Одиссея коронеля Блада. Начало — страница 6 из 49

Паренек, на вид, лет тринадцати-четырнадцати, немного нескладный, как большинство подростков, худощавый, но жилистый. Глаза карие, над верхней губой пробивается легкий пушок — предвестник будущих усов, волосы русые, слегка вьющиеся, почти до плеч. Одет в серые штаны до колен, светлую рубаху с просторным воротом, заправленную в штаны, грубые кожаные ботинки. Руки пацана спереди связаны веревкой, конец которой держал в руках один из военных. Конвоир был маленький и щуплый, на вид лет сорока. Голова как грушевидная тыковка, черты лица мелкие, зубы редкие и острые как у крысы, волосы жидкие. Глаза маленькие, темные и постоянно бегающие. Руки тощие и длинные, а ладони, неожиданно, крупные. Ноги, несоразмерно телу, короткие и худые, а ботинки большого размера. Мне он сразу напомнил самого мелкого охранника из мультфильма «Бременские музыканты». Ко всем своим «красотам», он еще и обладал писклявым, противным голосом. Этот мелкий дегенерат «наезжал» на пацана, а тот только вжимал голову в плечи и односложно отвечал визгливому.

— ¿Dónde está la casa de tu padre, bastardo? ¿Cuánto más tenemos que ir? [6] — крикнул коротышка.

— Ya pronto, [7] — тихо ответил мальчишка.

[6] Где хижина твоего отца, мерзавец? Сколько нам еще идти? (исп.)

[7] Уже скоро. (исп.)

Даже с моим слабым испанским было понятно, что искать сына охотника мне уже не надо. Военные идут с пацаном в хижину, где я нашел дукаты, а так как визгливый спрашивал у мальчишки про дом его отца, значит все пазлы сложились. Передо мной Мигель, о котором я пообещал позаботиться, а трое военных мне в этом будут очень сильно мешать. Это было ясно по связанным рукам мальчишки и агрессивному настрою мужиков.

— ¡Maldita sea! ¡Ya estoy cansado de esto! ¡Ya llevamos medio día caminando! — верещал не останавливаясь коротышка. — ¡Estás mintiendo, bastardo! ¡Te mataré! [8] — он выпустил из руки веревку и, с размаху, дал Мигелю подзатыльник.

[8] Проклятье! Мне это уже надоело! Мы идем уже пол дня! Ты врешь мерзавец! Я убью тебя! (исп.)

Парнишка хотел уклониться от удара, но в результате получил хорошую плюху по носу. Он поднес к лицу связанные руки, стараясь удержать кровь из разбитого носа, но у него это плохо получилось и кровь продолжала течь по лицу и рубахе. Визгливый не успокоился и снова дал пацану подзатыльник.

— ¡Cállate bastardo! ¡Vamonos! [1] — скомандовал военный и указал кинжалом вверх по тропе. Но мальчишка присел на камень и зажав нос руками, пытался остановить кровь. Визгливый ткнул парнишку кинжалом в плечо, тот от боли сжался еще сильнее. Ненавижу, когда обижают маленьких. Меня захлестнул гнев, в глазах потемнело, откуда-то снизу к голове поднялась горячая волна. Вид разбитого в кровь лица пацана раскрутил во мне какую-то сжатую пружину, и я начал действовать автоматически, не думая о последствиях. Достал из вещмешка оба пистолета, взвел курки. Выложил оружие перед собой. Из моего укрытия был хороший обзор и линия для прицеливания. Все трое бойцов стояли внизу на маленькой площадке и были у меня как на ладони, а мальчонка сидел чуть в стороне и мне не мешал. Я правда не придумал, что буду делать после двух выстрелов, ведь зарядить пистолеты снова не успею. Но, как говорится: хочешь победить в драке — бей первым, и все получится.

Глава 3

Знакомство с сыном охотника и реальностью.

Коронель Блад:

Моя задача была конкретно простая — подстрелить двух амбалов с мечами, а потом уже разбираться с коротышкой. Положив один пистолет перед собой, я взял второй в руку, уложил стволом на камень, направил его на последнего бойца, повернувшегося ко мне спиной и что-то разглядывающего сбоку от тропы. Момент был очень удобный. Второй военный сидел на камне и смотрел на визгливого. Пока он встанет, пока поймет, откуда я стреляю, наверняка успею выстрелить второй раз. Тщательно прицелившись в неподвижную фигуру, нажал на курок. Подумалось как-то отстраненно: «Да, это тебе не в тире РОВД по мишени из ПМ целиться, тут от точности зависит сама жизнь». Мне показалось, что выстрела не было целую вечность. Зато грохнуло — будь здоров! И дыма тоже оказалось немало. Я даже не понял, попал или нет, быстро схватил второй пистолет и прицелился во второго бойца. Тот не дожидаясь моего выстрела, подскочил с камня, выдернул меч из ножен и начал оглядываться по сторонам. Нажал на курок, бабахнуло снова так, что в ушах зазвенело. Я отбросил пистолет, и хотел выскочить из укрытия с одним кинжалом, но меня озарило: «Они ведь не знают, сколько у меня пистолетов». Снова схватив оружие, я высунулся из-за камня.

— Стоять суки! Работает ОМОН! — заорал я по-русски, — перестреляю как куропаток!

Почему куропаток, и какой такой ОМОН, я и сам не знаю. Что первое пришло в голову, то и крикнул. К слову сказать, вообще-то надо было кричать «сука» в единственном числе, так как после моих выстрелов, на ногах остался только коротышка, да и тот, от страха, присел на корточки и спрятался за Мигеля. Оба моих выстрела оказались удачными. Двух бойцов я точно вывел из строя, и одного, похоже, навсегда. Первый вояка упал лицом вниз и не шевелился, на позвоночнике, чуть ниже шеи расплывалось большое кровавое пятно. Второй свалился на тропу и скорчился от боли, держась за правый бок, чуть ниже груди.

