– Гадость.
– Я сиганул в коровий пруд, как персонаж из мультика. Плохая была идея. Не самая чистая вода. К вечеру по моей ноге расползлись такие прожилки. Папа был на собрании Ассоциации скотоводов в Спрингсе. Я позвонил маме моего соседа, которая была медсестрой, объяснил ей все, и она сказала: «Джек, а ну-ка слушай меня. Это заражение крови. Очень серьезное дерьмо. Эту штуковина может и отвалиться». Я посмотрел вниз, увидел, насколько ее слова звучали близко к реальности, и поехал прямо в отделение неотложной помощи.
Волосы Джека торчали дыбом, он был погружен в воспоминания, на его лице был написан растерянный ужас. Винн рассмеялся.
– Ты пытаешься напугать меня?
– Нет, вовсе нет. Извини. С тобой все будет в порядке. Но мы займемся этим, как только доберемся до деревни.
Винн сел рядом со своим приятелем.
– Она неважно выглядит.
– Я думал об этом. Что-то у нее внутри не в порядке. Он ударил ее сильнее, чем она нам рассказала, или она потеряла сознание и не запомнила этого.
– Может, нам попытаться проплыть еще пару миль, пока не стемнело окончательно?
– Далеко мы не уйдем, – покачал головой Джек, – К тому же, здесь мы в безопасности. Будь он где-то поблизости, мы бы уже знали об этом, – Джек сплюнул на кусок плавника, который превратился в тлеющие угли, и тот зашипел, – Нам действительно повезло там, наверху. Он промахнулся мимо нас с сорока футов из дробовика. Второй раз такое не повторится.
– На самом деле она тебе не нравится.
Джек оглянулся и посмотрел на Винна, в его глазах заплясали прежние озорные огоньки.
– Почем знать? А тебе?
Винн пожал плечами. Он вытащил фигурку каноэ из кармана, достал складной нож и большим пальцем открыл его. Он вонзил в дерево острие, которым вытачивал нос лодки.
– Тебе она точно нравится, – сказал Джек, – Она девушка как раз в твоем вкусе. Умная, жесткая, без комплексов, вероятно, симпатичная. Она бы тобой командовала, совсем как твоя мамаша.
– Эй! – Винн ухмыльнулся. Ему нравилось, что старый Джек вернулся, – И все-таки, она тебе не нравится? – переспросил он, – Я имею в виду Майю. Я знаю, ты обожаешь мою властную маму.
Джек вытащил жестянку с табаком из нагрудного кармана, который чудесным образом оказался застегнутым во время плавания. Табак был все еще немного влажным, но пригодным для употребления. Он сказал:
– Я считаю, что она пришла из мира, которого мне не понять. Все это их дерьмо о конкурирующих публикациях. Зачем так жить?
Ответа не последовало, но за него вполне сошло потрескивание огня и шелест ветра в языках пламени. Они были на зеленой стороне ручья и снова могли слышать громкое стрекотание сверчков.
– И как, ради всего святого, – продолжил Джек, – Такая херня могла привести к убийству? Убийству собственной жены?
– Должно быть, он был пьян.
– Она ни о чем таком не упоминала.
– Нет.
– Я думал о той истории с вендиго, которую ты мне рассказал. О голодном призраке. И о засухе в регионе. И о тех людях, которые погибли на реке в прошлом году. Можно подумать, будто вся эта река проклята. Будто то, что преследовало людей в деревне, могло превратить супружескую размолвку в убийство.
Винн в мгновение ока вспомнил, как у последней переправы Джек наставил на него пушку – на своего лучшего друга. Было ли то реальной угрозой? Он не был уверен. Он ничего не сказал.
В молчании и приглушенных тонах огня слышался гул чего-то настойчивого и едва уловимого, как звон струны бас-гитары спустя много секунд после того, как была взята последняя нота. Он гудел в сумерках почти беззвучно, как насыщенный воздух перед грозой. Джек услышал это первым и сел. Винн перестал прикасаться к своему обожженному лицу и прислушался.
Это была не гроза и не музыка, это был мотор, теперь отчетливо звучащий, далекий, но становящийся все ближе, и в нем не было пыхтения и пульсации подвесного мотора, он был более плавным, устойчивым, он гудел в сумерках со скромным рычанием электрического двигателя. Это были те двое пьяниц. Это точно были они. Джек и Винн встали. Они взглянули на женщину, спящую на коврике, и побежали к воде. Они замерли там бок о бок, как какая-нибудь деревенская пара, которая впервые за год слышит, как по грунтовой дороге едет незнакомая машина. Джек еще немного подумал и вернулся за винтовкой. Они ждали в сумерках.
В этом месте был пологий правый поворот, и длинное каноэ появилось посреди него, как будто вынырнуло прямо из темной воды, или как будто сама посеребренная вода формировалась и преображалась, пока не приобрела форму двух силуэтов, двух мужчин, двух идиотов, одного худого, а другого толстого, стремящихся вперед, чтобы выяснить природу пламени, которое они увидели на пляже. Тощий на носу лодки свистнул – пронзительная насмешка, которая на секунду заставила замолчать даже сверчков.
– Эге-гей! Эй! Это все, что ли? – кричал толстяк.
Джек взглянул на Винна, который казался совершенно ошеломленным. Может быть, его смутило идиотское приветствие; а может быть, ему почудился в вопросе подвох.
Толстяк смачно выругался. Каноэ неумолимо приближалось.
