Огненные палаты — страница 41 из 89

, и будут действовать соответствующим образом. Я бы на их месте поступил именно так.

Пит изо всех сил старался говорить спокойно.

– Может, вы и правы, но, по моему мнению, у нас нет другого выбора, кроме как сесть за стол переговоров. Это наш шанс предотвратить новое кровопролитие. Если вы не желаете в этом участвовать, это ваше дело.

– Мы пришли предложить наши шпаги Тулузе, – сказал Кромптон, задетый словами Пита. – Мы сдержим свое слово.

– В таком случае мы будем рады, если вы будете нас сопровождать.

– Куда?

– Я направляюсь в квартал Дорада, чтобы посмотреть, чем могу быть там полезен. Маккон, ты пойдешь?

– Да.

– Какой от нас там толк? – спросил Кромптон.

Пит вздохнул:

– Если урон настолько велик, как говорят, им понадобятся руки, чтобы помочь ремонтировать дома и лавки, пострадавшие во время вчерашних грабежей. – Он зашагал вперед. – Вы идете с нами или нет? Мне все равно.

Кромптон поколебался, потом обвел пустынную улицу взглядом, как будто ожидал, что его кузен может появиться снова.

– Нет. Встретимся позже в таверне.


Мину не могла найти себе места от досады на саму себя.

Ну почему после всего того, что произошло между ними с Питом, она затеяла с ним ссору? Он не хотел ее обидеть. Да, он не стал ее слушать, но ему было просто не до того. Хотя она действительно терпеть не могла, когда ей указывали, что делать, и потому вспылила, – теперь она жалела о том, что они так нехорошо расстались.

В то же самое время Мину не намерена была дожидаться возвращения Пита. Теперь, когда он знает, что она живет на соседней улице, он сможет разыскать ее снова, если захочет.

Голова у Мину кружилась от голода, плечо и шея ныли, но до дома было рукой подать. Ей необходимо было увидеть Эмерика и убедиться, что с тетушкой ничего не случилось.

На мгновение ее вновь захлестнули воспоминания о хаосе, обо всем этом кошмаре, и она содрогнулась. Вооруженная толпа, камни и деревянные дубинки. Ощущение, что мир неудержимо летит в тартарары.

Мину вытащила руку из муслиновой перевязи и оглядела свой наряд. Пит прав: в ней с первого взгляда можно узнать католичку. Она быстро отцепила от пояса материнские четки и спрятала их в карман. Скрыть добротность дорогой бархатной юбки было невозможно, но Мину сняла кружевной воротник и манжеты. Теперь ее наряд, по крайней мере, выглядел строже.

Она вышла в длинный дортуар, который оказался еще больше, чем ей представлялось. В дальнем конце даже был скромный алтарь. Вокруг сновали туда-сюда женщины с тазиками и притираниями, но в целом обстановка стала поспокойней. В противоположной стене виднелся широкий дверной проем. На полу, накрытые тяжелыми шерстяными одеялами, лежали неподвижные тела. Каждое лицо было прикрыто белой тряпицей.

Мину вспомнились слова Пита относительно того, что ей повезло; теперь ей стало все понятно. Она даже не догадывалась, сколько людей погибло.

Внезапно Мину почувствовала, как кто-то потянул ее за подол, и вздрогнула от неожиданности.

– Мадемуазель, s’il vous plaît.

Хотя ей не терпелось скорее уйти, она узнала маленького мальчика с улицы Назарет. Он сидел, поджав ноги, на полу и дрожал. Лицо его было бледно. Мину присела на корточки рядом с ним:

– Привет, petit homme. Луи, верно? Как твои дела?

– Я не могу найти моего дедушку. Мне сказали сидеть здесь и никуда не уходить. Но я жду-жду, а никто так и не приходит.

У Мину защемило сердце.

– Когда тебя сюда привели? Сегодня? Когда было светло?

Мальчик покачал головой.

– Когда было темно, – прошептал он. – Совсем темно.

– Луи, меня зовут Мину, – сказала она. – Ты ведь меня помнишь, да? – Он кивнул. – Вот и славно. Раз уж мы теперь знакомы, как ты смотришь на то, чтобы пойти поискать твоего дедушку вместе?

Молясь про себя, чтобы старик не оказался в числе погибших, Мину взяла малыша за руку. Они принялись переходить от одного закутка к другому, и мало-помалу Луи приободрился, голос его немного окреп.

– Ты Луи? – спросил его один из мужчин. Он лежал на боку, одна нога у него была в шине, правая рука перевязана. – Из квартала Сен-Мишель?

– Да, – встрепенулся тот.

– Я видел твоего деда. Такой в длинном черном плаще с прорехой на спине, да? Он разыскивал тебя.

– С ним все было в порядке? – спросил мальчик.

– Он был сердит, потому что не мог найти тебя.

– Когда это было? – спросила Мину.

Мужчина показал ей свою руку:

– Мне дали сонного зелья, когда латали пальцы, и после этого у меня все перемешалось. Знаю только, что это было рано.

– Где он теперь? – спросил Луи. – Он что, ушел без меня?

Мину обняла его.

– Мы будем искать его, пока не найдем, – заверила она ребенка.

– Можете подержать? – Какая-то женщина сунула Мину в руки кувшин и скрылась за дверями кухни.

– Мы там еще не смотрели, – сказал Луи.

– Ну да, – согласилась Мину. – Пойдем посмотрим?

