Однажды в сказку. (Не) Злая королева — страница 37 из 54

Последнее изменение в чертах произошло как раз в тот момент, когда головорезы, потеряв терпение, выломали входную дверь. В комнату ворвались трое, скрытые темными плащами.

– Почему не открываете? – зло спросил один из них.

– Госпда, а вы, собстно, кто будете? – изображая в стельку пьяного, отозвался Эдвард.

– Вопросы здесь задаем мы, а ты отвечаешь, понял? – грубо сказал второй, подходя ближе к королю. – Говори, почему не открывал?

– Так… – Эдвард округлил глаза, изображая легкий испуг, – вставал, одевался, уже собирался к вам выйти… но, гм, вы и сами вошли.

– Это кто? – третий наемник указал на лежащего без сознания Эндрю.

– Брат мой. Мы с ним всю ночь праздновали удачную сделку с Бернфл… Бренфл… в общем, с чужеземными торговыми гильдиями! Хотим новое отделение открыть. Да вот прямо здесь, в Вильдорфе! Будем всё подряд свозить сюда из других королевств. Нас точно ждет успех, говорю вам, тут такой гешефт намечается…

– Ясно, – один из головорезов раздраженно его перебил.

Пройдясь по комнате, он поднял с пола пустую бутылку и внимательно осмотрел. Меня прошиб холодный пот. Зажав рот рукой, я сидела за дверью, стараясь не издавать ни единого звука и надеясь, что головорезам не слышно, как бешено колотится мое сердце.

– На этой улице недавно проходила парочка средних лет, оба рыжие, женщина в сером шерстяном платье, мужчина в светлой рубашке. Говорят с бернфилдским акцентом. Видел? – дав наше довольно точное описание, спросил один из мужчин.

– С бернфл… с бредфл… – вздохнув, Эдвард нахмурился и почесал подбородок. – Нет, таких не видал.

– Ладно, пошли отсюда.

Головорезы уже развернулись к выходу, как один из них вдруг остановился и снова взглянул на Эдварда.

– Приятель, а где ты так кулаки-то успел разукрасить?

Эдвард посмотрел на сбитые костяшки. Оборотное зелье меняло внешность, но не залечивало раны.

– Да пообщался тут в таверне с одним умником. О целесообразности монетной реформы. Наши взгляды не сошлись… – весело хмыкнул король.

Мужчины молча переглянулись, но не ушли.

– А знаете, что ещё мне кажется странным? – бросил один из них.

Пьяно улыбающийся король лишь удивленно приподнял одну бровь, я же от волнения прикусила собственную руку.

– В комнате совершенно не пахнет вином.

– Зато несет травами, – поддакнул третий, подтверждая, что Черные короли идиотами не были.

Выражение на лице Эдварда мигом переменилось, он выхватил меч из ножен и не дожидаясь, когда головорезы опомнятся, бросился вперед. Один на троих.

Глава 22. Удачные встречи и их последствия


Двое ловко увернулись от атаки Эдварда и достали стилеты. Третий замешкался, и это стало смертельной ошибкой, король вонзил острое, не так давно заточенное лезвие в грудь наемника. Разъяренные гибелью своего товарища головорезы ринулись на Эдварда, он умело отводил удары, но натиск сразу с двух сторон не позволял ему сделать ответный выпад.

– Ира, надо ему помочь, – раздался рядом со мной взволнованный шепот Роджера.

Вздрогнув от неожиданности, я прикусила кожу на тыльной стороне ладони. Боль немного отрезвила и помогла прийти в себя. Король отбивался смело, но Роджер верно заметил, Эдварду требовалась моя помощь. Одному из наемников удалось достать его, порезав предплечье, правый рукав светлой рубашки уже пропитался кровью.

Торопливо проглотив полный черпак оборотного зелья, я вылила на пол остатки, и не особо задумываясь о том, что делаю, с воинственным ревом выскочила из кладовки. Замахнувшись как следует, со всей силы огрела одного из головорезов медным котелком. Голова у наемника оказалось крепкой, от удара по затылку на ведьмовской посудине образовалась глубокая вмятина. Повернувшись ко мне, мужчина закатил глаза и упал лицом вниз.

Наемник против котелка: один–один.

Оставшийся на ногах головорез обернулся, увидел меня и уже занес оружие, чтобы отомстить за второго павшего товарища, но Эдвард воспользовался моментом и нанес ему смертельную рану, перерезав горло. Прижимая к себе помятый котелок, я посмотрела на лежащих в крови мужчин, после чего подняла глаза на короля.

– Мы их… я… я его…

Слово «убила» застряло в горле тяжелым комом. Наемник, по которому я заехала котелком, вдруг громко застонал и, перевернувшись на спину, приподнял голову. Из сломанного носа хлестала кровь.

– Вы – нет, – спокойно сказал Эдвард и вонзил в лежащего меч.

Изо рта мужчины потекла густая темная струйка. Хрипло выдохнув, он бросил на короля злой взгляд, после чего закатил глаза и обмяк, больше не произнося ни звука. От запаха крови у меня закружилась голова.

– Надевайте ваши брюки, – буркнул Эдвард, вытирая лезвие меча и убирая его обратно в ножны, – платье придется оставить здесь.

Выронив из рук котелок, который прокатился по деревянному полу с громким звоном, я сняла с пояса кошель и вернулась в коморку. Не помню, как стянула платье, надела брюки и темно-зеленую тунику, которую Эдвард покупал в столице, когда мы притворялись пожилой парой, все делала механически, в голове звенела пустота.

