Примечания
1
Хавильдар — соответствующий сержанту чин в индийской армии. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Банджара — кочевое племя, занимавшееся торговлей, скотоводством и перевозками.
3
Раджпуты (сыны царя) — древняя этно-сословная группа в Индии.
4
Дуффадар — младший офицерский чин в колониальной полиции Индии и в некоторых армейских подразделениях, присваивали его этническим индийцам.
5
Теща (хинд.).
6
Дастур — зороастрийский священник высокого ранга.
7
Аркати — вид опия. Маунд, тола, сир, читтак — индийские меры веса. Риот — индийский крестьянин. Карканна (Рукодельница) — прозвище гхазипурской опийной фабрики.
8
Рисалдар — чин младшего офицера в индийской кавалерии.
9
Каястха — индийская каста, представители которой традиционно работали писцами, архивариусами, хранителями актов и счетов.
10
Баджра — громоздкое неповоротливое судно для речных прогулок.
11
Кофель-нагель — металлический штырь для крепления снастей.
12
Ватер-вулинг — крепление форштевня с бушпритом; гасписы — гнутые деревянные детали корабельного корпуса; недгедсы — брусья по обеим сторонам носа.
13
«Сельский капитан» — рис с курицей и приправой карри.
14
Пурда — кодекс поведения женщины, распространенный среди некоторых каст. Согласно пурде, женщина должна всегда оставаться в стенах своего дома, вести хозяйство, рожать детей, быть покорной отцу, мужу и братьям, а в присутствии других мужчин укрывать накидкой все части тела и лицо.
15
Наваб — титул правителей провинций Восточной Индии, в том числе Бенгалии.
16
Чарпая — топчан для трапезы на свежем воздухе.
17
Лангота — набедренная повязка.
18
Фимоз — сращивание крайней плоти, парафимоз — ущемление головки члена сросшейся крайней плотью.
19
Странгурия — затрудненное мочеиспускание.
20
Нага Панчами — индуистский праздник поклонения змеям. В этот день бог Кришна одолел змея-демона Калию.
21
Найк — капрал (ефрейтор).
22
Бахадур — глава, предводитель.
23
Дхарма — закон, учение. В зависимости от контекста означает «нравственные устои», «религиозный долг», «универсальный закон бытия».
24
Дважды рожденный — представитель одной из трех высших индийских каст, в которых мальчики проходят обряд, символизирующий духовное рождение.
25
Джулаха — индийская община ткачей.
26
Пандит — ученый и священнослужитель.
27
Риши — совершенный, просветленный человек.
28
Па́нини (предположительно V век до н. э.) — древнеиндийский лингвист, автор санскритской грамматики.
29
Тола — индийская мера веса, приблизительно 12 граммов.
30
Хью Гоф (1779–1869) — британский военачальник. Роберт Джоселин (1816–1854) — британский военный и политик-консерватор. Эмили Иден (1797–1869) — английская романистка, описавшая свое путешествие в Индию.
31
Спорран — поясная сумка-кошель для мелких предметов, поскольку в килте и пледе нет карманов.
32
Джама — рубаха типа накидки, которая завязывается сбоку.
33
Сир — мера жидкости, около 1 литра.
34
Нагари — разновидность индийской письменности.
35
Гхарара — традиционное одеяние, которое состоит из курты (блузы), дупатты (накидки) и шараров (штанов, сильно расклешенных от колена или бедра и украшенных вышивкой. На пошив одной пары уходит около 12 метров шелковой парчи, атласа или жоржета).
36
Антельм Ришеран (1799–1840) — французский хирург и физиолог.
37
Сильвестр Грэм (1794–1851) — американский проповедник и диетолог-реформатор, известный как «отец вегетарианства».
38
Мауляна — исламский религиозный титул перед именем.
39
Тхакур — исторический титул индийского феодала.
40
Фуканган (1753–1796) — маньчжурский дворянин и военачальник. В 1790 г. армия гуркхов (непальцев) вторглась в Тибет. Восьмой далай-лама обратился к правительству Цин за помощью, Фуканган был назначен главнокомандующим тибетской кампанией.
41
Айсиньгьоро Хунли (1711–1799) — шестой маньчжурский правитель империи Цин. 59 лет (1736–1795) правил под девизом «Цяньлун» («Непоколебимое и славное»).
42
Самюэль Огюст Андре Давид Тиссо (1728–1797) — швейцарский медик и советник Ватикана. Упомянутая книга, чрезвычайно популярная в Европе, за полтора столетия выдержала шестьдесят три издания.
