— Но…
— Нет, дорогой друг, нет. Больше ни слова. Убедительно вас прошу.
Аллейн поспешно вышел обратно в главный зал и сразу столкнулся там с Хилари. Тот стоял метрах в полутора от двери. На лице его застыло странное выражение — одновременно виноватое и слегка вызывающее.
— Не знаю, что вы обо мне теперь подумаете, — произнес он, — вероятно, даже будете очень недовольны. Но, видите ли, я позволил себе поговорить с нашим местным главным брахманом. Я имею в виду старшего суперинтенданта из Даунлоу. И еще — связаться с вашим непосредственным начальником в Скотленд-Ярде.
— Чисто случайно мы немного знакомы, — пояснил Хилари вкрадчиво. — Когда я еще только обустраивался со своей прислугой в «Алебардах», он заезжал в «Юдоль» с инспекционным визитом, приходил вместе с Марчбэнксом сюда на чай и проявил большой интерес к моему педагогическому эксперименту… Однако давайте не будем заставлять его ждать.
— Хотите сказать, он все еще на проводе?
— Да, и хочет вам что-то сказать. Телефонный аппарат — вон там, за вами… Я знаю, вы сможете понять меня и простить.
«Слишком много ты знаешь, куда больше, чем тебе следовало бы», — мысленно ответил ему Аллейн, сделал глубокий вдох, чтобы вернуть себе самообладание, и поднял трубку. Хилари, со свойственной ему нарочитой тактичностью, тут же удалился из зала. «Лукавый показушник, — мелькнуло в голове у лондонского детектива, — ведь точно станет подслушивать по другому проводу в кабинете, или откуда он там набирал номер…»
Голос помощника комиссара звучал горестно-шутливо.
— Дорогой мой Рори, в каких, однако, неожиданных местах можно вас застать. Куда вы — туда и работенка за вами, как я вижу.
— Поверьте, сэр, я ее не ищу и не приманиваю.
— Ну, уж наверное. Вы там сейчас один у телефона?
— Насколько я могу судить, да.
— Ясно. Вот что: тамошний старший суперинтендант тоже звонил мне, еще раньше Билл-Тасмана. Что-то удача отвернулась от тех краев, где вы проводите рождественские праздники, дружище. И серия ограблений магазинов, и какая-то адова сидячая забастовка, которая перерастает чуть ли не в бунт. Из округа к вам послано несколько ребят, но отдел и так работает на пределе сил, лишних людей нет. А насколько я могу судить, ваша заварушка в поместье…
— Она вовсе не моя.
— Не перебивайте, пожалуйста. Эта заварушка в поместье грозит перерасти во что-то по нашей части, или я не прав? — Устойчивое выражение «по нашей части» у помощника комиссара могло значить только одно: подозрение на убийство.
— Возможно, вы правы, сэр.
— Да. «Принимающая сторона» — вы понимаете, о ком я? — просит, чтобы вы возглавили расследование.
— Но, сэр, его уже взял под контроль здешний старший суперинтендант. В настоящее время на месте работает суперинтендант Рэйберн, начальник территориального отделения полиции в Даунлоу.
— Неужели старший суперинтендант выразил твердое намерение заниматься этим делом в одиночку?
— Насколько я понял, он, конечно, стонет…
— Вот именно. Еще как стонет. Просто-таки простирает к Ярду руки, умоляя о помощи.
— Но он должен сперва получить добро от своего прямого руководства, сэр, то есть от главного констебля[120]. Иначе мы не имеем права…
— Его главный констебль загорает на Бермудских островах.
— Проклятие!
— Очень плохо слышно по междугородному. Что вы сказали?
Аллейн с трудом подавил желание крикнуть: «Да все вы прекрасно слышали!» — и только спокойно сказал:
— Я выругался, сэр.
— От ругательств толку мало, Рори.
— Послушайте, сэр, есть одно препятствие. Моя жена. Трой. Она находится здесь в качестве гостьи. Собственно, и я тоже. Это называется конфликт интересов, сэр. Личная заинтересованность.
— Я об этом уже думал. Трой лучше отправить домой в Лондон, если вы не против. Засвидетельствуйте ей, пожалуйста, мое почтение и скажите: я очень сожалею, что на нее, так сказать, невольно ложится тень от бремени сыщика.
— Дело не в этом, сэр. Если мне придется — а мне придется — задержать в усадьбе остальных гостей, ее же я, наоборот, отошлю, то получится какой-то фарс!
— А вы возьмите с них показания и распустите тоже на все четыре стороны, если сочтете возможным, конечно. Ведь там и без них открывается многообещающее поле для следствия, верно?
— Не уверен. Дело темное. Непонятное. Скажу больше: какое-то безумное.
— Намекаете на штат прислуги, состоящий сплошь из убийц? По-моему, Билл-Тасман нашел прекрасный способ оздоровления преступных душ, хотя, конечно, экстремальный. Впрочем, никто не застрахован от ошибок: вы вполне можете обнаружить в их рядах и рецидивиста, так сказать. — Тут помощник комиссара откашлялся и поменял тон. — Рори, прошу меня простить, но у нас тут в департаменте сейчас необычайная запарка. Вы сами понимаете, дело в «Алебардах» не терпит отлагательств. И требует оно нестандартного подхода, на который способны только вы.
— Это приказ?
— Если угодно…
— Вас понял, сэр.
— Мы посылаем в ваше распоряжение мистера Фокса. Хотите, передам ему трубку?
— Не стоит, — уныло ответил Аллейн. — Только еще… Постойте.
— Да?
— По-моему, Рэйберн уже добыл полный список служащих в «Алебардах». Я хочу получить по нему полный отчет из ОРП[121] — со всеми подробностями.
— Конечно, дружище. Может, мне лучше самому поговорить с этим вашим «супером». Как его фамилия? Рэйберн? Давайте его сюда.
— Одну минуту, сэр.
— Спасибо. И простите старика. Желаю удачи.
Когда разговор был наконец закончен, лондонский детектив отправился на поиски своей жены. В их комнате ее не оказалось, но вещественные доказательства говорили, что она успела принять ванну и сменить платье. Аллейн высунул голову по шею из окна, простоял так минуту или две, «любуясь» руинами оранжереи, и лишь потом опять пошел вниз. Пересекая главный зал, он встретил Катберта с каменным лицом и полным подносом бокалов в руках.
— Все собрались в библиотеке, сэр. Мистер Билл-Тасман велел, чтобы я сообщил вам. Я провожу вас, сэр.
В библиотеке действительно уже собрались все, включая Трой, которая украдкой состроила мужу какую-то непонятную гримасу.
Хилари чувства переполняли до краев.
— Дорогие мои! — восклицал он. — Господи! Какое облегчение!
Он двинулся навстречу лондонцу с распростертыми руками, легонько обнял его за предплечья и ласково чуть стиснул их.
— Дорогой друг, — заливался он, — я просто не могу выразить, как все мы до единого благодарны вам и какое это для нас — я уже только что сказал и снова повторю — великое облегчение. Ну! Прошу-прошу! — Последнее восклицание можно было трактовать и как приглашение выпить, и сесть поближе к огню, и познакомиться с полковником, а также с мистером Смитом.
Полковник первым сделал шаг вперед. Он пожал Аллейну руку и сказал, что в долгих представлениях, собственно, нет нужды, поскольку все они знают, как «мила, добра и очаровательна Трой», а такая жена может быть только у превосходного человека. В завершение речи он безо всякой связи с предыдущим добавил, что «чертовски беспокоится за Маулта».
— Знаете, каково это, когда кто-то служит у вас столько лет, что уж и вспоминать не хочется, полжизни бок о бок, и вдруг — раз! Этот малый исчезает. Чувствуешь себя потерянным. Какая-то пустота. К тому же Маулт — по-настоящему честный, добрый малый и отличный товарищ. Я, то есть мы… — Тут Форрестер с сомнением покосился на жену и поспешил закончить фразу: — Мы к нему очень привязаны. И уверяю вас, он души в нас не чаял, от него никому не было и не могло быть никакого вреда. От кого угодно, только не от Маулта!
— Сочувствую вашей утрате, — коротко ответил Аллейн.
— Да, ужасно! — кивнул полковник. — Страшно и подумать, что с ним могло приключиться это самое… Ну… Да что угодно! Неужели он где-то скитается, один-одинешенек? Где-то там, на ветру и морозе? Я все твержу племяннику: надо позвонить Марчбэнксу, пусть моего старину Маулта ищут с собаками. Там у них ведь должны быть собаки! Как вы думаете?
Аллейн ответил — причем совершенно искренне, — что это, по его мнению, хорошая мысль, после чего к нему подступил мистер Смит.
— Вроде встречались уже, — произнес он, пожимая детективу руку с силой прямо-таки костоломной. — Я только сперва не сообразил, что вы это вы. Понимаете? Когда ж это было? Лет десять тому? Я давал показания по вашей милости. То есть по делу, которое вы вели. О подделке гравюр Блейка. Помните меня?
Аллейн сказал, что очень хорошо помнит мистера Смита.
Крессида в очередном платье-тунике, на сей раз из зеленого вельвета, с внушительной брошью спереди (в броши явно просматривался стратегический расчет) и с разрезом до талии сзади, грациозно повела в сторону мужа Трой тонкими пальцами и произнесла с милой застенчивостью:
— Привет.
Хилари собирался было попотчевать Аллейна напитками и, когда тот заявил, что ничего не хочет, всплеснул руками в почти комическом замешательстве:
— Как, совсем ничего?!
— Увы, на службе нельзя.
— Ну, что вы, я вас умоляю! При наших-то отношениях, дорогой вы мой человек, в нынешних условиях, называть «службой»… Не сомневаюсь, вы меня поняли.
— Понял вполне, — не стал спорить Аллейн. — Однако, раз эти обстоятельства и правда очень причудливы и щекотливы, я считаю, что в наших общих интересах будет поскорее ввести их в русло обычной полицейской процедуры. По крайней мере, насколько возможно.
— Хорошо, хорошо! — подхватил Хилари. — Но все же… — Однако он так и не нашелся что еще сказать и с безмолвной мольбой посмотрел на Трой.
— Для меня было бы честью и радостью посетить ваш дом в качестве гостя, — вежливо заметил Аллейн, — но, как выяснилось, мне это не суждено. Оказалось, что я тут — полицейский следователь при исполнении, провожу расследование и обязан стараться вести себя соответственно.