– Спасибочки, – Брент вернул ее обратно.
– Это не то, о чем вы подумали, – сказал Джек.
– Нет?
– Она сильно пострадала. Мы пытаемся отвезти ее к врачу. Но…
– Я слушаю. С большим интересом, уж будь уверен, – Брент сплюнул.
– Это сделал ее муж. Выбросил наши шмотки в реку на первой переправе и уплыл прочь.
Брент подвигал челюстью, склонил ухо набок, как будто пытаясь расслышать хоть какие-нибудь проблески логики.
– Затем мы перевернулись на последних больших порогах, потеряли остатки нашей еды и теплую одежду, – сказал Джек.
Становилось все темнее. Прилив ночи, казалось, поднимался вверх по реке, оседал на воде и разливался по берегам. Очень медленно. Там, где были деревья, сгущающаяся тьма поднималась к косматым вершинам, которые постепенно засыпали. Закатный ветер почти стих. Теперь это было просто движение воздуха вверх по течению, сопровождавшееся прохладными прикосновениями, предвещавшими еще одну морозную ночь. Впервые за, казалось, годы Джек почувствовал меньше запаха угля, чем холодных запахов воды, насыщенной минеральными отложениями.
– Это долгая история, – сказал он, – Мы думали, нам всем крышка. Теперь ее срочно нужно отвезти в деревню. С мотором вы можете двигаться намного быстрее нас. Может, вы могли бы забрать ее с первыми лучами солнца.
Брент еще немного поизучал Джека. И снова сплюнул. Затем он посмотрел на Винна, который, даже сгорбившись и засунув руки в карманы, возвышался над ними обоими. Несмотря на сгущающиеся сумерки, Винн со всеми его веснушками, непослушными кудрями и серьезностью казался скорее творением Нормана Рокуэлла[24], нежели Джеймса Дикки[25]; он выглядел как ребенок, у которого никогда в жизни не было в голове дурных мыслей. Брент осведомился:
– Ты не хочешь куда-нибудь спрятать эту винтовку?
– Если твой приятель спрячет свою.
Брент тихонько присвистнул, и Джей Ди засунул шестизарядник обратно под нос лодки. Джек перекинул карабин 308-го калибра через плечо.
– Я у вас в долгу после той встречи, там, на острове. Мы тогда были немного в подпитии, – смешок у Брента вышел невеселым, – Возможно, мы не обращали внимания на некоторые важные мелочи, которые вполне его заслуживали. На следующий день после того, как вы уплыли, Джей Ди залез на дерево. И мы увидели этот сраный пожар. Нас не сильно это напрягло, но с тех пор мы следили за ним. Так что, спасибо.
Джек кивнул.
– Вот и ладненько, – сказал Брент, – Как она, все скверно?
Джек снова кивнул.
– Мы разобьем лагерь тут, с вами рядышком, и отправимся на рассвете, – предложил Брент, – Звучит хорошо, а? Мы были на рыбалке, и у нас есть куча запасной еды. Похоже, хорошенько пожрать вам не помешает.
Джек и Винн помогли мужчинам разгрузиться. У них была большая палатка, которую тощий Джей Ди установил сам при свете налобного фонаря. Он не произносил ни слова и никогда не отходил слишком далеко от своей пушки. В их тандеме он казался эдаким вышибалой. Брент взял только один рюкзак, предположительно со своими вещами, подошел к костру, подбросил в него несколько веток плавника и устроился на камне побольше. Он посмотрел на спящую женщину безо всякого выражения. Винн укрыл ее своим спальным мешком, так что торчала наружу только ее голова, и за исключением исчезающих синяков и темных кругов под глазами, ну и еще того, что даже в колеблющемся свете костра казалось неестественной бледностью, она выглядела как любая другая спящая женщина. Брент порылся в своей сумке, достал полную пластиковую бутылку «Олд Эйдж» и, отвинтив крышку, выпил. Джек наблюдал за ним. Брент знал, что за ним наблюдают. Казалось, ему было все равно. Он еще немного подумал, встрепенулся, спустился в темноте к своей лодке и принес проволочную решетку и что-то похожее на двухгаллоновую пластиковую бочку с защелками. Двумя палочками он отодвинул пламя с одной стороны кострища, установил гриль на ножках над кучей углей, открыл крышку бочки и выложил на нее четырех жирных озерных форелей, очевидно, маринованных в рассоле. Вкуснятина. Он кивнул сам себе, отмечая хорошо выполненную работу, откинулся на камень и занялся по-настоящему серьезным делом – выпивкой. Когда Джей Ди закончил с палаткой, развернул спальные матрасы и отнес кухонный ящик к костру, он сел рядом со своим приятелем на плоский камень, молча взял бутылку из рук Брента и сделал большой глоток. Джек прикинул, что он, должно быть, выпил миллилитров девяносто за один присест. Недурно. Один из способов почувствовать себя как дома.
