Однажды в Тоскане. История обычного счастья и необыкновенно вкусной еды — страница 19 из 19

Благодарности

Эта книга не увидела бы свет без поддержки многих людей.

Самого главного человека – моего мужа. Спасибо, что даёшь мне закрываться каждый день в комнате и писать. Спасибо моей дочке Адельке, ради которой я всё это и затеяла.

Спасибо моей прекрасной подруге Наталье Кочетковой, она моя главная муза, мой почётный первый читатель и любимый редактор.

Спасибо Лиле Ким, благодаря которой эта история начала писаться.

Оксане Родзевич и её искренней вере в то, что лёгкость и простота могут быть достоинствами. Благодарна за её бесконечную поддержку.

Спасибо Вячеславу Назарову, его мудрости и опыту.

Благодарна Ане Васильевой, которая поделилась своими детскими воспоминаниями.

Элизабет Гилберт, которая никогда не прочтёт эти строки, но именно её книга про творчество помогла идти вперёд.

Я также благодарна всем моим бета-ридерам. Наташе, Яне, Вике, Юле из Берлина, Юле из Минска, Оле, Наде.

И спасибо моим подписчикам в Инстаграм. Без вас этого бы точно не случилось.

Спасибо моему редактору Анне, благодаря которой история превратилась в книгу с рецептами.

Примечания

1

Начало (итал.).

Вернуться

2

В Италии так называются маленькие средневековые деревни.

Вернуться

3

Слова из миланской песни XX века, превратились в устойчивое выражение, восхваляющее город Милан.

Вернуться

4

Проблемы с сигналом (итал.).

Вернуться

5

Понимаете? (итал.)

Вернуться

6

Какого чёрта! Смотри, куда прёшь, дубина! (итал.)

Вернуться

7

Какого чёрта ты затормозил! Ну и придурок! (итал.)

Вернуться

8

Миланец (итал.).

Вернуться

9

Обычный кофе (итал.).

Вернуться

10

Тосканский борго (итал.).

Вернуться

11

Иначе – никак (итал.).

Вернуться

12

Опоздание (итал.).

Вернуться

13

Неисправно (итал.).

Вернуться

14

Работники (итал.).

Вернуться

15

Классно! (итал., тосканск.)

Вернуться

16

Три булочки и немного фокаччи (итал.).

Вернуться

17

Три булочки и немного фокаччи (итал.).

Вернуться

18

Попробуй, это вкусно (итал.).

Вернуться

19

Хороший вечер (итал.).

Вернуться

20

Баббо на тосканском диалекте – отец.

Вернуться

21

Водопроводчик Фабио (итал.).

Вернуться

22

Водный инженер-консультант (англ.).

Вернуться

23

Teatro Povero.

Вернуться

24

Лимонный сладкий ликёр.

Вернуться

25

Масло и чеснок (итал.).

Вернуться

26

Приятный, располагающий к себе (итал.).

Вернуться

27

Долина Орча (итал.).

Вернуться

28

Как вкусно, мама! (итал.)

Вернуться

29

Это невозможно сделать (итал.).

Вернуться

30

Танец (итал.).

Вернуться

31

Название тосканского блюда.

Вернуться

32

Я красавчик (итал.).

Вернуться

33

Сюрприз (итал.).

Вернуться

34

Ничего не поделать (итал.).

Вернуться

35

Воспоминание (итал.).

Вернуться

36

Держи, аморе (итал.).

Вернуться

37

Вместе (итал.).

Вернуться

38

Не раскисайте (итал., разг.).

Вернуться

39

Любовь (итал.).

Вернуться

40

Толстые спагетти, типичные для Долины Орча.

Вернуться

41

Зелёный считается в итальянской культуре цветом надежды: verde – зелёный, speranza – надежда.

Вернуться

42

Финал (итал.).

Вернуться