43
Джанглмахалс (лесные поместья) — район британских владений на территории современного индийского штата Западная Бенгалия.
44
Бигха — мера площади, равная 1500 квадратным метрам.
45
Панчаят — совет старейшин касты в конкретной местности, орган самоуправления в Индии.
46
Брахмачарья — практика, которой должен следовать ученик брахмана: самоограничение в сексе, еде, питье, речах.
47
Мэн-цзы (372 до н. э. — 289 до н. э.) — китайский философ, представитель конфуцианской традиции.
48
Мадхьядеша (средняя страна) — одно из пяти географических подразделений Древней Индии. В индуистской мифологии этот регион считается священным, поскольку здесь жили боги и герои, упомянутые в эпосах Рамаяна и Махабхарата.
49
Пурохит — священник.
50
Ахиры — скотоводы, курми — земледельцы.
51
Чоли — блуза с короткими рукавами.
52
Ньяя — одна из шести главных школ индийской философии: миманса, веданта, йога, санкхья, ньяя, вайшешика.
53
Маратхи — народность в Индии, основное население штата Махараштра; в XV веке у маратхи побывал тверской купец Афанасий Никитин.
54
Банке-Бихари (верховный наслаждающийся) — одна из многочисленных форм бога Кришны.
55
Кали-юга — четвертая из четырех эпох в индуистском нисходящем временном цикле. Она характеризуется падением нравственности, ибо в мире добро уменьшается до одной четверти от первоначального состояния.
56
Ямынь — казенное учреждение.
57
Халяль (разрешенный) — все, что разрешено и допустимо в исламе (противоположность харама). Чаще всего это понятие используется для правильно приготовленной и дозволенной мусульманам пищи.
58
Хуэй-цзу (правоверные мусульмане) — одно из национальных меньшинств в Китае, которое много веков исповедует ислам.
59
Хуайшэн — главная мечеть Гуанчжоу, построенная более 1300 лет назад и названная в честь пророка Мухаммеда.
60
Джашан (почитание, др. — перс.) — церемония благословения по случаю особых событий.
61
Лакхеры — иное название раджпутов.
62
Марвари — индийская этническая группа. Джайны — приверженцы древней религии, проповедующей самосовершенствование души для достижения всеведения, всесилия и вечного блаженства.
63
Бохра, ходжа, мемон — этнические группы.
64
Камеронианцы — радикальная фракция шотландского национального движения в защиту пресвитерианской церкви, получившая свое название по имени ее лидера Ричарда Камерона. В британской армии имя «камеронианцы» (шотландские стрелки) носил полк, в 1689 г. созданный графом Ангусом.
65
Ганджа — индийская конопля, высокосмолистая форма марихуаны. Бханг — психотропное питье из индийской конопли.
66
Смуглая Бесс (Brown Bess) — прозвище знаменитого британского ружья образца 1722 г. и его поздних моделей. Более ста лет оно было штатным оружием британского пехотинца и окончательно заменено лишь накануне Крымской войны 1853–1856 гг.
67
Роберт Клайв (1725–1774) — британский генерал и чиновник, утвердивший господство Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии.
68
Саад ибн Абу Ваккас (595–675) — полководец, сподвижник пророка Мухаммеда, одним из первых принявший ислам.
69
Бакри-Ид — мусульманский праздник, посвященный пророку Ибрагиму, которому Аллах, испытывая его, повелел принести в жертву сына Исмаила.
70
Хануман-чалиса — короткая поэма-восхваление Ханумана, спутника бога Вишну в его седьмом облике. Автор — Тулсидас (1532–1624), крупный средневековый индийский поэт и философ. Поэма чрезвычайно популярна среди индусов, многие ее читают как ежедневную молитву. Есть поверье: если декламировать ее сто раз в день, освободишься от цикла перерождений и удостоишься вечной обители Рамы.
71
Джхарокха — эркер в индийском стиле.
72
Ла — частица в кантонском диалекте, которая ставится в конце фразы для усиления сказанного.
73
Месяц Голодных духов — традиционный китайский праздник, отмечается в пятнадцатый день седьмого месяца по лунному календарю, когда призраки умерших являются живым, дабы их почтили и освободили от страданий.
74
Уильям Конгрив (1670–1729) — английский драматург эпохи классицизма, стоявший у истоков британской комедии нравов и прозванный «английским Мольером».
