Огненный поток — страница notes из 102

Примечания

1

Хавильдар — соответствующий сержанту чин в индийской армии. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Банджара — кочевое племя, занимавшееся торговлей, скотоводством и перевозками.

3

Раджпуты (сыны царя) — древняя этно-сословная группа в Индии.

4

Дуффадар — младший офицерский чин в колониальной полиции Индии и в некоторых армейских подразделениях, присваивали его этническим индийцам.

5

Теща (хинд.).

6

Дастур — зороастрийский священник высокого ранга.

7

Аркати — вид опия. Маунд, тола, сир, читтак — индийские меры веса. Риот — индийский крестьянин. Карканна (Рукодельница) — прозвище гхазипурской опийной фабрики.

8

Рисалдар — чин младшего офицера в индийской кавалерии.

9

Каястха — индийская каста, представители которой традиционно работали писцами, архивариусами, хранителями актов и счетов.

10

Баджра — громоздкое неповоротливое судно для речных прогулок.

11

Кофель-нагель — металлический штырь для крепления снастей.

12

Ватер-вулинг — крепление форштевня с бушпритом; гасписы — гнутые деревянные детали корабельного корпуса; недгедсы — брусья по обеим сторонам носа.

13

«Сельский капитан» — рис с курицей и приправой карри.

14

Пурда — кодекс поведения женщины, распространенный среди некоторых каст. Согласно пурде, женщина должна всегда оставаться в стенах своего дома, вести хозяйство, рожать детей, быть покорной отцу, мужу и братьям, а в присутствии других мужчин укрывать накидкой все части тела и лицо.

15

Наваб — титул правителей провинций Восточной Индии, в том числе Бенгалии.

16

Чарпая — топчан для трапезы на свежем воздухе.

17

Лангота — набедренная повязка.

18

Фимоз — сращивание крайней плоти, парафимоз — ущемление головки члена сросшейся крайней плотью.

19

Странгурия — затрудненное мочеиспускание.

20

Нага Панчами — индуистский праздник поклонения змеям. В этот день бог Кришна одолел змея-демона Калию.

21

Найк — капрал (ефрейтор).

22

Бахадур — глава, предводитель.

23

Дхарма — закон, учение. В зависимости от контекста означает «нравственные устои», «религиозный долг», «универсальный закон бытия».

24

Дважды рожденный — представитель одной из трех высших индийских каст, в которых мальчики проходят обряд, символизирующий духовное рождение.

25

Джулаха — индийская община ткачей.

26

Пандит — ученый и священнослужитель.

27

Риши — совершенный, просветленный человек.

28

Па́нини (предположительно V век до н. э.) — древнеиндийский лингвист, автор санскритской грамматики.

29

Тола — индийская мера веса, приблизительно 12 граммов.

30

Хью Гоф (1779–1869) — британский военачальник. Роберт Джоселин (1816–1854) — британский военный и политик-консерватор. Эмили Иден (1797–1869) — английская романистка, описавшая свое путешествие в Индию.

31

Спорран — поясная сумка-кошель для мелких предметов, поскольку в килте и пледе нет карманов.

32

Джама — рубаха типа накидки, которая завязывается сбоку.

33

Сир — мера жидкости, около 1 литра.

34

Нагари — разновидность индийской письменности.

35

Гхарара — традиционное одеяние, которое состоит из курты (блузы), дупатты (накидки) и шараров (штанов, сильно расклешенных от колена или бедра и украшенных вышивкой. На пошив одной пары уходит около 12 метров шелковой парчи, атласа или жоржета).

36

Антельм Ришеран (1799–1840) — французский хирург и физиолог.

37

Сильвестр Грэм (1794–1851) — американский проповедник и диетолог-реформатор, известный как «отец вегетарианства».

38

Мауляна — исламский религиозный титул перед именем.

39

Тхакур — исторический титул индийского феодала.

40

Фуканган (1753–1796) — маньчжурский дворянин и военачальник. В 1790 г. армия гуркхов (непальцев) вторглась в Тибет. Восьмой далай-лама обратился к правительству Цин за помощью, Фуканган был назначен главнокомандующим тибетской кампанией.

41

Айсиньгьоро Хунли (1711–1799) — шестой маньчжурский правитель империи Цин. 59 лет (1736–1795) правил под девизом «Цяньлун» («Непоколебимое и славное»).

42

Самюэль Огюст Андре Давид Тиссо (1728–1797) — швейцарский медик и советник Ватикана. Упомянутая книга, чрезвычайно популярная в Европе, за полтора столетия выдержала шестьдесят три издания.

