Одна литера — страница 27 из 30

— Вчера я справлялась по телефону, — сразу начала она, подойдя к одному из окошек.

— Слушаю вас. Какое у вас к нам дело? — Служащий, потрепанный мужчина лет сорока, окинул ее оценивающим взглядом.

— Да вот, не могли бы вы у меня купить… — Женщина протянула ему бумажку в радужных разводах размером чуть меньше стоиеновой купюры. — Срок платежа еще не подошел, а мне срочно понадобились деньги.

— Понятно. Если не ошибаюсь, я вам вчера говорил, что мы удерживаем пять процентов комиссионных. Вас это устраивает?

— Да, ничего не поделаешь. Это ваша работа. — Она улыбнулась, словно давая понять, что подчиняется обстоятельствам.

— Прошу вас минуточку подождать. Мы обязаны проверить, таковы правила. — Служащей поднялся, указал ей на диван возле печки и исчез в глубине.

Женщина уселась на диван, из маленькой сумочки достала сигареты и спички, закурила.

Дверь вновь открылась, вошли двое мужчин, один в кожаной куртке, другой в потертом коричневом пальто. Они направились к окошку с надписью: «Прием процентов», о чем-то поговорили с конторщиком и тоже сели на диван. Женщина скользнула по ним взглядом, потом, чуть оттянув рукав пальто, посмотрела на часы.

Тем временем ушедший во внутреннее помещение служащий вернулся и сделал женщине знак подойти. Она поднялась и направилась к окошечку. Мужчина в кожаной куртке поднялся вслед за ней и, сделав несколько шагов, чуть дотронулся до ее плеча.

— Нозаки-сан! — Его низкий голос прозвучал неожиданно громко.

Она вздрогнула и обернулась. Мужчина в кожаной куртке вынул из кармана какую-то бумагу и показал ей.

— Вы Томоко Нозаки-сан, не так ли? Вот ордер на ваш арест.

Она так и застыла на месте. Тут подоспел мужчина в коричневом пальто и защелкнул наручник на ее правом запястье.

Держа бумагу в дрожащей, схваченной железным браслетом руке, она начала читать ордер на арест:

«Адрес: „Сираюки-со“, 16-й западный квартал Пятой Северной линии города Саппоро.

Имя, фамилия: Томоко Нозаки.

Возраст: 26 лет.

Подлежит задержанию согласно 103 статье уголовного кодекса (укрывательство преступника).

Томоко Нозаки 22 октября с.г. с 23 часов 30 минут до 24 часов скрывала в своей комнате Дзюнко Нисихару (24 года, проживает в том же доме), заведомо зная, что последняя разыскивается уголовной полицией по подозрению в афере, а также снабдила ее деньгами в сумме одной тысячи трехсот иен, тем самым помогая упомянутому лицу продолжать скрываться от полиции».

На лице женщины появилась ироническая улыбка:

— Господа сыщики, это какое-то недоразумение! Ничего подобного не было. Кто-то меня оболгал.

— Ладно, ладно. Объяснишь все господину инспектору. Покажи-ка лучше твои часы. Там должны быть инициалы Дзюнко Нисихары. — Сыщик в коричневом пальто защелкнул наручник на своем левом запястье и чуть потянул женщину за собой.

Она негромко вскрикнула, пошатнулась и, наверное, упала бы, но он ловко подхватил ее и повлек к выходу.

Служащий за окошком в полной растерянности закричал им вслед:

— А с этим что делать?

— Дайте мне, я пока что передам начальству. А вы уж извините нас за беспокойство. — Сыщик в кожаной куртке взял бумажку и тоже зашагал к выходу.

Они уселись в полицейский джип, который тут же тронулся. Сирену не включили, видно, чтобы не привлекать внимания прохожих. Никто не обратил внимания на это маленькое происшествие. Разве что водитель и пассажир частной легковушки, поехавшей вслед за джипом. За рулем сидела женщина лет тридцати, а рядом с ней красотка помоложе. На ее губах играла легкая улыбка. Но этого тоже никто не заметил.

2

Комната для прессы центральной полиции города Саппоро находилась на первом этаже слева от входа.

Около полудня там появились начальник розыскного отдела Самура и его сотрудник сыщик Фунаки.

— Господа, я уполномочен сделать заявление, — обратился к присутствующим Самура.

Репортеры мгновенно их окружили. Кто-то выскочил в коридор в поисках телефона, чтобы связаться с редакцией. В комнате для прессы было только два аппарата.

— Прошу внимания, — сказал Самура и начал читать: — «Заявление по поводу дела об убийстве Суми Фукуй, происшедшем двадцатого числа сего месяца в доме „Сираюки-со“. Сегодня, 23 октября, в десять часов утра была арестована Томоко Нозаки, которая на последовавшем вслед за арестом допросе признала себя виновной в вышеназванном преступлении. Таким образом, арестованный ранее по подозрению в убийстве Сёдзи Оотагаки освобождается за отсутствием состава преступления. Арест Сёдзи Оотогаки произошел в результате грубой ошибки полиции в ходе расследования, и мы приносим ему свои искренние извинения». — Самура сделал паузу и добавил: — Хочу также сообщить, что позже состоится беседа с начальником центральной полиции Саппоро, и он намерен в свою очередь принести извинения.

В комнате сразу поднялся шум. Как стрелы, полетели вопросы. Теперь в центре внимания оказался Фунаки.

— Фунаки-сан, кто такая эта Нозаки?

— Откуда она взялась?..

