Одна сверкающая нить — страница 29 из 60

Он изучает панель, ходит по комнате.

– Измельченный жемчуг?

– Разве я могу себе это позволить? – спрашиваю я.

– Значит, что-то попроще, – говорит Мариотто, потирая подбородок.

– Смолотая яичная скорлупа? – догадывается Эудженио.

– Болван. Опытный глаз видит, что яичная скорлупа придает сероватый оттенок. Этот же белый, как Божья ночная сорочка.

– Подскажи, – просит Эудженио, протягивая руку Мариотто, чтобы рассмотреть цвет поближе.

Мариотто не дает, крепко сжимая панель.

– Если угадаешь первым, то разделишь с нами богатство, которое хлынет, когда мы продадим краску, – говорит он, вечно делая ставки, которые не собирается выполнять.

– Тогда я предполагаю, что это мрамор.

– Шут гороховый! – восклицает Мариотто, вскинув брови. – Мраморная пыль суховата для такого сияния.

– И его еще нужно добыть да привезти, – напоминаю я.

– Итак, твоя рецептура включает что-то местное? – отзывается Мариотто на намек.

– Его выкапывают из земли? – гадает вовлеченный в игру Эудженио.

– А ты думал, краски находят на небесах? Конечно, из земли.

– В земле и под водой, – подтверждаю я.

– В Арно? – спрашивает Эудженио.

– Allora! – смущенно говорит Мариотто.

– И в холмах, и в виноградниках.

Я сама волнуюсь.

– В виноградниках твоего отца? – спрашивает Мариотто, и я убеждаю его предположить.

– Не может быть? Так просто!

Он изучает панель, и на лице мелькает мрачное сомнение.

– Ну? Ты уже догадался.

– Альберезе? – говорит Мариотто, и я аплодирую.

Сам бы он не догадался, но рад, что произнес ответ.

– Забавно, – говорит Мариотто. – Браво! Хорошая работа!

– Но камень – это только часть ответа, – волнуясь, говорю я. – Состав тоже важен.

Услышав это откровение, Мариотто мрачнеет. Как будто его не предупредили, что надо угадать что-то еще.

– Olio di noci? – спрашивает Эудженио, и Мариотто смотрит на него, недовольный тем, что его перехитрил человек, не имеющий таланта к искусству.

Даже я удивлена, откуда он знает.

– Так написано на бутылке, – сообщает Эудженио, указывая на коричневую бутылку на столе. – Масло грецкого ореха.

– Твой друг – наглец, – заявляет Мариотто, нюхая масло. – Какое странное сочетание.

Тишина.

– Не только ореха, но и немного из льняного семени, – добавляю я. – И хорошо бы подогреть на солнце.

– Жена думает, что она аптекарь, – изрекает Мариотто.

– Нужны бегун для измельчения и пластина.

Я беру тяжелую мельницу, которую приобрела, продав пару сережек, и показываю ему поверхность.

– Обе поверхности надо зачистить песком. Это создает лучшую текстуру, потому что захватывает массу и вытесняет воздух.

Мариотто, ничего не говоря, протягивает мне панель.

– Вид уксуса тоже важен, – настаиваю я. – А новое масло замедляет высыхание. Но промыть смолотое, Мариотто, – это часть секрета! После растирания с уксусом, конечно. Эудженио, вот смотри, сначала смесь чернеет!

Я показываю ему пластину, на которой молола. Знаю, что хвастаюсь, пытаясь поделиться всеми находками, рассказывая действия сумбурно, не по порядку.

– Промываем и мелем много раз! Только тогда можно добиться самого яркого белого.

Мужчины наблюдают за мной. На лицах нет особого благоговения. Возможно, их огорчило упоминание о многочисленных промывках.

– Альбертинелли? Ты там?

Голос доносится снизу, с площади, и Мариотто выглядывает из окна.

– О господи! Это опять Санти. Скажи ему, что я уехал в Рим.

– После того, как несколько минут назад вы с ним виделись здесь, во Флоренции? – удивляюсь я. – Чего ты так боишься Рафаэля Санти?

– Я не из-за денег, – кричит Рафаэль с улицы.

– Ты искуситель, Санти. Не врешь? – отвечает Мариотто.

– Вернулся Альфонсо. Привез новости от Баччо из Рима, – сообщает Рафаэль.

Мариотто спешит вниз по ступенькам, ругаясь себе под нос.

– Что наглец, это правда, – признает Эудженио, вытаскивая из-под камзола сложенный листок, когда Мариотто уходит. На нем черные кудрявые строки, написанные рукой падре Ренцо.

– Ты выдрал из журнала лист? – ужасаюсь я.

– Ее приняли монашки обители Санта-Марии, – отвечает он, не обращая внимания на обвинения.

– В Фьезоле? Так близко?

Я поражена. Не дышу. Все это время она была почти рядом.

– Смотри сама.

Беру листок и читаю. Вожу пальцем по строкам.

– Есть кое-что еще.

Он вытаскивает из кармана второй сложенный листок и разглаживает на столе.

– Тут о ребенке. Девочка. Имя не записано.

На мгновение накатывает воспоминание: я в старой бабушкиной комнате, теплый распухший живот Лючии под моей ладонью. Толчок ребенка, заставивший ее покинуть наш дом. Незамужнюю. Бесчестную.

– Ты уверен? – кричит Мариотто, и мужчины возвращаются с улицы.

– Вернемся к этому позже, – говорю я Эудженио. – Если я не спущусь к мужу, будет кулачный бой.