75
«Памела, или Вознагражденная добродетель» — эпистолярный роман (1740) английского писателя Сэмюэля Ричардсона, очень популярный в Европе XVIII века. «Любовь в избытке» — роман английской писательницы, актрисы, издателя Элизы Хейвуд (ок. 1693–1756). «Викарий Уэйкфилда. Повесть, якобы написанная им самим» — роман ирландского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), очень популярный в XVIII веке. «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» — незаконченный юмористический роман английского писателя и священника Лоренса Стерна (1713–1768).
76
Уильям Роско (1753–1831) — английский ботаник, писатель, член парламента, автор детского стихотворения (1802) о вечеринке насекомых.
77
Голконда — древняя индийская крепость в районе, знаменитом алмазными копями, синоним «кладези богатств».
78
Тетис (немецкоязычная форма имени греческой богини моря Тефиды) — древний океан в эпоху мезозоя, его реликты — Средиземное, Черное и Каспийское моря.
79
Пиндари — конные шайки грабителей в британской Ост-Индии.
80
Воронье гнездо — площадка на верхней части мачты.
81
Наньян — историческая область Китая.
82
Бристольское молоко — сухой херес.
83
Хар Хар Махадев — призыв к Шиве уничтожить все зло.
84
Панипат — город в индийском штате Харьяна, место трех исторических сражений в 1526, 1556 и 1761 гг. Битва при Плесси — сражение у берегов Хугли, в котором 23 июня 1757 года британцы разгромили индусов, положив начало своему владычеству на индийском субконтиненте.
85
10 октября 680 года в городе Кербела, расположенном на территории современного Ирака, произошла битва между армией Хусейна ибн Али, внука пророка Мухаммеда, и армией Язида ибн Муавии. Хусейн был убит, событие считается началом разделения суннитской и шиитской ветвей ислама. В этот день шииты скорбят по Хусейну и другим погибшим членам семьи Пророка.
86
Мор — главная река Западной Бенгалии, правый приток Хугли.
87
Дхансак — баранина или козлятина, приготовленная с чечевицей и овощами, подается с карамелизированным белым рисом.
88
Запретный город — главный дворцовый комплекс китайских императоров с 1420 по 1912 г.
89
Кач — округ штата Гуджарат.
90
Послание к Евреям, 12:7.
91
Фризская лошадь — порода лошадей, выведенная во Фрисландии, северной провинции Нидерландов. Эти лошади очень красивы, но используются лишь в декоративных целях — например, в упряжке английской королевы.
92
Акури — омлет с томатами и зеленью.
93
Хорде Авеста (Малая Авеста) — сборник зороастрийских священных текстов и молитв.
94
Даньцзя — народность, традиционно жившая на лодках в прибрежных районах Гуандуна, Гонконга, Макао и др.
95
Таэль — китайская мера серебра, примерно 40 граммов.
96
Маканцы — восточноазиатская народность, в XVI веке возникшая в Макао и состоявшая из людей смешанного происхождения.
97
Шпринг — трос, заведенный в скобу якоря или звено якорь-цепи и другим концом закрепленный на корме для удержания корабля в заданном положении и эффективного использования бортовой артиллерии.
98
Махабхарата — литературный памятник древнеиндийского эпоса, собрание новелл, басен, притч и легенд богословского, политического и правового характера. Далее упоминаются образы его сюжетов.
99
Радхе — вечная супруга Кришны, олицетворение его духовной энергии наслаждения. Шьям — Кришна в облике пастушка, у которого тело цвета грозового облака.
100
Час лошади — с 11:00 до 13:00.
101
Бирьяни — блюдо из риса и специй с добавлением мяса, рыбы, яиц и овощей; пури — лепешки; самоса — пирожки с мясом.
102
В китайском обряде белый цвет считается траурным, красный (цвет жизни, из-за которого душа может застрять между двумя мирами) запрещен категорически.
103
Джон Роберт Моррисон (1814–1843) — переводчик и колониальный чиновник в Китае, сын Роберта Моррисона, первого переводчика Библии на китайский язык.
104
Пралая — период отсутствия активности во Вселенной, который длится 4,32 миллиарда земных лет.
105
Тамам Шуд — до сих пор не раскрытое уголовное дело по факту смерти неизвестного человека на пляже австралийской Аделаиды 1 декабря 1948 года.
106
Чарльз Корнуоллис (1738–1805) — британский военный и государственный деятель, в 1786–1793 гг. генерал-губернатор Ост-Индской компании и главнокомандующий английских войск в Индии.