Одиссея капитана Блада — страница 99 из 142

She did not understand.Арабелла не поняла его."Your resolve delivered me from a horrible danger," she admitted. And she shivered at the memory of it.- Ваше решение избавило меня от кошмарной опасности, - призналась она и содрогнулась при одном лишь воспоминании."But I do not understand why you should have hesitated when first it was proposed to you.- Но я не понимаю, почему вы вначале отклонили предложение лорда Уэйда.It is an honourable service."Ведь это почетная служба."King James's?" he sneered.- Служба королю Якову? - насмешливо спросил он."England's," she corrected him in reproof.- Англии, - укоризненно поправила она его."The country is all, sir; the sovereign naught.- Страна - это все, сэр, а суверен[67] - ничто.King James will pass; others will come and pass; England remains, to be honourably served by her sons, whatever rancour they may hold against the man who rules her in their time."Король Яков уйдет, придут и уйдут другие, но Англия останется, чтобы ей честно служили ее сыны, не считаясь со своим озлоблением против людей, временно стоявших у власти.He showed some surprise. Then he smiled a little.Он несколько удивился, а затем чуть улыбнулся."Shrewd advocacy," he approved it.- Умная защита, - одобрил он."You should have spoken to the crew."- Вы должны были бы сказать это команде.And then, the note of irony deepening in his voice: "Do you suppose now that this honourable service might redeem one who was a pirate and a thief?"- А затем, с добродушной насмешкой в голосе, заметил: - Не кажется ли вам сейчас, что такая почетная служба могла бы восстановить любое имя человека, который был вором и пиратом?Her glance fell away. Her voice faltered a little in replying.Арабелла быстро опустила глаза, и голос ее слегка дрожал, когда она ответила:"If he... needs redeeming. Perhaps... perhaps he has been judged too harshly."- Если он... хочет знать, то, может быть... нет, даже наверно... о нем было вынесено слишком суровое суждение...The blue eyes flashed, and the firm lips relaxed their grim set.Синие глаза Блада сверкнули, а твердо стиснутые губы смягчились.
"Why... if ye think that," he said, considering her, an odd hunger in his glance, "life might have its uses, after all, and even the service of King James might become tolerable."- Ну... если вы думаете так, - сказал он, вглядываясь в нее с какой-то странной жаждой во взоре, - то в конце концов даже служба королю Якову может показаться терпимой.
Looking beyond her, across the water, he observed a boat putting off from one of the great ships, which, hove to now, were rocking gently some three hundred yards away.Взглянув на море, Блад заметил шлюпку, отвалившую от одного из больших кораблей, которые, мягко покачиваясь на волнах, лежали в дрейфе не более чем в трехстах ярдах от них.
Abruptly his manner changed. He was like one recovering, taking himself in hand again.Он тут же взял себя в руки, чувствуя новые силы и бодрость, как бывает у выздоравливающего после длительной и тяжелой болезни.
"If you will go below, and get your gear and your woman, you shall presently be sent aboard one of the ships of the fleet." He pointed to the boat as he spoke.- Если вы спуститесь вниз, возьмете служанку и свои вещи, то мы сразу же отправим вас на один из кораблей эскадры, - сказал он, указывая на шлюпку.
She left him, and thereafter with Wolverstone, leaning upon the rail, he watched the approach of that boat, manned by a dozen sailors, and commanded by a scarlet figure seated stiffly in the stern sheets.Когда Арабелла ушла, Блад, подозвав Волверстона и опершись на борт, стал вместе с ним наблюдать за приближением шлюпки, в которой сидели двенадцать гребцов под командованием человека в красном.
He levelled his telescope upon that figure.Капитан навел подзорную трубу на эту фигуру.
"It'll not be Bishop himself," said Wolverstone, between question and assertion.- Это не Бишоп, - полувопросительно, полуутвердительно заметил Волверстон.
"No." Blood closed his telescope.- Нет, - ответил Блад, складывая подзорную трубу.
"I don't know who it is."- Не знаю, кто это может быть.
"Ha!" Wolverstone vented an ejaculation of sneering mirth.- Ага! - с иронической злостью воскликнул Волверстон.
"For all his eagerness, Bishop'd be none so willing to come, hisself.- Полковник, видать, совсем не жаждет появиться здесь самолично.
