Одна заживу, сама с собой — страница notes из 17

Примечания

1

Название («Ора ора дэ хитори игумо») – фраза на диалекте Тохоку и одна из строк стихотворения поэта Миядзава Кэндзи «Утро последнего прощания».

2

«Ёсаку» – японская композиция в жанре каёкёку (популярная музыка) 1978 г., где Ёсаку рубит деревья, а жена прядет. Исполнялась Сабуро Китадзима.

3

Ора – местоимение первого лица, используется в просторечии и в некоторых диалектах, в частности в северных. Главная героиня на протяжении всего произведения использует «ора». Местоимения первого лица в стандартном языке – «ватаси» и «боку».

4

Фуми-э – изображения Иисуса Христа и Девы Марии, использовавшиеся властями Японии в XVII веке для выявления тайных христиан. Подозреваемому предлагалось наступить на такое изображение, чтобы доказать, что он не является христианином.

5

Цитата из следующего танка XI в. Сугавара-но Митидзанэ (перевод Веры Марковой):

Пролей аромат,

Лишь ветер с востока повеет,

Слива в саду!

Пускай твой хозяин далёко,

Не забывай весны!

6

Обон – японский трехдневный праздник поминовения усопших, проходит в августе.

7

«Маленький лис Гон» – сказка Ниими Нанкити о плутишке-лисе, постоянно причиняющем беспокойство жителям деревни.

8

Нанива-буси – жанр японского традиционного пения.

9

Цитата из «Диалога бедняков» Яманоуэ-но Окура (Манъёсю).

10

Соба – японская гречневая лапша.

11

Кэндзю – главный герой повести «Парковая роща Кэндзю» Миядзава Кэндзи. Кэндзю всегда радостно улыбается, отчего окружающие считают его дураком.

12

В Японии козел – ящик в форме трапеции и называется «ящик для прыжков». В зависимости от того, с какого ракурса на него смотреть, форма будет разной.

13

Кумагаи Наодзанэ (1141–1208) – средневековый воин, во время войны Тайра и Минамото воевал на стороне Минамото.

14

Дон Габаччо, Торахигэ – герои кукольного спектакля о плавучем острове, где Дон Габаччо – президент острова, а Торахигэ – пират.

15

По обычаю на буддийский алтарь в память об усопшем подносится чай, он ставится на средний или нижний уровень.

16

Цитата из дневника Фудзивара-но Тэйка «Мэйгэцу-ки» («Дневник ясной луны»), XIII век.

17

Бамбук мосо – гигантский бамбук со съедобными корнями, распространен на острове Хоккайдо.

18

Котацу – низкий деревянный каркас стола, накрытый матрацем футон или тяжелым одеялом, под одеялом располагается источник тепла.

19

В первый день весны в Японии традиционно разбрасывают бобы, выгоняя злых духов из дома.

20

Нанкинские бобы – арахис.

21

Традиционные японские куклы с торсом, набитым уплотненными опилками.

22

Сируко – традиционный сладкий суп из красной фасоли.