43

Джанглмахалс (лесные поместья) — район британских владений на территории современного индийского штата Западная Бенгалия.

44

Бигха — мера площади, равная 1500 квадратным метрам.

45

Панчаят — совет старейшин касты в конкретной местности, орган самоуправления в Индии.

46

Брахмачарья — практика, которой должен следовать ученик брахмана: самоограничение в сексе, еде, питье, речах.

47

Мэн-цзы (372 до н. э. — 289 до н. э.) — китайский философ, представитель конфуцианской традиции.

48

Мадхьядеша (средняя страна) — одно из пяти географических подразделений Древней Индии. В индуистской мифологии этот регион считается священным, поскольку здесь жили боги и герои, упомянутые в эпосах Рамаяна и Махабхарата.

49

Пурохит — священник.

50

Ахиры — скотоводы, курми — земледельцы.

51

Чоли — блуза с короткими рукавами.

52

Ньяя — одна из шести главных школ индийской философии: миманса, веданта, йога, санкхья, ньяя, вайшешика.

53

Маратхи — народность в Индии, основное население штата Махараштра; в XV веке у маратхи побывал тверской купец Афанасий Никитин.

54

Банке-Бихари (верховный наслаждающийся) — одна из многочисленных форм бога Кришны.

55

Кали-юга — четвертая из четырех эпох в индуистском нисходящем временном цикле. Она характеризуется падением нравственности, ибо в мире добро уменьшается до одной четверти от первоначального состояния.

56

Ямынь — казенное учреждение.

57

Халяль (разрешенный) — все, что разрешено и допустимо в исламе (противоположность харама). Чаще всего это понятие используется для правильно приготовленной и дозволенной мусульманам пищи.

58

Хуэй-цзу (правоверные мусульмане) — одно из национальных меньшинств в Китае, которое много веков исповедует ислам.

59

Хуайшэн — главная мечеть Гуанчжоу, построенная более 1300 лет назад и названная в честь пророка Мухаммеда.

60

Джашан (почитание, др. — перс.) — церемония благословения по случаю особых событий.

61

Лакхеры — иное название раджпутов.

62

Марвари — индийская этническая группа. Джайны — приверженцы древней религии, проповедующей самосовершенствование души для достижения всеведения, всесилия и вечного блаженства.

63

Бохра, ходжа, мемон — этнические группы.

64

Камеронианцы — радикальная фракция шотландского национального движения в защиту пресвитерианской церкви, получившая свое название по имени ее лидера Ричарда Камерона. В британской армии имя «камеронианцы» (шотландские стрелки) носил полк, в 1689 г. созданный графом Ангусом.

65

Ганджа — индийская конопля, высокосмолистая форма марихуаны. Бханг — психотропное питье из индийской конопли.

66

Смуглая Бесс (Brown Bess) — прозвище знаменитого британского ружья образца 1722 г. и его поздних моделей. Более ста лет оно было штатным оружием британского пехотинца и окончательно заменено лишь накануне Крымской войны 1853–1856 гг.

67

Роберт Клайв (1725–1774) — британский генерал и чиновник, утвердивший господство Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии.

68

Саад ибн Абу Ваккас (595–675) — полководец, сподвижник пророка Мухаммеда, одним из первых принявший ислам.

69

Бакри-Ид — мусульманский праздник, посвященный пророку Ибрагиму, которому Аллах, испытывая его, повелел принести в жертву сына Исмаила.

70

Хануман-чалиса — короткая поэма-восхваление Ханумана, спутника бога Вишну в его седьмом облике. Автор — Тулсидас (1532–1624), крупный средневековый индийский поэт и философ. Поэма чрезвычайно популярна среди индусов, многие ее читают как ежедневную молитву. Есть поверье: если декламировать ее сто раз в день, освободишься от цикла перерождений и удостоишься вечной обители Рамы.

71

Джхарокха — эркер в индийском стиле.

72

Ла — частица в кантонском диалекте, которая ставится в конце фразы для усиления сказанного.

73

Месяц Голодных духов — традиционный китайский праздник, отмечается в пятнадцатый день седьмого месяца по лунному календарю, когда призраки умерших являются живым, дабы их почтили и освободили от страданий.

74

Уильям Конгрив (1670–1729) — английский драматург эпохи классицизма, стоявший у истоков британской комедии нравов и прозванный «английским Мольером».

