Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры — страница 60 из 96

— Да, сэр. Слушаюсь, сэр.

— Затем вы с Найджелом зажигаете свечи на елке и на «ветке поцелуев». Ну, это займет у вас какое-то время. Не забудьте убрать стремянку и погасить весь верхний свет. Это — самое важное. Поняли? Очень хорошо. После этого отправьте Найджела обратно сюда в зал, к магнитофону. Теперь вы, Найджел! Без пяти восемь, ни секундой раньше или позже, — вы усиливаете звук внутренней трансляции колокольчиков. Запомните: той, что звучит внутри дома! Запомнили? Включаете на полную мощность. Мы хотим, чтоб усадьбу до краев наполнил перезвон. Так! Мервин! Как только услышите этот перезвон, моментально отпирайте парадный вход в гостиную. Умоляю, ни на секунду не упускайте из виду ключа!

— Он всегда при мне, сэр.

— Отлично. Очень хорошо. Вы, Катберт, заходите в библиотеку и провозглашаете: «Елка!» Зычно, как вы умеете. Вложите все свое умение в этот возглас, ладно, Катберт?

— О да, сэр.

— И тогда вы с Мервином, распахнув парадные двери гостиной, сами успеваете оказаться там раньше всех и занимаете позицию у французского окна. Убедитесь, что полковник уже стоит с той стороны. Там рядом с ним к этому времени окажется Винсент. Он подаст вам сигнал фонариком… Значит, ждете у окна. И-и-и — вот! Наступает решающий момент. — Хилари взволнованно потер ладони. — Когда вся публика окажется в комнате и займет свои места — ну, об этом я сам позабочусь и, смею надеяться, миссис Аллейн будет так добра, чтобы помочь мне, — вы, Катберт, подойдете прямо к окну так, чтобы вас видел Винсент, и подадите условный знак… Винсент, теперь ваша очередь. Ради бога, следите, чтобы до самого последнего мгновения никто вас с санями не заметил. Когда в помещении колокольчики смолкнут, оттащите повозку во двор, к полковнику — он уже будет там. После условного знака сразу врубится звуковая дорожка на начало действия… Динамики, — с энтузиазмом пояснил «режиссер», обернувшись к Трой, — размещены снаружи, для большего правдоподобия эффекта. И вот теперь, Катберт, в этот момент, ради всего святого, не расслабляйтесь там с Мервином, будьте внимательны. Главное: четкость! Четкость и координация. Дождитесь, пока не услышите команду «Тпрррууу!» вашим собственным голосом из динамиков, потом финального аккорда бубенцов, и только затем — только затем! — рывком, французское окно — настежь! И запускайте полковника с повозкой. Винсент, вам поручается следить за Друидом в оба, как рысь в ночи, иначе он в пылу азарта запросто ворвется раньше времени. Проследите, чтобы он снял перчатки. Сами их с него стяните, но только в последний момент! Лучше б он их совсем не надевал, но ничего не поделаешь: мороз. Заранее проверьте, хорошо ли закреплены у него на плечах лямки от саней. А то у него есть удивительная привычка обматываться ими, как почтовая бандероль. Ну, и успокойте там его немного. Подбодрите.

— Приложу все старания, сэр, — отвечал Винсент. — Но он, видите ли, начнет закатывать глаза. Ну, ругаться на меня, что я мешаю ему перед стартом.

— Знаю, знаю. Полагаюсь на ваш такт, Винсент. Скажу так: мисс Тоттенхэм проводит его от гардеробной, а ваша зона ответственности за полковника начинается во дворе. Там можете делать с ним все, что сочтете нужным.

— Благодарю вас, сэр, — с сомнением в голосе произнес Винсент.

— Итак, — Хилари обвел взглядом своих бойцов, — таковы мои точные и непременные распоряжения. Я все сказал. Всем спасибо. — Он повернулся к Трой: — А мы с вами давайте выпьем чаю. В будуаре. Сами себе приготовим. Времени осталось немного, но мы, как говорится, сделаем это «с поспешностью» — помните, как полагается на еврейскую Пасху, препоясав наши чресла[101]. Впрочем, они, как видите, уже препоясаны, все готово к бою. Я надеюсь, вы рветесь в бой? Да?

— Рвусь, — отозвалась художница, с удивлением осознавая, что это правда. — Очень даже рвусь. Просто жду не дождусь.

— Обещаю: праздник вас не разочарует. И кто знает, — добавил Хилари, — быть может, даже он запомнится вам как нечто совершенно неповторимое.

— Я в этом не сомневаюсь, — улыбнулась Трой. Ей хотелось сказать ему что-то приятное.

Глава 4. Древо и друид

I

Оглушительный звук колоколов разносился по всему дому — дом был наполнен их разнообразным, самовластным перезвоном, словно являлся «чревом» какой-то обезумевшей колокольни. Найджел явно со всем возможным рвением исполнил распоряжение хозяина максимально усилить громкость.

