"Why... if ye think that," he said, considering her, an odd hunger in his glance, "life might have its uses, after all, and even the service of King James might become tolerable." | - Ну... если вы думаете так, - сказал он, вглядываясь в нее с какой-то странной жаждой во взоре, - то в конце концов даже служба королю Якову может показаться терпимой. |
Looking beyond her, across the water, he observed a boat putting off from one of the great ships, which, hove to now, were rocking gently some three hundred yards away. | Взглянув на море, Блад заметил шлюпку, отвалившую от одного из больших кораблей, которые, мягко покачиваясь на волнах, лежали в дрейфе не более чем в трехстах ярдах от них. |
Abruptly his manner changed. He was like one recovering, taking himself in hand again. | Он тут же взял себя в руки, чувствуя новые силы и бодрость, как бывает у выздоравливающего после длительной и тяжелой болезни. |
"If you will go below, and get your gear and your woman, you shall presently be sent aboard one of the ships of the fleet." He pointed to the boat as he spoke. | - Если вы спуститесь вниз, возьмете служанку и свои вещи, то мы сразу же отправим вас на один из кораблей эскадры, - сказал он, указывая на шлюпку. |
She left him, and thereafter with Wolverstone, leaning upon the rail, he watched the approach of that boat, manned by a dozen sailors, and commanded by a scarlet figure seated stiffly in the stern sheets. | Когда Арабелла ушла, Блад, подозвав Волверстона и опершись на борт, стал вместе с ним наблюдать за приближением шлюпки, в которой сидели двенадцать гребцов под командованием человека в красном. |
He levelled his telescope upon that figure. | Капитан навел подзорную трубу на эту фигуру. |
"It'll not be Bishop himself," said Wolverstone, between question and assertion. | - Это не Бишоп, - полувопросительно, полуутвердительно заметил Волверстон. |
"No." Blood closed his telescope. | - Нет, - ответил Блад, складывая подзорную трубу. |
"I don't know who it is." | - Не знаю, кто это может быть. |
"Ha!" Wolverstone vented an ejaculation of sneering mirth. | - Ага! - с иронической злостью воскликнул Волверстон. |
"For all his eagerness, Bishop'd be none so willing to come, hisself. | - Полковник, видать, совсем не жаждет появиться здесь самолично. |
He's been aboard this hulk afore, and we made him swim for it that time. | Он уже побывал раньше на этой посудине, и мы тогда заставили его поплавать. |
He'll have his memories. So he sends a deputy." | Помня об этом, он посылает своего заместителя. |
This deputy proved to be an officer named Calverley, a vigorous, self-sufficient fellow, comparatively fresh from England, whose manner made it clear that he came fully instructed by Colonel Bishop upon the matter of how to handle the pirates. | Этим заместителем оказался Кэлверлей -энергичный, самонадеянный офицер, не очень давно прибывший из Англии. Было совершенно очевидно, что полковник Бишоп тщательно проинструктировал его, как следует обращаться с пиратами. |
His air, as he stepped into the waist of the Arabella, was haughty, truculent, and disdainful. | Выражение лица Кэлверлея, когда он ступил на шкафут "Арабеллы", было надменным, суровым и презрительным. |
Blood, the King's commission now in his pocket, and Lord Julian standing beside him, waited to receive him, and Captain Calverley was a little taken aback at finding himself confronted by two men so very different outwardly from anything that he had expected. | Блад с королевским патентом в кармане стоял рядом с лордом Джулианом. Капитан Кэлверлей был слегка удивлен, увидев перед собой двух людей, так резко отличавшихся от того, что он ожидал встретить. |