Одна сверкающая нить — страница 34 из 60

– Если ты имеешь в виду не привлекать внимания неподобающим поведением, – усмехнулся он, – тебе будет приятно узнать, что в Вергато нет искушения. Скорее всего, я буду бродить по лесу, охотиться за трюфелями.

– И не беспокой маму сплетнями, – сказала я.

– Я буду осторожен.

Эудженио прижимает руку к груди.

– Скорее всего, Папа Лев промолчит о том немецком монахе Лютере.

– По крайней мере, я согласен. Буду осторожным, – кивнул он.

– Вот и славно. Patti chiari, amici cari. Уговор дороже денег.


От Эудженио нет вестей. И с Мариотто в бреду и вне его дни и недели приходят и уходят, и я чувствую, что у меня нет друга в этом мире.

Я сажусь на кровать рядом с Мариотто. Он вздрагивает.

– Может быть, ты позволишь помыть тебе голову? – говорю я, отводя с его лица спутанные грязные пряди.

– Завтра, – едва слышно хрипит он.

– Я не могу отказывать посетителям. Падре, Микель, Понтормо. Приходил даже Рафаэль.

– Только Баччо, – говорит он, приоткрывая веки. – К черту остальных.

Я беру его руку к себе на колени и глажу. Такие красивые руки.

И на этот раз чистые от краски.

– Помоги мне подняться, – говорит он.

– Calmati! Мариотто, врач велел соблюдать постельный режим.

– Старого пса к цепи не приучишь, – говорит он и пытается сесть, задыхаясь от боли.

– Мариотто, не трать силы зря.

– Дай мне сказать, – говорит он, поглаживая ребра. – Если что, я отдал Баччо шкатулку. Если когда-нибудь до этого дойдет, скажи ему, чтобы принес.

– Отдай шкатулку мне сам. Что внутри? Твои манеры?

Он отмахивается от меня и соскальзывает в постель.

– Завтра, когда я встану, как Лазарь, мы поговорим. Я заключил деловое соглашение с торговцем из Генуи.

– Заказ? – спрашиваю я.

– Allora! «Domani», – говорит он. – Завтра.

Я беру с тумбочки нож и подстригаю ему ногти. Втираю миндальное масло, в пальцы, руки, массируя каждую, пока он не захрапел, выдыхая воздух, как гончая у костра.

Я выскальзываю из его комнаты, мне тоже надо отдохнуть. Положив голову на подушку, я думаю, как бы сообщить Эудженио новости.


Меня будит барабан. Стук барабанных палочек. Но не обычный звук палочки по пергаменту. Еще не проснувшись, я изо всех сил пытаюсь понять, что это за звук, металлический, как будто стук пальцев по металлу.

Я натягиваю на себя ночную рубашку и на полпути к окну понимаю: идет дождь. Жирные капли заливают площадь, уже несутся мелкими прожилками ручейков, извиваясь по тротуару. Но слышен и другой звук. Глухой лязг металла там, где должен быть просто стук капель дождя по черепице.

– Мариотто?

Я стучу в дверь его комнаты. Нет ответа. Открываю. Кровать смята и пуста. Дождь все сильнее, и звук становится громче.

– Мариотто? – снова кричу я.

На кухне его нет, стол забрызган яйцом. Лоджия завалена брошенными рисунками, на многих ободки винных бокалов, на полу дорожка пролитой еды, ведущая на веранду.

– Мариотто?

Он не отвечает. На веранде я понимаю почему.

Он лежит на плитке ничком. Тарелка треснула пополам, одна половина разбилась возле левой руки. В другой руке у него крышка от большой кастрюли, в которой наша служанка варит бульон. Капли дождя барабанят по медной поверхности.

Я падаю на колени рядом с ним, рыдания вырываются огромными дрожащими волнами. Переворачиваю его на спину, встаю и пытаюсь ухватить влажное, скользкое тело. Пробую вытащить его из-под дождя за руки, за ноги. Наконец затаскиваю его в дом и падаю рядом.

– Ты великий пес, – говорю я сквозь слезы, прижавшись лицом к груди, не в силах поднять его с пола. – Какого черта ты делал под дождем с крышкой от кастрюли?


– У него были странные привычки, – говорит Баччо, похлопывая меня по руке, как дедушка, не решаясь оставить меня одну.

Гости разъехались после похорон и почти двухдневного траура. Многие остались бы, если бы я не объяснила, что устала. Конечно, не только горе истощило силы. Когда Микель прощался, не знаю, уловил ли он проницательным глазом мое состояние, но у меня сомнений нет: я беременна.

Те, кто нас хорошо знал или хотя бы немного, видели страсть Мариотто к удовольствиям и без труда поверили бы, что наша супружеская жизнь продолжалась как обычно, несмотря на его болезнь. И хотя о беременности вопросов будет мало, если будут вообще, я расскажу об этом Эудженио. Не потому, что он отец ребенка, а потому, что мне больше, чем когда-либо, нужен друг.

– Нас всегда сравнивали, вашего мужа и меня, – говорит Баччо. – Священник и негодяй. Ангел и дьявол. Но во многих отношениях он был моей лучшей половиной.

Я понимаю, о чем он. Дружба Мариотто послужила мне больше, чем брак. Может, сообщить Баччо мои новости. От нерешительности у меня дергается челюсть.

– Мариотто сказал, чтобы я кое о чем вас спросила, – говорю я вместо этого. – О какой-то шкатулке.

Я чувствую, что дрожу, как будто упоминание о чем-то из прошлого каким-то образом делает смерть мужа более реальной, окончательной.

– О шкатулке, говорите?

Баччо постукивает по ноге пальцами.