Придурками эти люди точно не были. Ничего подобного Джек не смог бы вообразить при первой встрече на озере. Они приготовили обильный ужин с бессловесной деловитостью. Брент даже соизволил почистить картошку, которую они выудили из пластикового контейнера. Соленая озерная форель, картофель и тушеная морковь, а также бульонная подливка Джей Ди, размешанная на сковороде с мукой и небольшим количеством безымянного масла. Джек и Винн позволили Майе поспать и поставили маленькую палатку, чтобы она могла перебраться в нее позже. Как только она просыпалась, ее кормили. Парни тоже ели с ненасытным аппетитом. Говорили вслух не особенно много. Если Джей Ди и Джек все время следили за тем, где находятся винтовки, и держали их поблизости, то все остальные усердно не подавали виду, что замечают это.
Глава девятнадцатая
Ночь была темной. Убывающая луна взошла и ушла, оседая, как костяной серп, на западе, где не задерживался дым. Звезды и мерцание северного сияния на восточном горизонте были скрыты облаками. Костер в лагере почти догорел. Джек позволил ему утихнуть. И он позволил Винну поспать. Заморозки так и не наступили, Винн растянулся под открытым небом в ночи, пахнущей дождем, спал на пляже, чтобы позволить Майе уединиться в палатке. Винн перед сном попросил:
– Кэп, разбуди меня через пару часов. Давай сегодня вечером дежурить сменами по два часа. Ни у кого не будет проблем с отключкой.
Джек пообещал, сел у костра с Джей Ди и наблюдал, как он пьет. Двое мужчин с винтовками, лежащими рядом с ними на камнях.
Джей Ди предложил ему тоже, протянул теперь уже наполовину пустую бутылку бурбона за горлышко, и Джек не отказывался от бутылки первые два круга. Он знал, что с пьющими людьми главное – первое впечатление. Как только ты начинаешь пить с серьезными пьяницами, они впоследствии просто предполагают, что ты был с ними всю ночь, выпивая бутылку за бутылкой, даже если ты так и не сделал больше ни глотка. Для пьющего все остальные в мире тоже были тусовщиками. Так что он заставил Джей Ди расслабиться, что было нетрудно, потому что двое рыбаков, вероятно, пили весь день. Джек бы не удивился, узнав, что один контейнер в их каноэ доверху забит бутылками.
Брент рано лег спать, пробормотав: «Завтра важный день», и оставив все прочие свои мысли при себе. Джей Ди пил с неизменной угрюмостью. Между глотками он то и дело поворачивал голову и наблюдал за Джеком исподлобья, и если ему и хотелось спросить, что, черт возьми, случилось с девушкой и так далее, то он сдерживался. Но он несколько раз оглядывался на палатку, и у Джека сложилось стойкое впечатление, что дело здесь было не только в том, что у него были животрепещущие вопросы. Там лежала молодая женщина, пускай и раненая. Вот какой подтекст улавливал в этом Джек.
Джек смотрел на него волком. Он пытался прочувствовать этого человека и пристально наблюдал за ним. Видел, как он все больше распаляется, подмечал признаки усталости. Ему нужны были эти ребята, и он не собирался все испортить. Поднялся легкий ветерок, двигавшийся вниз по течению, и охладил его спину. Хорошо. Ухнула сова. Одиночные глухие ноты, ритму которых Джек следовал, чтобы не заснуть. Но они так и не сформировали закономерность, за исключением того, что в своей ошеломляющей хаотичности они, казалось, исследовали ночь бархатных глубин и гулкого одиночества. Он развел огонь и добавил дров, чтобы поддерживать тепло; больше для того, чтобы убаюкать Джей Ди, чем чтобы согреться самому. Ему нужно было оставаться в сознании.
И он это делал, пускай и с трудом.
Перед рассветом царит определенная тишина. Пауза. Костер превратился в груду тлеющих углей. Ветер стих. В промежутке между выдохом и вдохом даже сова замолчала. Журчание реки, казалось, снизилось на октаву. Вот дерьмо. Голова Джека дернулась вверх. Должно быть, он потерял сознание. Даже ему не под силу было побороть усталость последних двух дней. Должно быть, он спал сидя, склонившись над винтовкой у себя на коленях; теперь он пошевелился, его голова дернулась вверх, он встряхнул ею и выпрямил спину, преодолевая скованность. Дерьмо. Он втянул в себя струю холодного воздуха. Что-то разбудило его. Что именно?
Он услышал какое-то животное. Возню, скрип возле леса. Он резко обернулся. Это был не лес, это было… что? Там был Винн, спал на камнях, распростертый на спине, мертвый для всего мира. Нет, это было не животное. Он услышал скрип и приглушенный вскрик, заглянул дальше в полутьму и увидел ботинки Джей Ди, торчащие из расстегнутой двери палатки.
Он пришел в движение. Едва ли он когда-либо раньше двигался так быстро – он схватил винтовку и оказался у палатки в двенадцати шагах от себя за секунды. Пушка мужчины лежала на камнях. Он оттолкнул ее ногой. А затем Джек одним движением перехватил рукоятку своей винтовки и ударил прикладом мужчине по почкам. Тот зашелся в приступе хрипа. В следующую секунду он уже одной рукой вытаскивал его за пояс, и когда его голова оказалась снаружи, он услышал, как тот произнес:
– Нет! Не то, что ты думаешь!
Джек отбросил его, как охапку сена, и обеими руками сильно ударил прикладом «Сэвэджа» сбоку по голове мужчины. Ужасный удар. Мужчина рухнул на камни.
Он услышал плач, потянулся обратно в палатку и быстро прошептал: