Трой уже не раз и не два пригубила шампанское.
— Сами вы «эй».
— Ну и ну! Чистое кино. Альф Маулт шикарно смотрелся — прямо Навуходоносор в банном халате.
Трой остановила на нем пристальный взгляд.
— А знаете, ведь вы правы, — медленно произнесла она. — В нем определенно сквозило что-то восточно-утонченное, ассирийское, в стиле Блейка. Даже сквозь мантию, которая и вправду похожа на халат.
— Где он теперь есть-то?
— Наверное, наверху, с полковником.
— А велели ему что? Велели ему ходить раздавать пирожки с мясом крошкам-ангелочкам. За детским столом.
— Очень может быть, — невпопад ответила Трой и выпила еще шампанского.
Явился Хилари и занял место рядом с дамой по другую руку от майора Марчбэнкса. Чувствовалось, что он слегка не в своей тарелке.
— Эй, ну как там наш полковник? — громко спросил Смит, привлекая внимание всего стола.
— Спасибо, уже лучше, — весьма сухо ответил Хилари.
— Старушка о нем теперь сама позаботится, так, что ли?
— Да. — Тут Хилари так же скупо добавил для всех: дядя, мол, передает, что очень огорчен невозможностью выйти к гостям. Затем он подозвал Катберта, который склонил ухо к губам хозяина с видом настоящего мажордома. Забавно, подумала Трой: никого из этих своеобразных слуг, похоже, не смущает присутствие за столом такого количества тюремщиков на службе Ее Величества. Обслуживают как ни в чем не бывало. Кажется, даже наслаждаются возможностью предстать перед ними в новой роли.
Хилари говорил с Катбертом очень тихо, но вот Катберт, очевидно, органически не способен был понижать голос, во всяком случае, отвечал он громогласно:
— Его там нет, сэр. — И, выслушав еще один заданный шепотом вопрос, продолжил: — Не могу знать, сэр. Мне выяснить?
— И поскорее, — сказал Хилари.
Катберт подал Мервину едва заметный и словно бы какой-то магический знак, и тот мгновенно выскользнул за дверь.
— Интересненько, — заметил мистер Смит, — видно, Альф сбежал от похвал, чтобы не пришлось краснеть от смущения.
— Откуда вы знаете, что они говорили о Маулте?
— Они ж сами сказали.
— Я не слышала.
— Интересненько… — повторил мистер Смит, развалился, откинувшись на спинку стула, и без стеснения воззрился на Хилари своими крошечными глазками-бусинками. Он не ковырял в зубах, и Трой подумалось: напрасно. Это отлично подошло бы к «личине», как выразился бы Хилари, которую старый антиквар так упорно и по столь непонятной причине на себя напяливал.
Она выпила еще шампанского и начала было самым беспечным тоном:
— Послушайте, мистер Смит, почему вы думаете, если вы, конечно, так думаете…
Однако тот не обратил на Трой никакого внимания. Все его внимание сосредоточилось на Мервине, как раз возвратившемся в столовую и говорившем теперь с Катбертом. Потом Катберт опять наклонился к хозяину.
— Среди персонала, который прислуживает в главном зале, — отчеканил он, — Маулта нет, сэр.
— Как это нет, черт возьми? — довольно громко рявкнул Хилари.
— Виноват, не могу знать, сэр. Смею заверить вас, сэр, все указания ему были переданы. Четко, ясно и своевременно.
— Прекрасно, что ж, найдите мне его, Катберт. Он нужен в комнате полковника. Миссис Форрестер не может оставить супруга одного. Давайте же, Катберт. Найдите его. Лично. Сами. Не стойте столбом.
Брови Катберта взметнулись вверх, отчего лоб его сморщился гармошкой. Он распрямился, вернулся туда, где стоял главный лакей, и пальцем величественно подозвал Найджела. Затем они вместе покинули комнату, оставив гостей на полное попечение одного Мервина.
Хилари оглядел стол и с усмешкой заметил по-французски что-то о тирании над человеком домашних его.
Трой подумала: мало кто из гостей его понял, разве только малая часть, и решительно повернулась к майору Марчбэнксу. К этому моменту художница уже весьма четко осознала: отказ от дальнейшего приема шампанского в этот вечер станет тяжелым испытанием для силы ее воли. Она свирепо взглянула на свой бокал и обнаружила его вновь наполненным. Этот факт почему-то показался ей необыкновенно забавным, но что поделаешь? Не станешь же вмешиваться в работу обслуживающего персонала.
— Кто такой этот Маулт? — поинтересовался майор.
Трой ответила вполне складно (и рада была уже тому, что сохранила связность и внятность речи), а потом задала встречный вопрос:
— Не правда ли, Рождество получается… необыкновенное?
— О да, несомненно, замечательное, — подхватил Марчбэнкс. — А для меня так и вовсе волшебное. Посудите сами: ровно четыре часа назад мне пришлось исполнять обязанности распорядителя на рождественском празднике в «Юдоли». Довольно мрачное зрелище, доложу я вам. А вот теперь — пожалуйста, я сижу за этим столом вместе с тремя моими надзирателями, пью шампанское из погребов Билл-Тасмана, а обслуживает меня шайка сами знаете каких ребят!
— Один из них, Катберт, кажется, сидел у вас в «Юдоли», не правда ли?
