– Я помню, – кивнула Шарлотта.
Лорд Бон рассмеялся:
– Держу пари, что вчера он приложил максимум усилий, чтобы составить вам приятную компанию. Я слышал, что вы с ним довольно рано уехали, но в доме Фейвершемов появились нескоро.
Шарлотта замерла на несколько мгновений. Щеки ее запылали. Интересно, кто доложил ему об этом? Неужели кто-то проследил за ними, когда они поехали на проповедь?
Пожав плечами, Шарлотта проговорила:
– Вчера вечером мне стало нехорошо. Вы бы лучше справились о моем здоровье. Во всяком случае, вам не следует делать непристойные умозаключения.
Вон вскинул свои кустистые брови.
– Вы, оказывается, не прочь поиграть в кокетку. Что ж, у меня слабость к играм...
– Никогда не ставь слова леди под сомнение, – вмешался в разговор присоединившийся к ним Брэнд. Он усмехнулся и с такой силой ударил коротышку по плечу, что тот покачнулся. – Ужасно досадно слышать, что ты распространяешь лживые слухи.
– Я? – Бон расхохотался. – Слухи о своем старинном приятеле? Какие глупости!
– Я рад, что мы понимаем друг друга, – проворчал Брэнд. Он взглянул на джентльменов, оживленно обсуждавших достоинства своих лошадей. – Вижу, что у Бэрримора новые гнедые. Кто еще сегодня принимает участие в скачках?
Шарлотта тем временем гадала: была ли угроза Брэнда в адрес Бона по-настоящему серьезной – или ей только показалось? Она испытывала к графу благодарность за то, что он выступил в ее защиту, однако заблуждаться на его счет не смела. Наблюдая за собственными братьями, она знала: мальчики порой угрожают друг другу, чтобы добиться собственных целей. Кроме того, Брэнд, как и она сама, не был заинтересован в том, чтобы кто-либо догадался об истинной причине их позднего возвращения. Особенно те люди, которых он подозревал в причастности к убийствам.
Вон охотно сменил тему беседы:
– Еще участвуют Лейн, Сефтон и Харроуби. И я, конечно же. – Он ткнул пальцем в колесо двуколки Брэнда, затем подошел к его черным скакунам, чтобы как следует рассмотреть. Взглянув на копыта лошадей, он спросил: – А почему бы и тебе, Фейвершем, не попытать счастья со своими вороными? На кону уже стоит четыре сотни фунтов. Но чтобы усилить твой интерес, я ставлю еще пятьдесят гиней сверху, что мои гнедые обойдут твоих лошадок.
– Принимаю вызов, – кивнул Брэнд.
– Тогда иду на старт. Буду счастлив положить твои деньги в карман. – Бон рассмеялся и зашагал к своему нарядному красно-желтому экипажу.
Брэнд направился к своей паре, чтобы проверить сбрую. Шарлотта и Фэнси последовали за ним.
– Ты ведь не собираешься состязаться с пятью экипажами, правда? – осведомилась она, понизив голос.
Граф с усмешкой ответил:
– Я бы сказал, что это вполне предсказуемое поведение для негодяя.
– Не будь ребенком. Скачки, похоже, будут довольно опасными.
Он смерил ее долгим взглядом, от которого у нее быстрее забилось сердце. Шарлотта потупилась и промолчала. «Может, он все еще злится на меня?» – подумала она.
– К тому же я никогда не упускаю возможности принять вызов, – продолжал Брэнд. – Видишь ли, даже у распутников есть свой кодекс чести.
– Кодекс чести? – переспросила Шарлотта. – А если твоим приятелям взбредет в голову спрыгнуть со скалы, ты тоже последуешь их примеру?
– Если в воду, то даже не стал бы колебаться. По этой причине мы с тобой такие разные. Я живу ради приключений, а ты... ради однообразия.
– Неправда, моя жизнь не однообразна! – воскликнула Шарлотта в некоторой растерянности. – Только я не могу... – «Не могу отдаться во власть мужчины, разбередившего мне душу», – добавила она мысленно.
– Не можешь не ехидничать, – с усмешкой заявил Брэнд и стремительным движением вскочил на высокое сиденье двуколки. – Окажи мне любезность, Шер, не отпускай от себя этот мохнатый клубок. Будет жалко, если лошади его растопчут.
– Не сомневаюсь, что сегодня растопчут кое-кого другого.
– Только не меня. Пора бы тебе знать: я играю для того, чтобы побеждать.
Впервые за весь день Брэнд одарил ее своей характерной задорной улыбкой. И Шарлотта тотчас же ощутила, как все в ней всколыхнулось и теплая волна желания разлилась по жилам. В следующее мгновение граф хлестнул лошадей и отъехал.
Шарлотта нахмурилась. Тот факт, что он заставил ее о нем беспокоиться, разозлил ее, а неотступное желание вызвало чувство стыда. Почему она позволила вовлечь себя в столь глупую t. ссору? Она не должна была поддаваться какому бы то ни было влиянию с его стороны.
«Я живу ради приключений, а ты... ради однообразия».
Она наблюдала, как граф направил свою двуколку в гущу экипажей, чтобы начать гонку. Он спрыгнул с сиденья и заговорил с другими участниками скачки – мужчины обменивались рукопожатиями и похлопывали друг друга по спине. Шарлотта смотрела на Брэнда и чувствовала, что ее все больше к нему влечет. Причем, как ни странно, она испытывала к нему не только физическое влечение...