– Чтоб мне трахать утку, – очень четко, почти по слогам произнес толстяк, – Да это же те самые дети. Эй, дети! Это вы?!
– Глянь, у коротышки есть пушка, – заметил тощий.
– И что с того, здесь у всех пушки. Эй, привет! Здорово! Охренеть, как мы вам рады!
Они подходили вот так, мерно гудя над темным зеркалом реки, открывая взору белую двадцатиоднофутовую плоскодонку с квадратным хвостом, запятнанную черным вдоль длинного планширя по правому борту. С обугленными краями и шероховатостями там, где он сгорел.
– Охренеть, просто охренеть! Мы думали, что вы тут уже совсем подрумянились и хрустите. А, черт тебя возьми!
Что-то было не так с их электродвигателем, потому что он работал громче, чем следовало, звучал почти как блендер, и толстяк направил каноэ прямо на скалистую отмель. Лодка ударилась о камни, двое мужчин синхронно качнулись вперед, затем назад, корпус заскрежетал о берег, и толстяк еще два раза для пущей убедительности подкрутил мотор и заглушил его. Он ухмылялся. На нем была камуфляжная кепка техасского университета A amp;M, и в сумерках его улыбка во весь рот практически светилась.
– Фух! – сказал он, – Натурально адский был шторм, верно я говорю? Мы думали, что будем в безопасности, когда он прыгнет, но нас зацепило обратным потоком. Надо было выждать денек. Чувак, – его глаза следили за ручьем, – Вы гляньте на них. Сидят тут в самой настоящей зелени, как ни в чем не бывало. Проклятье, да я бы тоже завис в эдаком раю.
Он пробрался вперед, ступая коленями по мешкам со снаряжением, выбрался на сухие камни и подошел к ним с протянутой рукой. Худой мужчина не сдвинулся с места – он смотрел в сторону костра, на лежащего там человека, и Джек почти слышал, как щелкают шестеренки у него в голове с расстояния в десяток футов.
– Брент. Помнишь меня? – толстяк пожал руку сначала одному из парней, затем другому, – Я-то помню! Надо было тогда ушами не хлопать. Чел! Мы загорелись прям в море, как тот эсминец, как-там-его-звали? – парни понятия не имели, – Я имею в виду, почти что спета была наша песенка. Это было сли-и-ишком близко для уютных посиделок у костра. Рад, что вы… все… – тут он резко прервался, посмотрел на лицо Винна и поморщился, – Ох ты ж. Тебе прилетело. Выглядит не больно-то здорово, – сказал он с искренним беспокойством, – Вы, ребятки, тоже чересчур близко подсели. Я думаю, у нас найдется немножко стерильных бинтов. Джей Ди… – он повернулся обратно к лодке, увидел лицо своего приятеля и проследил за его взглядом, – Что?..
Брент вгляделся в сумерки, затем оглянулся на парней. Джек снял с плеча винтовку, которую и так никто не упустил из виду.
– Раньше вас, помнится, было только двое, – мягко заметил Брент.
Джек ничего не сказал. И Винн тоже. Они не знали, что сказать. Ни один из них до сих пор не переварил многое из того, через что им пришлось пройти; слишком многое произошло с тех пор, как они встретили этих мужчин на том острове.
Толстяк подвигал челюстью, оглядывая маленький пляж.
– Насколько я знаю, здесь помимо вас была только одна группа – они, надо думать, заехали на Лосиное озеро еще раньше нашего. Мужчина и женщина в олд-тауновском каноэ. В зеленом. Точно, зеленое восемнадцатифутовое, я полагаю. Мы продолжали видеть их издалека и старались держаться подальше. Мы никуда не торопились.
Мужчина говорил тихо, но достаточно громко для того, чтобы партнер его услышал. Джек наблюдал, как Джей Ди медленно вытаскивает свой винчестер с затвором – вероятно, шестизарядный – из-под носовой палубы: они работали по той же схеме, пилот на корме, стрелок на носу.
Брент и теперь никуда не спешил. Он, конечно, был тем еще фруктом. Он снова повернулся и посмотрел каждому из парней прямо в глаза. Так, будто он искал что-то внутри них. Даже в полумраке Джек мог без труда разглядеть – ему надолго это запомнилось – зернистую минеральную синеву глаз этого человека.
– Девчонка похожа на нее. Отсюда, по крайней мере. Не могу быть уверен. Примерно того же размера. Длинные каштановые волосы. Где тот мужик?
Тишина. Снова заиграли сверчки, послышалось низкое журчание течения, прибой, набегающий на берег. Винн прочистил горло и открыл было рот, но Джек дотронулся до него стволом винтовки. Винн повернул голову, увидел лицо Джека, закрыл рот и сглотнул.
– Вот оно как, да? – продолжал Брент, – Здесь творится какое-то дерьмо прямиком из «Избавления», и никто ничего не хочет пояснить? – он пожевал уголок рта, нахмурился, – Мы прошли через проклятущий пожар, и я имею в виду, что все реально на волоске висело. Думал, теперь-то у нас все в порядке. Ну и хрень, – он склонил голову набок и сплюнул, – Ты табак нюхаешь? – обратился он к Джеку. Джек кивнул, – Слушай, одолжи понюшку, ладно? Мой вторую неделю как весь вышел.
Джек убрал левую руку с винтовки, расстегнул карман рубашки и протянул мужчине жестянку.