, в нашем отчаянном положении... - он бросил взгляд на корабли, почти уже догнавшие "Арабеллу", и к ним же обратились взоры всех пиратов, - я готов следовать путем Моргана -пойти на королевскую службу и этим прикрыть вас всех. |
It was a thunderbolt that for a moment left them all dazed. Then Babel was reenacted. | На мгновение все оцепенели, как от удара грома, а затем поднялось настоящее столпотворение -крики радости, вопли отчаяния, смех, угрозы смешались в единый нестройный шум. |
The main body of them welcomed the announcement as only men who have been preparing to die can welcome a new lease of life. | Большая часть пиратов все же обрадовалась такому выходу, и радость эта была понятна: люди, которые готовились умирать, внезапно получили возможность остаться в живых. |
But many could not resolve one way or the other until they were satisfied upon several questions, and chiefly upon one which was voiced by Ogle. | Но многие из них колебались принять окончательное решение, пока капитан Блад не даст удовлетворительных ответов на несколько вопросов, главный из которых был задан Оглом: |
"Will Bishop respect the commission when you hold it?" | - Посчитается ли Бишоп с королевским патентом, когда ты его получишь? |
It was Lord Julian who answered: | На это ответил лорд Джулиан: |
"It will go very hard with him if he attempts to flout the King's authority. | - Бишопу не поздоровится, если он попытается пренебречь властью короля. |
And though he should dare attempt it, be sure that his own officers will not dare to do other than oppose him." | Даже если он посмеет сделать такую попытку, офицеры эскадры никогда его не поддержат. |
"Aye," said Ogle, "that is true." | - Да, - сказал Огл, - это правда. |
But there were some who were still in open and frank revolt against the course. | Однако несколько корсаров категорически возражали против такого выхода. |
Of these was Wolverstone, who at once proclaimed his hostility. | Одним из них был старый волк Волверстон. |
"I'll rot in hell or ever I serves the King," he bawled in a great rage. | - Я скорее соглашусь сгореть в аду, чем пойду на службу к королю! - в бешенстве заорал он. |
But Blood quieted him and those who thought as he did. | Но Блад успокоил и его и тех, кто думал так же, как и он: |
"No man need follow me into the King's service who is reluctant. | - Кто из вас не желает идти на королевскую службу, вовсе не обязан следовать за мной. |
That is not in the bargain. | Я иду только с теми, кто этого хочет. |
What is in the bargain is that I accept this service with such of you as may choose to follow me. Don't think I accept it willingly. For myself, I am entirely of Wolverstone's opinion. I accept it as the only way to save us all from the certain destruction into which my own act may have brought us. | Не думайте, что я охотно на это соглашаюсь, но у нас нет иной возможности спастись от гибели. |
And even those of you who do not choose to follow me shall share the immunity of all, and shall afterwards be free to depart. | Никто не тронет тех, кто не пожелает идти за мной, и они останутся на свободе. |
Those are the terms upon which I sell myself to the King. | Таковы условия, на которых я продаю себя королю. |
Let Lord Julian, the representative of the Secretary of State, say whether he agrees to them." | Пусть лорд Джулиан, представитель министра иностранных дел, скажет, согласен ли он с этими условиями. |
Prompt, eager, and clear came his lordship's agreement. And that was practically the end of the matter. | Уэйд согласился немедленно, и дело на этом, собственно, закончилось. |
Lord Julian, the butt now of good-humouredly ribald jests and half-derisive acclamations, plunged away to his cabin for the commission, secretly rejoicing at a turn of events which enabled him so creditably to discharge the business on which he had been sent. | Лорд Джулиан поспешно бросился в свою каюту за патентом, весьма обрадованный таким поворотом событий, давшим ему возможность так хорошо выполнить поручение своего правительства. |
Meanwhile the bo'sun signalled to the Jamaica ships to send a boat, and the men in the waist broke their ranks and went noisily flocking to line the bulwarks and view the great stately vessels that were racing down towards them. | Тем временем боцман просигналил на ямайские корабли, вызывая лодку. Пираты на шкафуте столпились вдоль бортов, с чувством недоверия и страха разглядывая огромные, величественные галионы, подходившие к "Арабелле". |
As Ogle left the quarter-deck, Blood turned, and came face to face with Miss Bishop. | Как только Огл покинул квартердек, Блад повернулся к Арабелле Бишоп. |
She had been observing him with shining eyes, but at sight of his dejected countenance, and the deep frown that scarred his brow, her own expression changed. | Она все время следила за ним сияющими глазами, но сейчас выражение ее лица изменилось, потому что капитан был мрачен, как туча. |
She approached him with a hesitation entirely unusual to her. She set a hand lightly upon his arm. | Арабелла поняла, что его, несомненно, гнетет принятое им решение, и с замешательством, совершенно необычным для нее, легко прикоснулась к руке Блада. |
"You have chosen wisely, sir," she commended him, "however much against your inclinations." | - Вы поступили мудро, сэр, - похвалила она его, -даже если это идет вразрез с вашими желаниями. |
He looked with gloomy eyes upon her for whom he had made this sacrifice. | Он хмуро взглянул на Арабеллу, из-за которой пошел на эту жертву. |
"I owed it to you - or thought I did," he said. | - Я обязан этим вам, или думаю, что обязан, - тихо ответил Блад. |