Возможно, жизнь, которую она вела, действительно казалась Брэнду однообразной, но она скорее предпочла бы скучать, чем волноваться из-за того, кто бессмысленно рискует жизнью на дуэлях и скачках.
Не желая больше о нем думать, Шарлотта стала прогуливаться по дорожкам. Повсюду из-под опавшей листвы и пожухлой травы пробивались нежные стебли свежей зелени, а кое-где уже синели лопнувшие бутоны фиалок. Воздух же был свежим и прозрачным, и в нем чувствовался запах земли, вызывавший в ее душе ностальгические воспоминания.
Шарлотта скучала по своему маленькому уютному домику на окраине Йорка. Она хотела вернуться к привычной жизни, даже если ее жизнь и в самом деле была порой однообразной. Но сначала ей следовало позаботиться о безопасности бабушки.
Мужчины, не собиравшиеся участвовать в скачках, делали ставки и обменивались мнениями относительно шансов соперников на выигрыш. Шарлотта прошла мимо них и направилась к дамам в шикарных шляпках и облегающих фигуру ротондах. Рядом с ними стоял стол с закусками и напитками. Женщины пили чай из фарфоровых чашек и ели пирожные. Некоторые из дам приветливо ей улыбались и вежливо кивали, другие же без всякого смущения разглядывали. Что ж, этого и следовало ожидать. Ведь она явилась сюда в сопровождении Брэнда Виллерза.
Одна из женщин, стройная кареглазая брюнетка в модной шляпке с пером и в малиновой ротонде, приложив к глазам лорнет, смотрела на мужчин в конце дорожки, готовых с минуты на минуту начать скачку.
Шарлотта внимательно взглянула на брюнетку. Возможно, жена Клиффорда Бона могла бы пролить хоть какой-то свет на тайну, над которой она ломала голову.
Леди Лидия наконец-то опустила свой лорнет. Взглянув на Шарлотту, она проговорила:
– А муж сказал мне, что лорд Фейвершем запретил вам здесь появляться.
– Мне удалось уговорить его, – пояснила Шарлотта. – Вы тоже интересуетесь скачками? Может, посмотрим вместе?
Лидия кивнула:
– Да, конечно. С вами мне будет интереснее, чем с моей прежней собеседницей. – Она указала на стоявшую рядом с ней светловолосую голубоглазую девушку лет восемнадцати. – Это мисс Дарби, кузина моего мужа. Маргарет, поздоровайся с леди Шарлоттой.
Мисс Дарби сделала реверанс. Ее губы шевельнулись, но слов приветствия Шарлотта не услышала.
– Говори громче, девочка, – сказала Лидия и тут же снова заговорила: – Маргарет выросла в Суссексе. Уверена, что вчера на музыкальном вечере вы ее не видели. Она пряталась, как обычно, в углу.
Девушка в смущении потупилась, и Шарлотта, чтобы приободрить ее, протянула ей руку и сказала:
– Приятно с вами познакомиться, мисс Дарби. Я тоже долго жила в провинции. Может, когда-нибудь мы поделимся воспоминаниями.
Отвечая на рукопожатие, мисс Дарби бросила на Шарлотту застенчивый взгляд. Ее лицо, обрамленное коричневым капюшоном плаща, озарилось робкой улыбкой.
– Не ждите, что она вам ответит. Я готова поставить гинею, что она не в состоянии связать и пяти слов. – Щелкнув пальцами, Лидия обратилась к девушке: – Мне нужно переговорить с леди Шарлоттой с глазу на глаз. Пойди пока прогуляйся с ее собачкой. Только далеко не уходи.
Мисс Дарби послушно потянулась к кожаному поводку, но Шарлотта сказала:
– Нет-нет, Фэнси порой бывает настоящим наказанием. Особенно когда находится среди мужчин.
– Прошу вас, миледи, не беспокоиться. Не сомневайтесь, я справлюсь, – прошептала мисс Дарби.
Она легонько потянула поводок, но Фэнси большего и не требовалось. Хвостик пришел в движение – собачка демонстрировала полное доверие и готовность прогуляться.
Как только девушка и собачка отошли, Шарлотта, повернувшись к Лидии, проговорила:
– Она произнесла даже больше пяти слов, так что вы должны мне гинею.
Лидия нахмурилась, но тут же рассмеялась. Похлопав по своей сумочке из золотистого шелка, она сказала:
– У меня, кажется, нет с собой гинеи. Я решу этот вопрос при нашей следующей встрече.
– Я отказываюсь от причитающихся мне денег, – с улыбкой ответила Шарлотта. – Не хочу наживаться на застенчивости мисс Дарби.
Лидия закатила глаза.
– Господи, какая скромность! – воскликнула она. – Знаете, мне пришлось изрядно потрудиться, чтобы придумать, как развлекать малышку в течение последних нескольких месяцев. Представьте, передо мной стоит задача найти ей мужа. Если меня нет рядом, чтобы поддерживать разговор, она отваживает всех женихов своим молчанием.
Шарлотта стиснула зубы. Ей следовало проявить терпение. Она не должна ссориться с женщиной, которая может дать ключ к разгадке...
– Не все могут быть столь дружелюбными, как вы, – заметила Шарлотта. – У вас с мужем, должно быть, множество друзей.
– Да, верно. Нас приглашают в лучшие дома. – Лидия внимательно посмотрела на собеседницу. – Простите меня за прямоту, но я была удивленa вашей смелостью. Как вы решились явиться на вечер к Поумроям?
Шарлотта внутренне сжалась. Неужели Лидия слышала о ее ссылке в Йорк? Нет, не может быть Об этом знали только члены семьи.