Огненный суд — страница 22 из 61

Клерк бросил на меня сердитый взгляд, но дернул плечами и принялся выполнять.

Желание похвастаться знаниями пересилило его наглость.

– Он богат как черт, – сказал он еле слышно, наблюдая, как небольшая группа приближается, лавируя между развалинами. – Так говорят.

– Дядя? Как его имя?

– Пултон.

– Торговец тканями? Арендатор Драгон-Ярда?

– Это он.

Все линии сходились на Драгон-Ярде и Пожарном суде в Клиффордс-инн.

Ко всем другим потрясениям добавилось еще одно: молодая женщина оказалась Кэтрин Ловетт.

Глава 16

Есть языки без слов.

Кэт знала, что можно многое сказать с помощью символов, или жестов, или пауз, или даже молчания. Одежда может сказать больше, чем сам человек, а ваши глаза могут умолять, льстить или приказывать.

Все эти языки не были для нее родными, но она им научилась почти против воли в те дни, когда жила в достатке и верила, что ей суждено выйти замуж за придворного. Ее тетушка Квинси была мастерицей косых взглядов и подергивания белым круглым плечом.

– Мушки, – сказал мистер Пултон. – И румяна. Она похожа на придворную даму или на тех размалеванных шлюх в театре. Как она могла так низко пасть?

– А это платье… – прошептала госпожа Ли, опираясь на его руку, но было трудно сказать, кто кого поддерживал. – Ее волосы…

Кэт молчала. Что можно сказать, видя смерть? Кроме того, это было не ее дело – что-либо говорить. Она оказалась здесь помимо воли Пултона, поскольку госпожа Ли захотела опираться на ее руку, пока они пробирались между руинами. А может быть, старушка искала поддержки от представительницы своего пола.

– Мушки, – прошептал Пултон, – знаки греха.

«Похоже, они не знают, – подумала Кэт, – что мушки имеют значения, точные и детальные, как четкие и логичные дефиниции ученого».

– О, бедная моя Селия… – Мистер Пултон внезапно опустился на обломок стены. Слезы полились по его щекам.

Госпожа Ли села рядом и взяла его руку обеими руками. Кэт стояла сбоку, наблюдая, слушая. Клерк коронера бросил на нее взгляд и подмигнул. Кэт не удостоила его вниманием. По крайней мере, мертвая женщина больше ничего не чувствовала. Кто-то так мало ее ценил, что бросил ее здесь, как падаль для ворон, как добычу для вурдалаков. Хуже смерти может быть только черствость жизни.

– Ее такой нашли? – спросил мистер Пултон.

– Более-менее, ваша честь, – самодовольно ответил клерк. – Мы все сделали, чтобы она выглядела пристойно.

– Пристойно? – тихо сказала госпожа Ли. – Вы называете это пристойным?

Клерк понизил голос:

– Имеются… раны, госпожа. Как я объяснял человеку лорда Арлингтона, леди, должно быть, пролежала здесь несколько дней.

– Нет, – прошептала госпожа Ли и отвела взгляд.

Пултон дернул головой.

– Лорд Арлингтон? – спросил он скрипучим голосом. – Какое он имеет отношение к этому?

– Иногда он посылает кого-нибудь за дополнительными сведениями, когда мы сообщаем о теле, найденном в руинах, сэр. Его человек вон там. – Клерк кивнул в сторону холма и Шу-лейн.

Кэт направила взгляд туда, куда указывал палец. Спиной к ним стоял мужчина в траурном костюме. Он разговаривал со слугой коронера, который привез их от мистера Пултона. Она сразу узнала в этом мужчине – не без потрясения, природу которого она не собиралась анализировать, – Джеймса Марвуда.

Глава 17

– Мадам, – сказал я, кланяясь пожилой леди и мужчине подле нее. – Мистер Пултон?

Они сидели на обломке стены и не замечали меня. На Кэтрин Ловетт я не смотрел. Она стояла сбоку и наблюдала за мной.

– Сэр, – не сдавался я, – мое имя Марвуд. Я здесь по поручению моего начальника, лорда Арлингтона. – Я шагнул вперед, вынуждая клерка подвинуться. – Милорд поручил мне передать его соболезнования.

– Кто это сделал? – спросил Пултон.

– Не знаю, сэр. Судьи и милорд не пожалеют усилий, чтобы узнать.

– А что толку? Даже если вы найдете монстра, который это сделал, это не вернет мне племянницу.

Леди взяла Пултона за руку и сжала ее.

– Как долго она лежит здесь? – резко спросил он. – Почему она одета как… так?

Никто не ответил.

– Что она делала? – не унимался он. – Бродила во сне среди руин, когда на нее напали? Она была одна?

– Мы можем хотя бы прикрыть ей лицо? – спросила пожилая женщина.

– Конечно, – сказал я, поворачиваясь к клерку.

Он пожал плечами. Верхняя губа приподнялась, и он стал еще больше походить на хорька.

– Чем?

Я достал носовой платок, изготовленный из тонкого батиста с черной каймой. Он предназначался больше для демонстрации, чем для использования, и, по мнению моего портного, был совершенно незаменим для приличного траурного костюма. Я встряхнул платок и положил его на лицо госпожи Хэмпни.

– Сэр, – сказал я, – простите меня, но могу я задать вам вопрос? Леди не жила дома? Давно ли вы ее видели?

Спутница Пултона фыркнула:

– Хотелось бы иметь такой шанс.

Он тронул ее за руку, и она замолчала.