— А что с младшей сестрой убитой?

— Да, скажите, Миэ-сан причастна к этому делу? Ведь был такой слух…

Фунаки в ответ только улыбался. А когда все немного поутихли, сказал: «Господа репортеры, я хотел представить вам одного человека».

Он обернулся к двери и дал сигнал.

В сопровождении полицейского в комнату вошла женщина лет тридцати в черном костюме.

— Бог ты мой! Это же хозяйка «Дэра»! — воскликнул представитель газеты «Хокуто-ниппо» Сиоми. — Мадам, неужели вы и есть Томоко Нозаки?!

Сыщик Фунаки не выдержал и расхохотался:

— Да нет же! Кёко Санада-сан герой нашего расследования. Можете задавать ей любые вопросы.

Таким образом в центральной полиции Саппоро состоялась пресс-конференция хозяйки бара, распутавшей сложное уголовное дело. Случай, поистине, беспрецедентный для всей страны.

Кёко, которую усадили на диван не первой свежести, поначалу растерялась.

— Сколько микрофонов! — воскликнула она. — Ну, честное слово, я даже не знаю, с чего начать… Сиоми-сан, помогите же мне!

— Нет уж, вы сами рассказывайте! Прошу вас! С самого начала и по порядку, — сказал Сиоми от имени всех присутствующих, поскольку газета «Хокуто» в это время исполняла обязанности старосты в группе репортеров.

— Ну, если вы настаиваете… Только боюсь, не сумею хорошо изложить…

— А вы будьте раскованной, как в баре, — хихикнул кто-то.

На него тут же зашикали.

Начав говорить, Кёко сразу успокоилась, и речь ее потекла плавно. Сказался, видно, преподавательский опыт. Шуточки прекратились, в комнате воцарилась тишина.

— …Все началось примерно неделю назад. Вечером, после закрытия бара, Аканэ, как всегда, встретилась с Оотагаки, и он пошел ее провожать. Как раз в это время продавали лотерейные билеты. Они решили сделать друг другу подарки: каждый купил по билету и подарил его другому. Так было интереснее.

Тираж этой лотереи состоялся в полдень 19 октября.

В этот день Аканэ вышла из дому пораньше, чтобы сделать перед работой кое-какие покупки. На привокзальной улице она случайно встретилась с Томоко Нозаки…

— Санада-сан, разрешите задать вопрос, — Сиоми, обожавший пикироваться с Кёко, сейчас говорил чрезвычайно почтительным тоном. — Может быть, вы скажете нам, кто же такая эта Томоко Нозаки?

Вместо Кёко ответил Фунаки:

— Вы все еще не поняли, господа репортеры? Санада-сан специально так рассказывает, чтобы вы попробовали догадаться сами… Впрочем, могу дать вам зацепку: Томоко Нозаки одна из соседок убитой, но в «Сираюки-со» она проживала под другим именем.

Кёко продолжила свой рассказ:

— …Аканэ и Томоко Нозаки зашли в кафе «Белый крест» перекусить. Было около четырех часов. В кафе хорошо топили, и обе сняли пальто. Аканэ была в ярко-красном вечернем платье, Томоко — в черных спортивных брюках и белом свитере.

Пока они пили кофе, доставили вечерний выпуск «Хокуто», и официантка принесла им газету. Там были опубликованы результаты тиража лотереи. Аканэ вспомнила, что у нее есть билет, и решила проверить.

— Ой, вот это да! — воскликнула она и схватила за руку Томоко Нозаки.

— Что?.. Что тебя так поразило?

Аканэ молча протянула ей билет. Томоко в свою очередь сверила его с таблицей — на него выпал главный выигрыш, один миллион иен.

— Потрясающе! От души тебя поздравляю! — сказала Томоко и крепко пожала Аканэ руку.

— Спасибо! — пролепетала Аканэ и даже ущипнула себя за щеку — не сон ли ей снится…

— Пойду позвоню Миэ. — Она было поднялась, но Томоко ее удержала.

— Не спеши с этим.

— Почему?

— Понимаешь, чем больше денег, тем выше их ценность… Есть у них такое свойство…

— Ты что — излагаешь мне теорию капитализма?

— Да нет, философию, выведенную из моего жизненного опыта. И еще одно: опасность прямо пропорциональна сумме. На большие деньги все летят как мухи на мед. Станут набиваться на угощение… Будут просить в долг, сделать вложение и прочее и прочее… Не успеешь оглянуться, как твое богатство растает словно снежный ком. Так что возьми деньги и помалкивай, пока не составишь подробного плана, как их использовать.

— Но Миэ же моя сестра!

— Все равно подожди откровенничать! Ты уж меня прости, но в отличие от тебя Миэ-сан любит гульнуть, пошиковать, пустить пыль в глаза. В расчете на миллион иен начнет тратить вовсю. Мало ли чего ей захочется… Возьмет у кого-нибудь в долг крупную сумму да и купит дом. А долги-то надо платить. Попросит у тебя, и ты ей не сможешь отказать. Нипочем не сможешь, я тебя знаю. Ну, скажи, разве я не права?

— Пожалуй… — Аканэ подумала, что в словах Томоко Нозаки есть резон.

— Добавлю еще кое-что. Я, конечно, не знаю, но если у тебя есть покровитель или просто возлюбленный, то…

— Да нет у меня никого! Не хочу никаких близких отношений.

— Не важно. Во всяком случае, не зарекайся. Так вот. Мужчин тоже не нужн