— ¡Cuchillo en el suelo! — рявкнул я коротышке, — ¡Levanta tus manos! [1]

[1] Кинжал — на землю! Руки подними! (исп.)

Мелкий поганец бросил кинжал и, сидя на корточках, поднял руки над головой. Он пытался что-то сказать, но губы только шлепали не издавая никаких звуков. Под ним на тропе расплывалось мокрое пятно. «Странно, я ведь в него не стрелял», — пронеслось у меня в голове, но тут же понял, что это совсем не кровь.

— Miguel ven aqui, — позвал я мальчишку, — levanta el cuchillo. [2]

[2] Мигель, подойди сюда. Кинжал подними (исп.)

Подросток поднял кинжал, связанными в запястьях руками, и подошел ближе. Я вышел на тропу и, не спуская взгляда с обмочившегося коротышки, разрезал веревку на руках Мигеля.

— ¡Mentir! ¡Al suelo, suka! [3] — приказал я незадачливому бойцу.

[3] Ложись! На землю, сука! (исп.)

Коротышка, преданно заглядывая мне в глаза, медленно улегся прямо в мокрое пятно на тропе.

— No señor, no es necesario señor, no me mate, — лепетал он, — me hicieron… [4]

[4] Нет сеньор, не надо сеньор, не убивай меня, меня заставили… (исп.)

Его слова вернули меня к реальности, я понял, что ведь его придется убивать, как и второго раненого воина. Стало тоскливо. Одно дело, в горячке, в пылу боя, а другое — вот так, добить раненого или этого, испугавшегося до беспамятства зассанца. Но у меня просто нет другого выхода. Они должны для всех исчезнуть. Может заблудились, свалились в пропасть или стали закуской дракона, но их просто не должны быть. Иначе мы с Мигелем станем персонами нон грата, а точнее, совсем наоборот — преступниками, объявленными в федеральный розыск, причем с лицензией на наш отстрел.

— ¡Manos adelante! [5] — приказал я пленному и глянул на сына охотника, — Miguel, átale las manos. [6]

[5] Руки вперед! (исп.)

[6] Мигель, свяжи ему руки (исп.)

Паренек понял меня правильно, поднял веревку и связал, вытянутые вперед, руки коротышки. Глядя на своего мучителя, растянувшегося на земле, Мигель поднял камень и с размаха опустил его на голову пленному, тут же схватил второй и отправил туда же. Я не останавливал пацана — пусть «стравит пар». Пока «закадычные друзья» были заняты, я подошел к раненому бойцу и понял, что его лучше сразу добить. Пуля пробила кольчугу в области легких, на губах у бойца, при каждом выдохе, пузырилась кровь, да и дышал он уже через раз.

— Mátame… [7] — едва слышно прохрипел воин и потерял сознание.

[7] Убей меня… (исп.)

Оглянувшись на Мигеля и пленного, понял, что им не до меня. Они были сильно заняты: один кидался камнями, другой лежа пытался увернуться от ударов. Я положил пистолет, взял кинжал в правую руку, и перерезал раненому горло. От вида, хлынувшей крови меня чуть не стошнило. Прости меня Господи, но так будет лучше для всех нас, и в первую очередь для него самого. Теперь надо, что-то делать с пленным, иначе все это не имеет смысла, оставшись в живых, он сдаст нас с потрохами. Окликнул Мигеля, сказал ему, чтобы он прекратил лупить противника по голове. Подошел к пленнику.

— ¡Levantarse! [8] — скомандовал лежащему бойцу.

[8] Поднимись (исп.)

Коротышка поднялся, я подтолкнул его к дереву лицом и привязал ноги к стволу. После чего развязал руки и заставил снять кольчугу. Дабы у коротышки не появилось плохих мыслей, заставил его обнять дерево и снова связал руки. А чтобы он не надоедал своими воплями, затолкал в рот кляп из его же шейного платка.

— Miguel, ¿Hablas ruso? [9] — спросил парнишку.

— Un poco… [10] — ответил подросток.

[9] Мигель, говоришь по-русски? (исп.)

[10] Немного… (исп.)

— Me llamo Vlad. Coronel Vlad. Soy amigo tu padre. Puedes confiar en mi, [11] — зачем я назвался полковником, даже сейчас не смогу понять — само вырвалось. А другом Марко мне надо было быть в глазах мальчишки обязательно, иначе ни о каком доверии говорить нет смысла.

[11] Меня зовут Блад. Полковник Блад. Я друг твоего отца. Ты можешь мне верить. (исп.)

Интересно, ведь про знание русского я спросил машинально, а точнее — совсем «от балды», а парень, оказывается, говорит по-русски. Откуда в это время и в этом месте такие знания? Ну ладно, потом разберемся, в любом случае, это упрощает общение. Я расспросил, вкратце, откуда они шли, почему он был связан, кто такие эти военные, зачем им хижина охотника?

Мигель:

Было раннее утро, я еще спал на своем топчане, когда меня разбудили какие-то посторонние звуки под дверью. Я насторожился и прислушался: за дверью кто-то разговаривал шепотом. Только начал подниматься с лежанки, как в дверь сильно ударили и она вывалилась, сорвавшись с петель. В темноте я смог разглядеть шлемы двух стражников, с улицы, с факелом в руке вошел третий, это был Пабло — главный стражник в Гарачико.