– Моя племянница с нами не жила. До Пожара она жила в Драгон-Ярде, в доме вместе с мужем. Потом ей стало удобнее жить у одной леди на Линкольнс-Инн-Филдс. У госпожи Гров.

– Вы предлагали ей жить в нашем доме, сэр, – сказала пожилая женщина. – Вы умоляли. Но она всегда была упрямой. С тех пор, как научилась ходить.

– Элизабет, – проворчал он. – Уймитесь.

– Так когда вы видели ее в последний раз? – спросил я.

– В церкви, в позапрошлое воскресенье.

– Чего теперь нам ждать? – спросила леди, не желая униматься.

– Должно пройти дознание, госпожа, – сказал я. – Потом семья сможет забрать тело и похоронить.

– Совершенно верно, сэр, – сказал клерк коронера, появившись рядом со мной и пытаясь взять инициативу в свои руки. – Если позволите так сказать, это моя…

– Мужчины ее увидят, – сказал Пултон, запинаясь. – Увидят ее в таком виде. Это неблагопристойно.

– Сэр, коронер позаботится, чтобы с телом обращались со всем уважением. – Я гадал, сколь правдивы его слова, в особенности если характер клерка коронера мог служить подсказкой для характера его начальника. – А теперь вам лучше удалиться. Мы должны забрать тело.

– Я должен остаться с ней. Я… я должен ради сестры, ее бедной матери.

– Вы только без надобности огорчитесь, если останетесь.

– И я, – добавила леди, дергая Пултона за руку. – Вы огорчите меня тоже. И не думайте, что я оставлю вас здесь одного.

Пултон растерянно огляделся. Он высвободил руку пожилой женщины из своей руки. Мучительно медленно он встал на колени перед телом. Приподнял платок и поцеловал племянницу в щеку. Его губы едва не задели мушку в виде кареты с лошадьми. Он поднялся еще медленнее, отвергнув мою попытку ему помочь. Он взял леди под руку, и они двинулись по направлению к Феттер-лейн. Она все еще хромала. На этот раз Пултон заметил это и поддержал ее.

Она остановилась и оглянулась на Кэт.

– Девушка, – сказала она, обращаясь к Кэт. – Благодарю вас. Вы не должны возвращаться к вашему хозяину одна. На улицах слишком опасно.

Кэт сделала реверанс:

– Сейчас день, госпожа, и на улицах многолюдно. Со мной ничего не случится.

– Нет, нет, нет, – сказал Пултон, его голос сорвался на последнем слове. – Я не позволю. Видите, что случилось с моей бедной племянницей. – Он обвел нас испуганными глазами. – По улицам может расхаживать монстр. Я дам вам денег на экипаж.

– Могу я помочь, сэр? – спросил я.

Леди сказала:

– Эту молодую женщину следует доставить к ее хозяину… – Она бросила взгляд на Кэт.

– Мистеру Хэксби, – подсказала Кэт, глядя перед собой на Феттер-лейн. – На Генриетта-стрит, рядом с Ковент-Гарден.

– Я позабочусь, чтобы ее сопроводили туда, госпожа, – сказал я. – Даю слово.

Я бросил монету в протянутую ладонь человека, который вел их от экипажа. Он поспешил за ними.

Я повернулся к клерку, который продолжал топтаться возле меня, с плотно сжатыми губами и хмуря брови.

– Лорд Арлингтон подчеркнул, что с телом следует обращаться с особым уважением, как если бы то была его собственная сестра. – Я выждал, чтобы мои слова лучше до него дошли. – Вы в ответе за то, чтобы это соблюдалось. Как ваше имя?

– Эмминг, сэр. Но коронер…

– Коронер не захочет ослушаться лорда Арлингтона, как и вы. – Я смотрел ему в глаза, пока он не отвел взгляда. Я повернулся к Кэт. – Идемте.

Она сердито на меня посмотрела, но послушалась. Мы молча шли среди развалин, пока не оказались на расстоянии, где нас не могли услышать.

– Простите, – сказал я тихо. – Нелегко вам играть служанку.

– Лучше играть служанку, чем шлюху, – резко ответила она. – Но что бы ни делала эта бедная женщина, она не заслужила такой смерти. – Она замолчала. – А вы были учтивы со стариком и его экономкой. Похвально.

Я посмотрел на нее:

– Я не всегда бывал учтив со стариками.

– Ваш отец?

Я не ответил, и вопрос повис в воздухе, но, конечно, она была права.

– Как вы сюда попали? Я не поверил своим глазам, когда вас увидел.

– Благодаря вам мистер Хэксби обрел возможность получить заказ. Мистер Пултон – богатый человек, а Драгон-Ярд – большой участок, да еще на Чипсайде. Я оказалась у него дома, когда пришло известие.

– Кто эта пожилая женщина?

– Ее зовут госпожа Ли.

– Похоже, Пултон от нее зависит. Я сначала подумал…

– Что она его жена? – подсказала Кэт. – Она ведет себя как жена. Но их слуга сказал, что она его экономка. Живет в семье с незапамятных времен.

Мы обменялись взглядами. Я был уверен, что мы подумали об одном и том же: в том, как пожилая пара осуждала поведение Селии Хэмпни, была определенная ирония.

– Вы осмотрели тело до того, как мы появились? – спросила она.

– Я велел клерку повернуть женщину, прежде чем мистер Пултон ее увидит. – Я замялся, вспомнив в последний момент о правилах приличия. Но Кэтрин Ловетт была такая странная особа, что разговаривать с ней как с обычной женщиной было невозможно, скорее как с мужчиной, если уж на то пошло. – Правая сторона лица была изуродована после смерти. Глаза нет.