75

«Памела, или Вознагражденная добродетель» — эпистолярный роман (1740) английского писателя Сэмюэля Ричардсона, очень популярный в Европе XVIII века. «Любовь в избытке» — роман английской писательницы, актрисы, издателя Элизы Хейвуд (ок. 1693–1756). «Викарий Уэйкфилда. Повесть, якобы написанная им самим» — роман ирландского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), очень популярный в XVIII веке. «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» — незаконченный юмористический роман английского писателя и священника Лоренса Стерна (1713–1768).

76

Уильям Роско (1753–1831) — английский ботаник, писатель, член парламента, автор детского стихотворения (1802) о вечеринке насекомых.

77

Голконда — древняя индийская крепость в районе, знаменитом алмазными копями, синоним «кладези богатств».

78

Тетис (немецкоязычная форма имени греческой богини моря Тефиды) — древний океан в эпоху мезозоя, его реликты — Средиземное, Черное и Каспийское моря.

79

Пиндари — конные шайки грабителей в британской Ост-Индии.

80

Воронье гнездо — площадка на верхней части мачты.

81

Наньян — историческая область Китая.

82

Бристольское молоко — сухой херес.

83

Хар Хар Махадев — призыв к Шиве уничтожить все зло.

84

Панипат — город в индийском штате Харьяна, место трех исторических сражений в 1526, 1556 и 1761 гг. Битва при Плесси — сражение у берегов Хугли, в котором 23 июня 1757 года британцы разгромили индусов, положив начало своему владычеству на индийском субконтиненте.

85

10 октября 680 года в городе Кербела, расположенном на территории современного Ирака, произошла битва между армией Хусейна ибн Али, внука пророка Мухаммеда, и армией Язида ибн Муавии. Хусейн был убит, событие считается началом разделения суннитской и шиитской ветвей ислама. В этот день шииты скорбят по Хусейну и другим погибшим членам семьи Пророка.

86

Мор — главная река Западной Бенгалии, правый приток Хугли.

87

Дхансак — баранина или козлятина, приготовленная с чечевицей и овощами, подается с карамелизированным белым рисом.

88

Запретный город — главный дворцовый комплекс китайских императоров с 1420 по 1912 г.

89

Кач — округ штата Гуджарат.

90

Послание к Евреям, 12:7.

91

Фризская лошадь — порода лошадей, выведенная во Фрисландии, северной провинции Нидерландов. Эти лошади очень красивы, но используются лишь в декоративных целях — например, в упряжке английской королевы.

92

Акури — омлет с томатами и зеленью.

93

Хорде Авеста (Малая Авеста) — сборник зороастрийских священных текстов и молитв.

94

Даньцзя — народность, традиционно жившая на лодках в прибрежных районах Гуандуна, Гонконга, Макао и др.

95

Таэль — китайская мера серебра, примерно 40 граммов.

96

Маканцы — восточноазиатская народность, в XVI веке возникшая в Макао и состоявшая из людей смешанного происхождения.

97

Шпринг — трос, заведенный в скобу якоря или звено якорь-цепи и другим концом закрепленный на корме для удержания корабля в заданном положении и эффективного использования бортовой артиллерии.

98

Махабхарата — литературный памятник древнеиндийского эпоса, собрание новелл, басен, притч и легенд богословского, политического и правового характера. Далее упоминаются образы его сюжетов.

99

Радхе — вечная супруга Кришны, олицетворение его духовной энергии наслаждения. Шьям — Кришна в облике пастушка, у которого тело цвета грозового облака.

100

Час лошади — с 11:00 до 13:00.

101

Бирьяни — блюдо из риса и специй с добавлением мяса, рыбы, яиц и овощей; пури — лепешки; самоса — пирожки с мясом.

102

В китайском обряде белый цвет считается траурным, красный (цвет жизни, из-за которого душа может застрять между двумя мирами) запрещен категорически.

103

Джон Роберт Моррисон (1814–1843) — переводчик и колониальный чиновник в Китае, сын Роберта Моррисона, первого переводчика Библии на китайский язык.

104

Пралая — период отсутствия активности во Вселенной, который длится 4,32 миллиарда земных лет.

105

Тамам Шуд — до сих пор не раскрытое уголовное дело по факту смерти неизвестного человека на пляже австралийской Аделаиды 1 декабря 1948 года.

106

Чарльз Корнуоллис (1738–1805) — британский военный и государственный деятель, в 1786–1793 гг. генерал-губернатор Ост-Индской компании и главнокомандующий английских войск в Индии.