He's been aboard this hulk afore, and we made him swim for it that time.Он уже побывал раньше на этой посудине, и мы тогда заставили его поплавать.
He'll have his memories. So he sends a deputy."Помня об этом, он посылает своего заместителя.
This deputy proved to be an officer named Calverley, a vigorous, self-sufficient fellow, comparatively fresh from England, whose manner made it clear that he came fully instructed by Colonel Bishop upon the matter of how to handle the pirates.Этим заместителем оказался Кэлверлей -энергичный, самонадеянный офицер, не очень давно прибывший из Англии. Было совершенно очевидно, что полковник Бишоп тщательно проинструктировал его, как следует обращаться с пиратами.
His air, as he stepped into the waist of the Arabella, was haughty, truculent, and disdainful.Выражение лица Кэлверлея, когда он ступил на шкафут "Арабеллы", было надменным, суровым и презрительным.
Blood, the King's commission now in his pocket, and Lord Julian standing beside him, waited to receive him, and Captain Calverley was a little taken aback at finding himself confronted by two men so very different outwardly from anything that he had expected.Блад с королевским патентом в кармане стоял рядом с лордом Джулианом. Капитан Кэлверлей был слегка удивлен, увидев перед собой двух людей, так резко отличавшихся от того, что он ожидал встретить.
But he lost none of his haughty poise, and scarcely deigned a glance at the swarm of fierce, half-naked fellows lounging in a semicircle to form a background.Однако его надменность от этого не уменьшилась, и он удостоил лишь мимолетным взглядом свирепую орду полуобнаженных людей, стоявших полукругом за Бладом и Уэйдом.
"Good-day to you, sir," Blood hailed him pleasantly.- Добрый день, сэр, - любезно поздоровался с ним Блад.
"I have the honour to give you welcome aboard the Arabella.- Имею честь приветствовать вас на борту "Арабеллы".
My name is Blood - Captain Blood, at your service.Мое имя Блад, капитан Блад.
You may have heard of me."Возможно, вы слыхали обо мне.
Captain Calverley stared hard.Капитан Кэлверлей угрюмо взглянул на Блада.
The airy manner of this redoubtable buccaneer was hardly what he had looked for in a desperate fellow, compelled to ignominious surrender.Знаменитый корсар своей внешностью отнюдь не походил на отчаявшегося человека, вынужденного к позорной капитуляции.
A thin, sour smile broke on the officer's haughty lips.Неприятная, кислая улыбка скривила надменно сжатые губы офицера.
"You'll ruffle it to the gallows, no doubt," he said contemptuously.- У тебя будет возможность поважничать на виселице! - презрительно буркнул он.
"I suppose that is after the fashion of your kind. Meanwhile it's your surrender I require, my man, not your impudence."- А сейчас мне нужна твоя капитуляция, но не твоя наглость.
Captain Blood appeared surprised, pained. He turned in appeal to Lord Julian.Капитан Блад, делая вид, что он очень удивлен и огорчен, обратился к лорду Джулиану:
"D'ye hear that now?- Вы слышите?
And did ye ever hear the like?Вы когда-либо слышали что-либо подобное?
But what did I tell ye? Ye see, the young gentleman's under a misapprehension entirely.Вы понимаете, милорд, как заблуждается этот молодой человек.
Perhaps it'll save broken bones if your lordship explains just who and what I am."Может быть, мы предотвратим опасность поломки костей кое-кому, если ваша светлость объяснит, кто я такой и каково мое положение?
Lord Julian advanced a step and bowed perfunctorily and rather disdainfully to that very disdainful but now dumbfounded officer.Лорд Джулиан, выступив вперед, небрежно и даже презрительно кивнул этому еще совсем недавно надменному, а сейчас ошарашенному офицеру.
Pitt, who watched the scene from the quarter-deck rail, tells us that his lordship was as grave as a parson at a hanging.Питт, который с квартердека наблюдал за этой сценой, рассказывает в своих записках, что его светлость был мрачен, как поп при свершении казни через повешение.
But I suspect this gravity for a mask under which Lord Julian was secretly amused.Однако я склонен подозревать, что эта мрачность была лишь маской, которой забавлялся лорд Джулиан.
"I have the honour to inform you, sir," he said stiffly, "that Captain Blood holds a commission in the King's service under the seal of my Lord Sunderland, His Majesty's Secretary of State."