– Кстати, – не выдержал я. – Вам, случаем, не знаком один тип, старающийся выглядеть как недорезанный ацтек после визита к модному портному, называющийся кровавым испанским именем и при этом похожий на вас внешне?
– Знаком, – на лице колдуна не дрогнула ни одна жилка, но какие-то неуловимые нотки, скользнувшие в его голосе, подсказали мне, что стрела попала в цель. – Это мой брат… двоюродный. Подозреваю, что именно ему я обязан этой, незапланированной мной, посадкой.
– Кажется, – я приподнял бровь, но в ночной темени этот жест, похоже, остался неоцененным, – ваши отношения далеки от того, что обычно именуют «братскими»?
– Увы, – сожаление в голосе да Косты было почти искренним. – Подобные чувства куда чаще встречаются в семьях, не обремененных достатком и родословной. Нам же с Франциско выпало принадлежать к несколько иному кругу… а избранная обоими стезя усугубила дело.
– Он всерьез настроен вам помешать? – спросил Уин.
– Мой брат всерьез настроен добраться до Камня, – жестко сказал да Коста. – Или позаботиться о том, чтобы до него не добрался никто другой, что, как вы, джентльмены, понимаете, проще всего достичь путем умерщвления всех прочих соискателей. Добавлю, что вполне разделяю его чувства… в том плане, что лично мне в тот миг, когда Франциско обретет власть над Камнем, станет крайне неуютно находиться в одном с ним мире.
– Если обретет, – уточнил я. – А не когда.
– Совершенно верно, мистер Ханко, – кивнул колдун. – И именно этому «если» я всячески намерен воспрепятствовать.
Мне вдруг стало неуютно. Ни я, ни Малыш совершенно точно не упоминали в ходе разговора мою фамилию – и все же да Коста употребил её, причем с нарочитой небрежностью. Возможно, талисманы К.М. вовсе не так хороши, как мне до сих пор казалось.
– Ваше предложение, мистер, – медленно произнес Малыш, – весьма заманчиво… и занимательно. Однако боюсь, что мы с партнером не сможем дать вам немедленный ответ…
– Разумеется, джентльмены, – понимающе кивнул черный маг. – Собственно, я вовсе и не рассчитывал, что вы сможете принять мое предложение, не переговорив со своими нанимателями. Обдумайте его, взвесьте все «за» и «против»…
Я недоуменно моргнул – сидевший миг назад колдун сейчас уже стоял во весь рост. Он не вскочил, а, скорее, перетек из одного состояния в другое – и проделал это чертовски быстро.
– Думаю, – как ни в чём не бывало, закончил он, – до момента нашей следующей встречи у вас будет для этого более чем достаточно времени. Пока же, джентльмены, я еще раз благодарю вас за предоставленную возможность отогреться у огня.
– Не за что, сэр… – начал было я и осекся, глядя на струйку песка, с тихим шуршанием скатывающуюся по склону – единственное напоминание о посетившем нас госте.
– Ну и как тебе это? – обернулся я к Малышу. – Интересные личности выходят к костру в Запретных Землях, не так ли?
– На одном из маленьких островов в Южных морях, где мне довелось пожить… месяцев пять, – мечтательно произнес гном, откидываясь на спину, – туземцы по схожему поводу говорили: «Чего только не выносит прилив!» Они там, знаешь ли, все немного философы, на этих островах. Райский климат, на деревьях растет хлеб по соседству с выпивкой, девушки щеголяют в юбчонках из пальмовых листьев… вот только жрут друг дружку почем зря, – грустно закончил Малыш. – А уж потерпевших кораблекрушение в котел отправить и вовсе первое дело… вместе с миссионерами, которые этих ребят пытаются отвадить от их любимого лакомства.
– Тебя они тоже сварить попытались? – с любопытством осведомился я.
– Угу, – отозвался мой компаньон. – Мне предстояло стать третьим по счету блюдом на свадьбе младшей дочери вождя. Первым был миссионер из Фриско, вторым – наш китаец-кок, оба так себе, худые, костлявые. Зато невеста, – голос его снова обзавелся мечтательными нотками. – Ах, Крис, видел бы ты, что это была за девчушка! С меня ростом, грудки как половинки кокосов, бойкая на язычок… во всех смыслах….
– И как же ты избежал столь высокой чести?
– Сожрал всю приправу в котле, – серьезно сказал гном. Мы, прежде чем добраться до этого островка, неделю гребли как проклятые, имея на шесть рыл один полупустой бочонок с протухшей солониной, а тут – свежая зелень. А эти туземцы, – продолжил Уин, переворачиваясь на бок, – оказались, вдобавок ко всему, гурманами и есть пресную вареную гномятину не пожелали. Вытащили меня из котла, ну а там, слово за слово… в общем, свадьба все-таки состоялась, но жених был уже не тот, что в начале торжества.
– Кажется, я догадываюсь, кто выступил в этой роли, – усмехнулся я. – Но, послушай, если жизнь на том острове и впрямь так хороша… равно как и эта малышка… то какого орка ты здесь, а не там?
Ответа на этот вопрос мне пришлось ждать неожиданно долго. Если бы я не видел мерцающих отблесков в раскрытых глазах своего партнера, то уже раза три решил бы, что Малыш просто-напросто заснул. Хотя… может, гномы умеют спать с открытыми глазами?