– Меня не забудьте, – крякнул Роджер в темном углу, вырывая меня из этого транса.

Я испуганно подскочила, сердце так и норовило вырваться из груди. Схватив Роджера, вышла в комнату и уже более осознанно посмотрела на Эдварда, он доставал из карманов головорезов сложенные листы пергамента. Развернув их, король невесело усмехнулся:

– Что и требовалось доказать.

Он протянул мне находки.

– Вы ранены, – с тревогой сказала я, глядя на продольный порез, выглядывающий из-под разорванного окровавленного рукава.

– Пустяки, – отмахнулся король и наклонился к последнему убитому, проверяя и его карманы.

Разворачивая листы, я уже догадывалась, что увижу, и потому не сильно удивилась, прочитав на пергаменте выписанное аккуратным ровным почерком приглашение посетить королевство Гримвальд, скрепленное специальной королевской печатью.

– А это что?

Эдвард выудил из-под рубашки наемника тонкую цепочку, на которой словно маятник из стороны в сторону раскачивался гладкий белый камушек. Из зеркальца вдруг послышалось злое шипение.

– Духи раздерите этого чернокнижника!

– Ты знаешь, что это? – настороженно спросила я Роджера.

– Знаю, – невесело отозвался он. – Похоже, Сайлас поставил на нас следящие чары. Теперь понятно, как его шакалы появились здесь так быстро. Их привел этот магический амулет, он способен указать на оставленный на жертве след с точностью до улицы.

Эдвард распрямился и, повернув голову к Роджеру, тихим, угрожающим голосом спросил:

– Что?

– На мне чар нет, я бы почувствовал! – поспешно добавил Роджер. – Но дядя держал в руках еще и…

– Кошелек, – выдохнула я.

Мы с Эдвардом посмотрели на кожаный мешочек в моих руках. Король тихо выругался.

– Из столицы за нами выехали семеро. Здесь только трое. Надо уходить.

Достав сумку, он спешно запихнул в нее запасенную одежду, гримуар, монеты и самое ценное, что у нас было – листья скороспела. Котелок решили оставить, так как после деформации он стал непригоден для зельеварения, а травы и пузырьки сможем купить позже. Кошелек и одежду бернфилдских торговцев бросили на пол, рядом с телами. Король накинул кафтан, в котором прибыл на бал в замок Гримхильды, схватил меня за руку и со словами «Всё, нельзя здесь больше оставаться» потянул к выходу.

– Постойте! – воскликнула я, выдергивая свою ладонь из его крепких пальцев.

– Что? – сердито рявкнул Эдвард, разворачиваясь.

Измененное оборотным зельем лицо заметно побледнело, черты заострились. Король едва сдерживал бушевавшие в нем эмоции.

– Эндрю, – тихо сказала я, указывая на лежащего все там же и все также без сознания торговца. – Мы не можем его здесь оставить. Вы сами сказали, что за нами гнались и другие, значит, рано или поздно они здесь появятся и найдут своих товарищей. И что тогда будет с Эндрю? Они его убьют только потому, что мы удачно встретили его на своем пути?

Король снова выругался.

– Вы правы, – вздохнул он и подошел к дивану.

Схватив молодого торговца за плечи, король собирался с силой его встряхнуть, но я снова закричала:

– Подождите!

Эдвард как-то устало на меня посмотрел, его приподнятая бровь так и спрашивала: «Ну, что еще?»

– Возьмите у него несколько волосков, мне пришлось вылить остатки зелья… – пробормотала потупившись.

Король позаимствовал у одного из мертвых головорезов короткий нож и, поднеся его к темной макушке Эндрю, срезал у того целую прядь длинных темных волос. После чего убрал их в карман и как следует встряхнул молодого человека. Тот сразу не очнулся, и Эдвард залепил несчастному торговцу смачную оплеуху. Дернувшись, торговец распахнул глаза и удивленно уставился на короля.

– Г–генрих? – пробормотал он и тут же помотал головой. – Нет, вы не мой брат. Кто вы? Что вы здесь делаете?

– Приятель, послушай, тебе срочно нужно отсюда уходить.

Эндрю озадаченно перевел взгляд с короля на меня и обратно.

– А где… кхм, я ведь даже не знаю, как их зовут… милая пара из Бернфилда?

– Они сбежали, – холодно сказал Эдвард, отходя от торговца. – И оставили тебе подарок.

От открывшейся картины лицо Эндрю позеленело. Он судорожно втянул воздух и зажал рот рукой. Король указал на щеку одного из головорезов.

– Знакомая метка? Догадываешься, кто они?

Эндрю испуганно округлил глаза и, все также сжимая рот рукой, закивал.

– Их дружки, возможно, появятся здесь в ближайшие несколько тауров, поэтому тебе нужно сейчас же исчезнуть из города.

Торговец подскочил на ноги, уговаривать его не пришлось. Опрометью кинулся на улицу, но почти сразу остановился и согнулся пополам, беднягу вырвало. Настороженно оглядываясь по сторонам, мы тоже спешно покинули дом. К счастью, никто не обращал на нас внимания, все были заняты своими делами. Пьяница, которого ранним утром выворачивает наизнанку, для города был зрелищем обыденным. Сочувственно похлопав Эндрю п