У меня замирает сердце. Как это похоже на Мариотто – давать ложные обещания.

– Не беспокойтесь, – качаю головой. – Может, он был не в себе какое-то время.

– Allora! Вспомнил. Sì, шкатулка. Бальзамовое дерево, так он сказал. Довольно легкая.

– Что в ней?

– Я не могу сказать, что он когда-либо упоминал об этом, – отвечает он. – Вернусь в Рим – пришлю.

– Когда сможете, – отвечаю я, отчасти желая, чтобы Баччо не был таким щепетильным и сказал или хотя бы намекнул, что в шкатулке. Другой посмотрел бы и узнал, что внутри. Или солгал и оставил шкатулку себе.

Я открываю входную дверь, и мы оба щуримся на пасмурное небо.

– Какая жалость, именно сейчас, – говорит он, выходя на улицу и проводя рукой по лысине. – Продав рецепт краски, Мариотто выкупил бы виноградник семьи. Упокоил бы старых призраков.

Мои мысли отстают от слов Баччо. Ошибся, наверное. Хотел сказать, что Мариотто продал картину.

– Идея гениальная, – оживляется Баччо. – Просто и осуществимо, как многие гениальные идеи. Согласны?

Я уверена, что ослышалась. Или что Баччо исправится. Скажет, что продана картина. И мои страхи окажутся необоснованными, просто из-за беременности и горя я слишком остро реагирую.

– Кто бы мог подумать? Альберезе.

Я смотрю на губы Баччо так, словно он вызвал дьявола. Онемев, не могу переспросить, что он имеет в виду.

– Очень многие, даже некоторые художники, не понимают, что единственный вопрос, на который нужно ответить, прежде чем кисть коснется доски, – это тот же вопрос, который задавал Альбертинелли: какой белый?

Выражение лица Баччо светится от теплых воспоминаний.

– Именно белый определяет, как цвета будут окрашиваться и смешиваться, как будут ощущаться под кистью или шпателем и насколько непрозрачными будут слои краски. Кто бы мог подумать, что этот белый можно создать из обычных камней, которые валяются под ногами, как гравий?

Я медленно прихожу в себя, глядя, как над площадью плывут облака, а дождь снова барабанит по ступеням.

– Allora, вы устали. Мне надо ехать.

Рука монаха касается моего плеча, лицо приближается к моему. Дыхание не слишком приятное.

– Простите меня, я всегда завожу разговор перед отъездом.

Его натянутая улыбка придает напряжение скорбному выражению лица.

– Дело в том, что краска вашего мужа имеет большую коммерческую ценность.

Мне хочется ему сказать. Вот так прямо признаться. Рецепт краски придумала я, а не Мариотто. Мариотто не имел права его продавать. Но меня одолевает мысль, что Баччо сузит глаза и удивится. Он монах, но он все же мужчина, и верность между мужчинами хранится ревностно. Мое признание может повредить нашему общему горю – это более невыносимо, чем узнать правду самой.

– Кто же купил рецепт краски?

Я заикаюсь, задавая вопрос.

– Он не говорил, я не спрашивал, – отвечает Баччо. – Я ничего не смыслю в делах, а в Риме полно торговцев.

– Продал в Риме генуэзцу? – спрашиваю я.

– Да, да. В Риме. Я помню, потому что он устроил это во время последней поездки.

Баччо, кажется, рад предложить мне подтверждение сделки.

– Вы скоро приедете? – спрашиваю я, сдерживая гнев и смаргивая слезы.

После того, как я пожелала, чтобы Баччо остался подольше, теперь я желаю, чтобы он ушел.

– Заказы в Риме задержат меня на какое-то время, – отвечает он.

– Я буду скучать по вас, Баччо, – говорю я, чувствуя, что его возвращение во Флоренцию маловероятно.

По крайней мере, в ближайшее время.

– Dio ti benedica, – говорит он, предлагая мне божье благословение: одну руку ко лбу, другой чертит в воздухе крест. – Прежде всего, сохраняйте веру.

– При одном условии, – говорю я. – Держите в руке кисть. И никогда больше не отказывайтесь от искусства.

Он поражен, даже пошатнулся от моей настойчивости. Сконфужен, когда я целую его в обе щеки.

– Шкатулку пришлю, – говорит он.

– Quando puoi. Когда сможете, – говорю я, не уверенная теперь, что вообще этого хочу.

Я закрываю за ним дверь, подавляя желание лупить по ней кулаками, чтобы избавиться от шока. Наше брачное ложе не отличалось верностью жены, но дружба с Мариотто во многом значила больше. Мой разум взрывается и раскалывается пополам. Одна половина ищет причину, чтобы объяснить и извиниться. Другая воскресила бы эту собаку из мертвых, чтобы лично ударить копьем.

Глава 19. Эйн-Керем, 7 год до н.э.

Последние дожди aviva пришли рано, проливая по каменистой долине струящиеся серые ручейки. На улицах люди радуются, не беспокоясь о том, что промокнут до нитки. Когда я поднимаюсь на холм к мастерской, льет дождь, и я молюсь, чтобы это было благословением, чтобы дождь смыл с меня все нечистое из уже совершенного и того, что я собираюсь делать сейчас.

Последние семь дней я дрожащими руками собирала свою мочу, не думая о нечестивом поступке, о воображаемых вздохах и отвращении матери, и каждый день поливала семена ячменя, помещенные во влажную шерсть. Не я одна нарушаю традиции, применяя способ, привезенный к нам от египтян. Я хочу узнать, не понесла ли, и желание горит сильнее, чем покорность обычаям, и я призвала решимость той девушки, которой когда-то была. Той, что не боялась бежать на пораженные молнией вершины холмов во время грозы.