– Знаешь, Крис, – отозвался, наконец, Уин. – Этот проклятый вопрос я задаю себе вот уже четыре проклятых года.
Глава 8
Патрик Мигер, персонаж баллады
– Еще пяток минут, и туман рассеется, сэр, – уверенно сказал сержант Флеминг, протягивая подзорную трубу обратно Мигеру.
Капитан молча взял трубу и, сдвинув её, не глядя, опустил в карман на поясе. Взгляд его рассеянно блуждал по окружающему пространству, пока наконец не зацепился за пушистое черное перо на шляпе сержанта. Шляпа была насквозь неуставная – Флеминг подобрал её в 64-м, после стычки с рейнджерами Мосби, знаменитыми «Серыми призраками» конфедератов, и с тех пор надевал её перед всяким мало-мальски серьезным делом, невзирая ни какие взыскания.
– А вот и мы!
При виде приближающейся к ним парочки Флеминг, ухмыляясь во весь рот, привстал в седле.
– Мисс…
Капитан ограничился тихим зубовным скрежетом.
Сказать, что профессор астрологии Генри Моргенау держался в седле плохо значило бы оскорбить всех новобранцев кавалерии, удостаивавшихся от своих инструкторов куда более выразительных эпитетов. Ибо даже самый тупой и несмышленый новобранец на памяти капитана по сравнению с профом выглядел подлинным кентавром.
Его спутница держалась не в пример увереннее и свободнее, но вот светло-серая с коричневым «амазонка» исключительно удачно, по мнению Мигера, смотрелась бы на лисьей охоте где-нибудь в Девоншире, но никак не в глубине Запретных Земель.
– Доброе утро, Пат! – весело сказала девушка, подъезжая вплотную к капитану. – Отлично выглядишь.
Капитан заскрежетал зубами еще раз и, резко натянув поводья, заставил своего гнедого развернуться вбок, заслонив таким образом агентессу от неровного строя роты.
– Во-первых, – вполголоса процедил он. – Я очень прошу тебя называть меня при посторонних только по имени или званию.
– Но, – растерянно и удивленно отозвалась Линда, – вчера в палатке мне показалось…
– То, что было… что случилось вчера в палатке, касается только нас двоих, – резко отозвался Мигер. – А моим парням вовсе не обязательно знать об этом, они и без того все утро изощряются в догадках.
– Понятно, – Линда мгновенно перешла на холодный деловой тон агентессы. – Мы с мистером Моргенау хотели поблагодарить тебя за лошадей. Великолепные животные… надеюсь, их прежние хозяева не обижаются на нас?
– Их прежние хозяева, – медленно произнес Мигер, – уже ни на кого не обижаются. Они оба погибли два дня назад.
– Прости.
– Ты хоть умеешь пользоваться, – Мигер выразительно покосился на револьверные рукоятки, торчащие из седельных кобур, – этими штуками?
– Обижае… те, сэр?
Массивный револьвер словно бы по волшебству покинул свое уютное, уже начавшее потихоньку нагреваться под солнечными лучами вместилище из потертой кожи и лихо крутанулся вокруг изящной ручки.
– Шестизарядный «скофилд»[13] сорок пятого калибра, вторая модель, – насмешливо отчеканила девушка. – Мне превратить в решето во-он тот кактус, или дальше ты поверишь мне на слово?
– Будете держаться позади строя, – буркнул капитан, вновь разворачивая коня. – Сержант…
– Я пригляжу за этой парочкой, сэр, – широко ухмыляясь, пообещал Флеминг.
– Возьми еще двоих.
– Тогда, – Флеминг задумчиво покосился на кавалеристов, – Ричи и Красавчика, с вашего позволения, сэр.
– И не рвись вперед. Сегодня хватит на всех!
– Ни секунды в этом не сомневался, сэр, – невозмутимо отозвался сержант.
– Капитан Мигер… – вытянулся рядом с мордой гнедого запыхавшийся пехотинец. – Полковник приказывает вам выступать.
Он едва успел отскочить, когда конь капитана рванулся вперед, в два прыжка вынеся Мигера на левый фланг короткой цепочки кавалеристов.
– Передай, – обернувшись, крикнул ирландец, – полковнику, что его приказ будет выполнен!
– …though the soldier knew, – вполголоса пропел сержант Флеминг, – Someone had blundered…
Он отстегнул от седла флягу, поднес её к уху, встряхнул и, одобрительно кивнув, запрокинул голову.
– Вы что-то сказали, сержант? – с интересом осведомилась мисс Келлер, заставляя свою вороную приблизиться почти вплотную к лошади сержанта.
Ответом ей было долгое буль-буль-буль. Затем сержант, оторвавшись от горлышка, одобрительно крякнул, аккуратно завинтил флягу, прицепил её на прежнее место и лишь после этого с ухмылкой уставился на побледневшую от ярости агентессу.
– Простите, мисс?
– Я спросила, что вы только что сказали, сержант?!
– Ах, это… – протянул Флеминг. – Просто стишки. Забредает иногда, знаете ли, в голову нечто эдакое.
– Интересные стишки, – ядовито заметила Линда. – Сами сочинили?
– Ну что вы, – осклабился сержант. – Куда уж мне.
Прищурившись, он вгляделся в спины удаляющихся кавалеристов и с видимым удовольствием процитировал:
Theirs not to make reply,