Над открытым огнем булькали огромные пузатые котлы, в воздухе аппетитно пахло бараньим рагу с тимьяном, на длинном щербатом столе в плетенных из ивовых прутьев корзинах лежал нарезанный толстыми ломтями ноздреватый черный хлеб.

Мальчик вскрикнул и, выдернув руку из пальцев Мину, рванул вперед.

– Вам сюда нельзя, – начала было женщина, но в следующий же миг ее тон изменился. – Луи! Слава Господу, ты цел!

Мину поставила кувшин на стол и двинулась следом за Луи. Сквозь кухонный чад она различила мальчишку, которого крепко обнимала дородная краснолицая женщина в белом чепце и фартуке.

– Это наша соседка! – воскликнул он, обратив к Мину сияющее лицо. – Она говорит, дедушка жив-здоров! Его отвел домой один из солдат. Она обещала отвести меня к нему, как только освободится.

– Чудесная новость! – сказала Мину. – Вот видишь, я же говорила, что все будет хорошо.

Женщина бросила на Мину взгляд, дружелюбный, но при этом настороженный.

– По-моему, я вас здесь раньше не видела.

– Я в Тулузе совсем недавно, – осторожно сказала Мину.

– Правда? Тогда кто рассказал вам о том, что́ мы здесь делаем?

Мину поколебалась, потом решила сказать правду.

– Один друг, Пит Рейдон. Это он…

Настороженное выражение мгновенно исчезло с лица женщины.

– А, ну если вас привел месье Рейдон, вы здесь всегда желанная гостья. Более чем желанная.

– В самом деле?

– Ну разумеется. – Женщина обвела рукой вокруг себя. – Если бы не его щедрость, не видать бы нам всего этого.

– Пит… месье Рейдон – владелец этого дома? – Мину не смогла скрыть своего изумления. Ничто в словах Пита не наводило на мысль о том, что он принадлежит к состоятельной семье. Наоборот, она была убеждена в противоположном. – Этот дом принадлежит ему?

– Чего не знаю, того не знаю, но только тут все на нем держится. Он приходит сюда в любую свободную минуту. Трудится не покладая рук на благо безответных и обездоленных. Сами видите, сколько нуждающихся.

У Мину голова шла кругом. Она не задумывалась о том, как Пит проводил свои дни и чем зарабатывал на жизнь, но такого от него точно не ожидала. Каким образом ее поклонник мог позволить себе содержать подобное заведение?

– Всех этих людей принесли сюда после беспорядков? – спросила она.

– Некоторые были здесь еще раньше – беженцы из деревень в окрестностях Тулузы, – но большинство пришли вчера вечером или сегодня, как Луи и его дед с улицы Назарет. Самых тяжелых принесли из квартала Дорада.

– Что случилось?

– А вы не слышали? Сегодня утром толпа разгромила гугенотские лавки и дома у реки. Многие остались бездомными, некоторые потеряли все. В Сен-Мишеле тоже были погромы. По слухам, погибло десятка четыре человек. У меня никогда не было повода ссориться с моими соседями-католиками, но теперь почему-то…

Мину окатила жгучая волна стыда. И хотя она не находила себе места от желания поскорее вернуться на улицу Тор, ей хотелось как-то загладить вину своих единоверцев.

– Чем я могу помочь? – спросила Мину.


Два часа кряду Пит с Макконом не покладая рук трудились в квартале Дорада бок о бок с другими гугенотскими солдатами, предлагая помощь там, где в ней больше всего нуждались.

Они заделывали разбитые окна и покореженные дверные косяки, чинили сорванные с петель ставни. Сооружали частоколы, чтобы защитить лавки и мастерские, выходящие на церковь Дорада, которым досталось сильнее всего. Солдаты несли дозор на перекрестках и под стенами у реки, высматривая признаки новых неприятностей. Растерянные женщины и старики сидели в молчании, глядя на то, что осталось от их домов.

– Какое бессмысленное и бесцельное варварство, – сказал Пит, вколотив очередной гвоздь в дерево с такой силой, что оно треснуло. – Какая злоба.

Маккон молча подал ему еще одну доску и помог приколотить ее поперек раскуроченных ставней маленькой темной лавки.

– Чтобы до завтра продержаться, сойдет, – сказал он.

Хозяин-сапожник сокрушенно покачал головой:

– Воров я еще могу понять, но это? Двадцать лет я работал как проклятый, а они одним махом все разрушили. Все уничтожено. – Он поднял пару сапог. Кожаные подметки были отодраны, медные пряжки болтались на нитке. – Все пошло прахом. За считаные часы все мои кожи, иглы, колодки – все безвозвратно испорчено.

Пит сжал зубы, но постарался, чтобы его голос прозвучал весело.

– Вы все восстановите, и будет у вас все лучше прежнего.

– Зачем? Чтобы они пришли и снова все тут у нас разгромили? – Он покачал головой. – Я уже слишком стар для этого, сударь.

– А стражники преспокойно стояли и смотрели, как они это делают, – подала голос его жена. Она была настолько же рассержена, насколько ее муж подавлен. – Мы жили со всеми в добром соседстве, одинаково хорошо обслуживали без разбору католиков и протестантов, и никогда у нас не было никаких неприятностей, кроме, разве что, безнадежных должников время от времени. А теперь что? Люди, которых я считала нашими друзьями, стояли и смотрели, сударь. Они стояли и смотрели, и никто даже пальцем не шевельнул, чтобы нам помочь.