Одна безумная ночь — страница 44 из 54

Шарлотта подошла к камину и, взявшись за полку, зажмурилась – она вновь переживала тот невероятный восторг. Как же ей хотелось верить, что ночь любви соединила их неразрывными узами. Что их близость пробудила в нем нежные чувства к ней. Что проведенные вместе часы изменили его столь же сильно, как ее. В какой-то благословенный момент ей показалось, что Брэнд хочет сделать ее своей женой, хочет, чтобы она родила ему детей, хочет прожить с ней всю оставшуюся жизнь.

Но то, что он предложил ей в действительности... О, какое ужасное разочарование. И все же, несмотря ни на что, она едва не согласилась на это, и только гордость спасла ее от окончательного падения. Он не имел даже отдаленного представления о силе ее желания, порожденного любовью. Любовью без ответа.

Открыв глаза, она уставилась на свою руку в перчатке, лежавшую на каминной полке. Как бы то ни было, теперь она твердо знала: Брэнд не бездушный распутник, каким хотел казаться. Он был очень сложным человеком. Человеком... способным любить. Она же видела выражение его лица, когда он обнимал маленькую Эми. И еще он был способен на раскаяние – ведь все эти годы Брэнд обвинял себя в смерти брата и племянника. А каким нежным он был в эту ночь... Нет, легкомысленный и бездушный человек не мог проявлять таких чувств.

И все же он был неисправим.

На глаза Шарлотты навернулись слезы, но она яростно захлопала ресницами, не желая поддаваться эмоциям. Увы, Брэнд был таким, каким был, и только он сам мог заставить себя свернуть с той дороги, которую когда-то для себя выбрал. Но он предпочитал следовать уже проторенным путем.

К тому же он не хотел ребенка. Не хотел иметь второго ребенка. Эту безжалостную правду прочитала она в его глазах.

Шарлотта машинально приложила ладонь к животу. Интересно, могла ли их восхитительная близость положить начало новой жизни? Она очень на это надеялась, хотя прекрасно понимала, что появление ребенка ничего хорошего ей не сулило. А впрочем... Она могла бы куда-нибудь уехать, выдать себя за вдову и самостоятельно воспитывать ребенка. Сына или дочь. Да, в этом она могла бы найти утешение.

Послышались легкие шаги, и в гостиную вошла мисс Дарби. С удивлением уставившись на гостью, она пробормотала:

– Миледи, вы уже здесь? Я не ожидала, что вы приедете так быстро.

– Прошу прощения... – Поглощенная собственными мыслями, Шарлотта не поняла, о чем речь.

– Мое письмо... Разве вы его не получили?

Шарлотта отрицательно покачала головой. Заметив, что мисс Дарби не на шутку расстроилась, она подошла к ней и с ласковой улыбкой спросила:

– Что с вами, моя дорогая? Что-то случилось? Мисс Дарби в испуге покосилась на дверь:

– Видите ли, миледи... Мой кузен и его жена... Они уехали, но могут вернуться в любую минуту.

– Успокойтесь, дорогая. – Шарлотта снова улыбнулась. – Я не дам вас в обиду. Так что же они сделали?

– Пока ничего, миледи, но... Они что-то замышляют. Нечто ужасающее... и омерзительное.

Шарлотта похолодела. Неужели убийство? Неужели они задумали расправиться с очередной жертвой, с кем-то, кому они задолжали крупную сумму?

Она отвела мисс Дарби в сторону, подальше от двери, и, понизив голос до шепота, проговорила:

– Расскажите мне все. Я хочу вам помочь.

– Благослови вас Господь, миледи. Я... я не знаю, к кому еще обратиться. – Мисс Дарби в отчаянии заломила руки. – Вчера вечером я слышала, как они разговаривали с мистером Лейном. Они заключали сделку.

– Сделку? – Выходит, Боны действовали заодно с Урией Лейном?

– Да, миледи. О, я даже не знаю, как сказать об этом. – Девушка тяжко вздохнула и продолжила свой рассказ: – Они хотят продать меня мистеру Лейну. Для его... забавы.

Ошеломленная услышанным, Шарлотта лишилась дара речи. От Бонов она всего могла ожидать, но только не этого. Неужели они действительно собирались отдать невинную девушку в руки такого развратника, как Урия Лейн? Да он же изнасилует ее, превратит интимный акт любви в издевательство.

– Вы абсолютно уверены, что поняли все правильно? – спросила Шарлотта на всякий случай.

– Да, уверена, – подтвердила мисс Дарби. – Мой кузен отчаянно нуждается в деньгах. Они установили непомерно высокую цену, и мистеру Лейну потребуется время, чтобы собрать требуемую сумму. Сегодня утром они должны были встретиться с ним у него в банке.

Шарлотта прекрасно понимала девушку, но все же хотела кое в чем убедиться. Взяв мисс Дарби за руки, она сказала:

– Дорогая, я должна вас кое о чем спросить. Только, пожалуйста, скажите мне правду, какой бы она ни была.

– Х-хорошо, миледи. Вы были так добры ко мне. Я сделаю ради вас все, что смогу...

– Когда вчера утром вы приходили в дом лорда Фейвершема, вы были у него в библиотеке?

Мисс Дарби захлопала глазами:

– В его библиотеке?..

Шарлотта кивнула:

– Она расположена напротив гостиной. Вы случайно не заглядывали в письменный стол графа?

– Но зачем?.. – Девушка в изумлении уставилась на гостью. – О, Господи! – воскликнула она. – Неужели что-то пропало?! Клянусь, я ничего не брала. Это невозможно.

Судя по ее искренней реакции, она не заходила в библиотеку и, конечно же, не имела к фальшивым банкнотам ни малейшего отношения.

– Не беспокойтесь, дорогая. Я уверена, что мы просто... плохо искали. И вот что, мисс Дарби... Вам не следует здесь оставаться, так что поторопитесь. Вы поедете со мной в дом лорда Фейвершема. – Шарлотта не знала, как отреагирует граф на появление мисс Дарби, но надеялась, что старушки не откажутся принять девушку.

После обеда Шарлотта пошла на конюшни, чтобы проведать Пэдди. Накануне весь день лил дождь, и на дорожках в саду образовались лужи. Перед поездкой к Бонам она уже заходила взглянуть на пса, но ей хотелось еще раз убедиться в том, что с Пэдди все в порядке.

Что же касается мисс Дарби, то Шарлотта, к счастью, не ошиблась. Старушки встретили девушку очень радушно и позаботились, чтобы ее устроили в комнате неподалеку от их спальни. Рассказ о ее бегстве от злобных Бонов вызвал у старушек радостные восклицания. Мисс Дарби привезла с собой свои жалкие пожитки, поместившиеся в небольшом саквояже, – уповая на помощь Шарлотты, она собрала вещи заранее. Девушка была очень благодарна своей спасительнице, и Шарлотта, глядя на нее с улыбкой, невольно подумала: «Ах, если бы я могла с такой же легкостью решить все проблемы».

На заднем дворе почти никого не было – только у широких двустворчатых ворот стояли два конюха и о чем-то беседовали. Увидев Шарлотту, они поспешили вернуться к своим делам. Брэнд уехал рано утром, но куда он отправился, она не знала, могла лишь предположить, что его поездка каким-то образом связана с расследованием убийств. Ей ужасно хотелось увидеть, как он въезжает во двор на своем рослом вороном коне и как спрыгивает на землю... А потом он обнимет ее и скажет, что безумно ее любит и хочет, чтобы она стала его женой.

Но ворота оставались закрытыми, а ее безумные мечты – мечтами.

Тяжко вздохнув, Шарлотта вошла в конюшню. Пройдя по коридору, она свернула налево и вскоре подошла к Роли – тот сидел на корточках у подстилки, на которой лежал пес. Рядом, на вбитых в стены крючьях, висели седла, сбруи и другая упряжь.

Увидев Шарлотту, Пэдди чуть приподнял голову и уставился на нее. Обрубок его хвоста пришел в движение. Шарлотта опустилась рядом с собакой на колени; и без того расстроенная, она чуть не разрыдалась при виде изуродованной морды Пэдди, покрытой ужасными ранами. Осторожно погладив пса, Шарлотта повернулась к Роли и спросила:

– Как у него дела?

Слуга расплылся в улыбке:

– Он сегодня немного поел, миледи. Говядины из кухни. Для него ее мелко порубили. Это хороший знак, когда у них есть аппетит.

Шарлотта кивнула и тоже улыбнулась:

– Ты хорошо потрудился. Я очень тебе благодарна.

Роли залился румянцем. Потом в смущении пробормотал:

– А вы не знаете, куда отправился милорд?

Одно лишь упоминание о Брэнде вызвало у Шарлотты сердцебиение. Она отрицательно покачала головой:

– Боюсь, что не знаю. Но почему тебя это интересует?

– Примерно час назад сюда заглядывал какой-то верзила. Я подумал, что, может быть, милорд его знает.

– Верзила? О ком ты говоришь?

– Он назвался Ганнибалом Джонсом. Сказал, что выполняет секретное задание.

Шарлотта похолодела.

– Что же он искал?

Роли в недоумении развел руками:

– Не знаю, миледи. Но он обшарил все стойла. И еще он велел мне и конюхам не заходить в каморку в конце коридора, сказал, что скоро вернется вместе с караульным.

Шарлотта поднялась на ноги:

– Проводи меня в эту каморку.

Роли подвел ее к последней двери в конце коридора.

– Надеюсь, миледи, что я ничего дурного не сделал, не доложив о его приходе. Он показал мне бумаги, из которых следовало, что он не грабитель.

Шарлотта пристально посмотрела на слугу:

– Ты правильно сделал, что рассказал обо всем мне. Но почему же ты не сообщил о нем леди Фейвершем?

– Он сказал, что она уже все знает.

«Этот Джонс, оказывается, еще и лжец, – подумала . – Шарлотта. – Бабушка Брэнда никогда бы не позволила ему обыскивать конюшни».

Открыв дверь, Шарлотта переступила порог и оказалась в крохотной комнатке с одним-единственным окошком. Осмотревшись, она увидела старые потертые седла, сломанный табурет и россыпь ржавых подков. По всей видимости, здесь хранился всевозможный хлам.

Повернувшись к слуге, Шарлотта пробормотала:

– Ты, случайно, не знаешь, что интересного обнаружил здесь мистер Джонс?

– Его, похоже, очень заинтересовала эта вещица. – Роли указал на стол в углу, на котором стояло какое-то странное устройство с металлическими рычагами.

Шарлотта подошла к столу и принялась рассматривать замысловатый механизм. Здесь же, на столе, лежали промокательная бумага и пачки чистых листов бумаги. На полу темнело чернильное пятно, похожее на запекшуюся кровь. Хотя Шарлотта впервые видела подобное устройство, она почти сразу же догадалась, для чего оно предназначено.