В коридоре говорит и размахивает руками Мариотто, и даже обычно сдержанный Рафаэль, кажется, взволнован.

– Buongiorno[36], синьора Альбертинелли. Простите мое вторжение.

– Ну что вы, Рафаэль. Мы всегда вам рады.

– Не с такими новостями! – возмущается Мариотто. – Черт бы его побрал! Приходит, когда не приглашали. Сначала требует денег, а заказчики мне еще не заплатили, а теперь возвращается, чтобы сообщить, что заболел дорогой Баччо.

– Кажется, малярия, – сообщает Рафаэль подробности, которых Мариотто не знает. – Много заболевших – те, что живут у реки.

– Я поеду к нему, – решает Мариотто.

– А Медичи надо уведомить? – напоминаю я, так как он уже просрочил их заказ.

Мариотто, даже если едет в Фьезоле, что совсем рядом, часто задерживается на недели.

– Да пошли они, эти Медичи! – ворчит Мариотто. – Рафаэль, прости меня. Мы с тобой разные, но оба любим Баччо, sì? Ты потерпишь меня, если я поеду с тобой? В Рим?

– Только ради нашего друга, – отвечает Рафаэль, держа в руке шляпу и прижимая руку к сердцу, показывая благодушие.

– Вот за это тебя и любит Баччо, – рассуждает Мариотто. – И поскольку у меня этого нет, я уважаю стремление помочь.

– Я еду завтра. С первыми лучами солнца, – сообщает Рафаэль.

А меня беспокоит, что после таких новостей о Баччо, несмотря на добрые намерения, Мариотто на всю ночь пойдет по пивным и не вернется.

– Зайди за мной. Я буду ждать, – просит Мариотто.

– Пообедаете с нами? – приглашаю я Рафаэля.

– Яичницу не предложу, подгорела, – признается Мариотто.

Честное горе из-за ерунды.

– Меня ждет невеста.

Рафаэль косится на Эудженио, который присоединяется к нам.

– Вы сделали предложение Марии?

Хлопаю в ладоши.

– Да не женится он, – говорит Мариотто, отбросив учтивость.

Я укоризненно на него смотрю.

– Боже мой! Женщина, не выносящая лжи, испепеляет меня взглядом за правду.

– Мы незнакомы.

Эудженио поднимает руку, приветствуя Рафаэля.

Самообладание художника на мгновение ему изменяет.

– Sempre un piacere, синьора Антония. Всегда приятно, – говорит Рафаэль, поднося мою руку к губам.

Он задерживает поцелуй.

– Санти, я человек ревнивый, – говорит Мариотто. – Веди себя прилично.

Но не замечает, что, прижимаясь губами к моей руке, Рафаэль не сводит глаз с Эудженио.

– Работа вашего мужа над La Visitazione не уступает работе монахов, – говорит Рафаэль, когда я провожаю его до двери. И я знаю, что это сравнение с фра Бартоломео предназначено не столько как комплимент Мариотто, сколько для того, чтобы заверить меня в его уважении к работе моего мужа.

– Я был маленьким, когда потерял мать, – говорит он, останавливаясь у двери. – Его Елизавета чем-то ее напоминает.

Не отвечаю, чтобы не расплакаться. Мне Елизавета напоминает Лючию.

– Только ему не говорите, что я так сказал. – Рафаэль надевает шляпу на прекрасные волосы. – Domani.

– Да. До завтра.


Иду за Мариотто в спальню.

– Я хочу поговорить о моей краске, пока ты не уехал.

– С таким умом занялась бы лучше изготовлением лекарств, – говорит он с внезапно изменившимся настроением. – Тратишь время, возишься в грязи, смешивая краски для нищих художников.

– Я испытаю и продам краску. Мы сможем расплатиться с Рафаэлем.

– Мне надо отвезти Баччо рисунок о крещении, – говорит он, явно теряя интерес к тому, что я хочу сказать.

Панель с моим белым отодвинута в сторону с кучей других обрезков.

– А какое наслаждение смешивать белый с другими цветами. Глянь сюда. Видишь оттенок?

Беру панель, на которой полоски были окрашены красной и синей краской.

– Ты сам убедился в его достоинствах, – настаиваю я, отчаянно пытаясь привлечь его внимание, добиться его согласия. – Я хочу дать краску некоторым художникам, чтобы они попробовали сами.

Хожу за ним по пятам, пока он ищет карикатуру, которую вполне мог бы нарисовать на бумаге, но в равной степени мог только подумать об этом.

– Мариотто, посмотри сюда. Блеск идеален для скулы, для выпуклости губ. Блеск в глазах.

Кажется, у него появился интерес, и он поворачивается, чтобы окинуть взглядом панель в моей руке, на мгновение забирая ее у меня, а затем возвращая.

– У меня сейчас нет на это времени, – говорит он, разбрасывая какие-то стопки, глядя невнимательно.

Находит тапок, надевает. Ищет другой, забыв, что искал рисунок для Баччо.

– Проклятая служанка спрятала мою тапку.

– Я хочу предложить его Понтормо. Чтобы попробовать.

– Нет! – Мариотто бьет кулаком по столу, раскидывая кисти.

– Почему? – спрашиваю я, боясь, но не желая отступать.

– Красками торгуют продавцы! Мужчины, не женщины. Dio mio, женщина! Ты как художник, который не видит рогов у ангела. Твой белый хорош, но ничего особенного. В глаза не бросается. Внимания не привлекает. Не танцует.

– Это же не медведь, привезенный для развлечения Медичи, – говорю я. – Что ты имеешь в виду – «не танцует»?