— Бом-бом-бом-бом-боммм! — вопил вслед за колоколами какой-то перевозбужденный малыш, сопровождая свой ор экстравагантными ужимками и жестами. Группка таких же крошечных девчонок с подобострастным обожанием столпилась вокруг него, тоже вопя и хлопая в ладошки. Вся ребятня скакала и кричала, несмотря на старание родителей под руководством Хилари и Трой утихомирить их и призвать к порядку. Пришлось троим из отцов семейств — по совместительству надзирателей из «Юдоли» — начать патрулировать комнату из конца в конец с видом профессионально угрожающим: это позволило наконец организовать расшалившуюся детскую стайку в крайне подвижную, готовую в любой момент рассыпаться, но все-таки колонну по парам.

«Динь-дон-динь-дон-динь-дон!» — звенело повсюду «точно звонкий смех ребенка», по выражению Эдгара Аллана По[102].

Вошел Катберт. Он минуту созерцал собравшуюся публику отрешенным взором, затем набрал побольше воздуху в легкие и провозгласил: «Елка, сэр!»

Мгновенно воцарилось молчание. Весь колокольный оркестр слился в последнем ударе и провалился в гулкую тишину. Все часы в усадьбе, а также те, что висели на башенке над конюшней, синхронно пробили восемь раз, а спустя секунду или две вновь вступили колокола, но только на сей раз вкрадчивыми, нежными, сладкими голосами — как у Святого Климента Датского[103].

— Пора, — громко сказал Хилари.

Дети, с извечно свойственной их племени переменчивостью вдруг превратились в ангелов: глазки вмиг стали размером с блюдца, рты раскрылись широко, как бутоны роз поутру, они крепко сжали друг другу ладошки и вообще выглядели завороженными. Даже «перевозбужденный» мальчик и тот притих.

Тут Хилари, как это ни поразительно, запел. У него оказалось сильное мужское контральто, которое сразу приковало к себе всеобщее внимание.

Апельсинчики как мед,

В колокол Сент-Клемент бьет.

И звонит Сент-Мартин,

Отдавай мне фартинг[104].

И вот извивающийся «крокодил» из ребячьих пар двинулся вперед — из библиотеки в коридор, через главный зал, освещенный теперь только пламенем каминов, и дальше — сквозь широко распахнутые двери гостиной — прямо в волшебный мир, созданный Хилари.

В самом деле, подумала Трой, это же настоящая сказка. Просто дух захватывает. В дальнем конце комнаты словно зависла в таинственном сумраке раззолоченная елка. Огни свечей, звезды и целый сонм игрушечных ангелов словно оживляли ее. Казалось, она подрагивает от собственного великолепия. Это было самое красивое дерево на свете.

А Олд-Бейли, ох, сердит,

Возвращай должок! — гудит.

Все верну с получки! — хнычет

Колокольный звон Шордитча[105].

В свете елочных огней дети расселись на полу. Взрослые — и гости, и персонал поместья — переместились в угол гостиной, где мрак полностью скрыл их.

Ну вот, промелькнуло в голове у Трой, наступает звездный час дяди Блошки. Через мгновение он появится.

Хилари, стоя перед детьми, поднял руку, добиваясь полной тишины. Она тут же наступила. Снаружи, прямо из ночной темноты, донеслись таинственные звуки — вроде как невидимые бесплотные флейты весело запели на северном ветру. Музыка электронная, подумала художница, а пробирает и впрямь до мурашек по спине — в комнате даже холоднее стало! Потом сквозь эту выразительную музыку издали начали пробиваться бубенцы подъезжающих саней. Все ближе, ближе их настойчивый перезвон — и вот он уже затихает прямо напротив французского окна. В той стороне за елкой ничего не видно, но Хилари, как известно, все предусмотрел. Вот уже слышится стук копыт, храп оленей и совершенно роскошное, пышное: «Тпппрррууу!» Даже от Катберта Трой такого не ожидала.

Окно распахнулось.

Елка так и заплясала на холодном ветру, все всколыхнулось и заблестело новыми красками: огни свечей заколебались, заполоскались, игрушечные шарики серебристо зазвенели.

Окно захлопнулось.

И вот потянул вокруг елки на лямках свои золотые сани настоящий Друид.

Что ж, может, все это и бесстыдное нагромождение анахронических глупостей, лишенных всякого историзма, может, воображение у Хилари несколько… скособоченно, но как здорово получилось, признала в душе Трой.

Мантия Друида — плотная, просторная, в три охвата, с широкими рукавами — была соткана, как художница уже знала, из золотого ламе́. Волосы — тоже золотистые — обрамляли лицо строгими благородными прядями, золотого цвета борода покрывала всю грудь как опахало. Величественная корона из веток омелы отбрасывала тень на глаза, сверкавшие в полумраке. Отнюдь не комический персонаж, однако. Скорее — король Лир, которому пришло в голову сыграть Оле-Лукойе.

Он трижды обошел вокруг елки под непрекращающийся гимн труб и свирелей. Затем снял с плеч лямки, оставил в стороне повозку, воздел руки кверху, сделал несколько загадочных движений (словно подзывал кого-то к себе) и наконец поклонился, разведя руки в стороны.

К сожалению, перчатки — весьма добротные, трикотажные, — он снять забыл.

— Фред! Перчатки! Я говорю…

Но Друид уже пропал. Растворился. Удалился туда, откуда пришел. В комнату ворвался еще один краткий порыв холодного ветра, окно захлопнулось, колокольчики стихли.