— Да. Он неплохой малый. Я рекомендовал его Билл-Тасману. Со всеми должными предостережениями, как вы понимаете. Думаю, ему доставляет удовольствие демонстрировать, на что он способен в качестве метрдотеля, нам, то есть — людям из «Юдоли». Он и вправду знает толк в своей профессии, этот Катберт.
— По-моему, он немножко частит, подливая шампанское. Самую малость, — осторожно заметила Трой.
Майор Марчбэнкс на секунду задержал на ней взгляд и вдруг расхохотался.
— Хотите сказать, что вы «самую малость» навеселе?
— До этого, хочу надеяться, не дошло. Я не дошла, — ответила Трой с достоинством.
— По-моему, вы в полном порядке.
— Отлично.
— Скажите, — Хилари наклонился к Трой через головы разделявших их гостей, — я не слишком был строг насчет поисков Маулта? Просто тетя Клумба не сдвинется с места, пока он ее не сменит.
— Куда он мог подеваться?
— Видимо, улетел на крыльях успеха и празднует где-нибудь. Пью за ваши прекрасные глаза. — Хозяин «Алебард» приветственно поднял свой бокал.
— Спасибо. Ладно, давайте за них выпьем, если вам угодно, и я побегу сменю миссис Форрестер. Пожалуйста, позвольте. Мне это нетрудно.
— Но не могу же я…
— Очень даже можете. Я уже закончила этот прекрасный ужин. Очень прошу вас, не обращайте на меня внимания. — Последняя фраза была обращена ко всем гостям за столом. Трой встала и удалилась весьма стремительно и ровно, что отметила про себя с удовлетворением. По крайней мере, на ногах хорошо держусь, подумала она.
В главном зале дети как раз заканчивали пиршество, и родители потихоньку зазывали их из-за стола обратно в гостиную. Там им предстояло собрать подарки, потом вернуться с ними в библиотеку и ждать, пока одного за другим их не развезут по домам. По их милости общему празднику предстояло закончиться не слишком поздно.
У подножия лестницы Трой столкнулась с Катбертом.
— Вы нашли Маулта? — спросила она.
— Нет, мадам. — Лицо дворецкого приняло кислое выражение. — Никак не могу этого понять, мадам. Очень своеобразное поведение.
Уж не более «своеобразное», чем убивать поваренка ножом, которым ты только что разделывал курицу, — мелькнуло в голове у Трой. Вслух же она произнесла:
— Я пойду сменю миссис Форрестер.
— Очень великодушно с вашей стороны, мадам, смею полагать. И еще, если позволите заметить: очень жаль, что вам приходится брать эту тяжелую миссию на себя.
— Ничего страшного, — беззаботно улыбнулась Трой.
— Черт бы взял этого Маулта! — вырвалось у Катберта. Он произнес это имя довольно тихо, но вложил в него столько ядовитой злобы, что художницу просто оторопь взяла. Она быстро взбежала наверх и, все еще чувствуя легкое головокружение от выпивки, решила сначала заглянуть к себе. Там она приняла две таблетки аспирина, положила влажное полотенце на затылок, открыла окно, высунула голову наружу и сделала глубокий вдох.
На лицо ей упали две снежинки — словно его коснулась, как в сказке Андерсена, рука Снежной королевы. Художница задержалась в таком положении еще минуту, бросила взгляд на омертвелый пейзаж. Потом закрыла окно, задернула шторы и отправилась к Форрестерам.
Полковник находился в постели, но не спал и даже не лежал, а полусидел, опершись на подушку. Вид он имел образцового чистенького пациента в детском отделении хорошей больницы. Миссис Форрестер сидела у огня и свирепо вязала.
— Я уж думала, это Маулт, — пробормотала она.
Трой объяснила цель своего визита. Сначала казалось, что старая леди решительно настроена отправить ее восвояси. Она объявила, что не желает ужинать, а впрочем, если угодно, пусть пришлют ей чего-нибудь в спальню на подносе.
— Ну, сходи, Клу, пожалуйста, сходи, — попросил ее муж. — Со мной давно все отлично, не стоит надо мной так трястись, дорогая. Право, только хуже от того, что ты тут сердито накидываешь петли.
— Ни секунды не верю, что они его действительно искали. Я говорю: ни се…
— Вот и прекрасно. Тогда поищи ты. И вообще, растормоши их там всех хорошенько. Уверен, под твоей командой они его быстро разыщут.
Со стороны больного то была, конечно, лишь хитрая, но неожиданно эффективная уловка. Миссис Форрестер сунула свое вязание в сумочку пурпурного цвета и резко встала с места.
— Очень мило с вашей стороны, — прорычала она Трой. — Этой желтоволосой кукле Хилари такое небось и в голову бы не пришло. Спасибо. Я недолго.
И она вышла. Полковник прикусил нижнюю губу, втянул голову в плечи и сделал своей новой сиделке большие глаза. Она ответила ему тем же, и оба тихонько захихикали.
— Терпеть не могу, когда со мной возятся. А вы?
— Я, в общем, тоже. Но вам и вправду лучше?
— Честное слово. Но, конечно, я еще только-только начинаю смиряться в душе с тем, что случилось. Сами понимаете — для меня это жуткая неприятность.
— С ума можно сойти, как обидно.
— Я так и знал, что вы-то меня поймете. Ну, я рад, что у Маулта все получилось…